# translation of OOoEoTerminaro.po to Esperanto # Bertilo Wennergren , 2007. # INFORMOJ PRI TIU CXI DOSIERO # Cxu fintradukita? -- ?? # Cxu kontrollegita? -- ?? # Cxu kontrolita per pofilter? -- NE msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Esperantigo de OpenOffice.org 2.0\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 21:44+0100\n" "Last-Translator: Joop Eggen \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "About InfoZIP" msgstr "Pri InfoZIP" msgid "About OpenOffice" msgstr "Pri OpenOffice" msgid "About Setup" msgstr "Pri agordado" # Cxu "supre" aux "supren"? (Leo DC, 2004-08-07) # Ni ne scias, kaj eble ambaux laux la kazo. :o( Ni lasu tiel gxi kiam ni reenigas la tradukitajn cxenojn en la fontkodon, kaj ni vidos. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Above" msgstr "Supre" # Cxu ne "Supren/Malsupren"? (Leo DC, 2004-08-07) # same kiel supre (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Above/Below" msgstr "Supre/Malsupre" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "ABS" msgstr "ABS" msgid "Absolute Record" msgstr "Absoluta rikordo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Absolute Value" msgstr "Absoluta valoro" msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" msgid "Accept" msgstr "Akcepti" msgid "Accept All" msgstr "Akcepti cxion" msgid "Accept Changes" msgstr "Akcepti sxangxojn" msgid "Accept or Discard" msgstr "Akcepti aux forjxeti" msgid "Accept with" msgstr "Akcepti kun" msgid "Accepted" msgstr "Akceptita" msgid "Access denied" msgstr "Atingo rifuzita" msgid "Accessed" msgstr "Atingita" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Account name" msgstr "Kontonomo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi sxangxis cxiujn mallongigojn de trigonometriaj/hiperbolaj funkcioj (+ iliaj inversoj) al la simboloj aperantaj en mia vortaro (vd finan tabelon de simboloj). (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ACOS" msgstr "ARKKOS" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ACOSH" msgstr "ARKOSH" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ACOT" msgstr "ARKKOTANG" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ACOTH" msgstr "ARKOTANGH" msgid "Action" msgstr "Ago" msgid "Action discontinued" msgstr "Ago cxesigita" msgid "Action not supported" msgstr "Ago ne subtenata" msgid "Activate" msgstr "Sxalti" msgid "Activate Document" msgstr "Sxalti dokumenton" msgid "Activate Test Mode" msgstr "Sxalti provregximon" msgid "Active" msgstr "Aktiva" msgid "Active Folders" msgstr "Aktivaj dosierujoj" msgid "Active Link" msgstr "Aktiva ligilo" msgid "Active Window" msgstr "Aktiva fenestro" # AdabasD is no more. It became SAP/DB. Then it became MaxDB. # -- PhiloVivero - 18 Mar 2004 (http://faemalia.org/wiki/view/Technical/AdabasD) msgid "Adabas D" msgstr "Adabas D" msgid "Adabas Database" msgstr "Adabas-Datumbazo" # Cxu "instalajxo" aux "instalo"? (Leo DC, 2004-08-07) # Ni ne scias. Mi supozas, ke "instalo" estas same gxenerala kiel la angla (povus esti "instalado" aux "instalajxo"). Pro tio, mi sxangxos al "instalo". (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Adabas Installation" msgstr "Instalo de Adabas" msgid "Adapt" msgstr "Adapti" # FAKVORTO: MATEMATIKA # La nuna traduko ne tauxgas, cxar matricoj ne havas areon, sed por proponi ion alian mi bezonus la uzkuntekston kaj ne trovis gxin. (Marc Bavant, 2005-03-27) #, fuzzy msgid "Adapt matrix area" msgstr "Adapti matricareon" msgid "Adapt object size" msgstr "Adapti objektan grandon" msgid "Adapt Objects" msgstr "Adapti objektojn" msgid "Adapt row height" msgstr "Adapti vican alton" msgid "Add" msgstr "Aldoni" # Aux ALD (laux la franca AJT)? (Gian Piero SAVIO, 2004-04-02) # 'ALDONI' estas plej klara; 'ALD' iom malpli, do konservu la unuan. (Tim Morley, 2004-04-03) # Mankas la uz-kuntekso (mi trovis neniun funkcion en OpenOffice kun tia nomo). Se vere temas pri matematika kunteksto "ADICII" pli tauxgus. (Marc Bavant, 2005-03-27) # Mi jxus malkovris pri kio temas. En la stata breto (la plej suba parto de dokumenta fenestro) kutime vidigxas centre "STD". Se oni musklakas unufoje, vidigxas "EXT" kaj post reklako, "ADD". Tiuj mallongigoj signifas "STanDard", "EXTended selection" kaj "ADD to selection". "ADD" funkcias same kiel ctrl-musklako, kaj "EXT" same kiel shift-musklako, sed per la statobretaj funkcioj, oni povas elekti parto(j)n de dokumentoj sen fari ege longan musosxovon. Konkludo: "ALD" tute tauxgas, cxar estas nur loko por tri aux kvar signoj. (Tim Morley, 2005-03-30) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "ADD" msgstr "ALD" msgid "Add All" msgstr "Aldoni Cxion" # Aux Auxtomatan Formaton? (Gian P Savio, 2004-4-3) # Vidu komenton mian cxe "Select an Autolayout", sed jes, ni konservu "Memformato"n. (Tim Morley, 2004-04-04) msgid "Add AutoFormat" msgstr "Aldoni Auxtomatan Formaton" msgid "Add Background" msgstr "Aldoni Fonon" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldoni Legosignon" msgid "Add characters" msgstr "Aldoni signojn" msgid "Add Column" msgstr "Aldoni Kolumnon" msgid "Add Comment" msgstr "Aldoni Komenton" # Cxu "entry" estas iu ajn elemento aux nur entajpotajxo? Estas nur demando, cxar mi ne scias la gxustan signifon de "entry"! (Leo DC, 2004-08-07) # "Entry" estas iom vastsenca, sed iom malpli ol "element". Gxi povas esti entajpajxo, aux listero, aux datumbazero, i.a. (Tim Morley, 2004-08-17) # Tiukaze "Aldoni enigitajxon" (aux enigotajxon) eble ankaux tauxgus. (Leo DC, 2004-08-18) msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni Elementon" msgid "Add Field" msgstr "Aldoni Kampon" # Mi komprenas jene "aldoni signon/ indikilon por ebligi al la programo poste retrovi la ujon, en kiu gxi legu dosieron". Laux la franca mi komprenas "aldoni iun ofte uzatan dosierujon". Cxu nur por legi? Cxu ne por skribi? Cxi-kaze mi proponus "signon" (aux indikilon) anst. "legosigno" (Leo DC, 2004-08-07) # Vi pravas, ke ne temas nur pri legado, sed ni iom strecxas la signifon de "legosigno". Fakte, ni tradukas lauxlitere el la angla -- "bookmark" estas paperero aux alia afero, kiun oni metas en libron por scii gxis kie oni jam legis, kaj la kutima esperanta traduko de tio estas "legosigno". Cxi tie, ni uzas la saman "bildon", t.e. oni aldonas "legosignon" por poste povi retrovi la lokon. Cxu nur por legi? Ne. Sed cxu vi ie vidas libron? Ankaux ne! Pri viaj propondoj, ni ne uzos "signo"n, cxar tio signifas "character". "Indikilo"n... ni povus uzi, sed gxi estas tre gxenerale -- gxi povus esti traduko de "cursor" aux "arrow" i.a. Sen alia argumento, mi konservos "legosigno"n. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Add Folder Bookmark" msgstr "Aldoni Dosierujan Legosignon" msgid "Add Graphics" msgstr "Aldoni grafikajxojn" msgid "Add legend" msgstr "Aldoni rubrikon" msgid "Add Link" msgstr "Aldoni Ligilon" # Supozante ke "Print range" signifas la areon aux almenaux la largxon, sur kiu la presilo kapablas presi oni povus uzi "presila atingopovo", "presadareo", "presadozono" (Leo DC, 2004-08-07) # Vi supozas malprave. "Print range" estas areon difinitan sur kalkultabelo por presado. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Add Print Range" msgstr "Aldoni Presendan Zonon" msgid "Add Table" msgstr "Aldoni Tabelon" msgid "Add tables" msgstr "Aldoni tabelojn" msgid "Add Unknown Words" msgstr "Aldoni Nekonatajn Vortojn" # Laux la franca: Témoin (OO Glossary) (gian P Savio, 2004-04-03) # "Watch" estas ilo en programada medio por dauxre vidigi variablan valoron. En la hispana, estas "observador"; eble ni povus uzi "observanto", sed mi preferas "-ilo"n. (Tim Morley, 2004-04-04) # "Obeservanto" estus persono. Participo en la substantiva formo estas persono. Do "obeservilo" cxi tie. (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Add Watch" msgstr "Aldoni observilon" msgid "Add/remove users" msgstr "Aldoni/forigi uzantojn" # Aux netradukita Add-in laux la franca (OO Gl.)? # Ne, ni devus traduki gxin, sed kiel? Por la momento, mi metas "Kromprogramo", cxar sxajnas al mi ke "Add-In" temas pri precize tio, sed eble sxangxinda. (Tim Morley, 2004-04-04) # Sed fakte, kial ne simple "Aldonajxo", kiu estas tiom gxenerala kiom la angla? (Tim Morley, 2004-04-13) # Au "Enmetajxo" por indiki ke la aldonajxo povas trovigxi ie meze de io alia? (se ja estas tiel!) Cetere mi tre kontentas ke NE estas simple netradukita "Add-In", kiel en cxiuj 'oficialaj' lingvoj, escepte la portugalan, cxar mi mem neniam komprenis la signifon de tiu mistera "Add-In"! (Leo DC, 2004-08-07) msgid "Add-In" msgstr "Aldonajxo" msgid "Adding new newsgroups" msgstr "Aldonado de novaj novajxgrupoj" # Eble "Enmetajxoj"? (Leo DC, 2004-08-07) msgid "Add-Ins" msgstr "Aldonajxoj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Addition +" msgstr "Adicia +" msgid "Additional fonts" msgstr "Kromaj tiparoj" msgid "Additional formats" msgstr "Kromaj formatoj" msgid "Additional info" msgstr "Kromaj informoj" msgid "Additional information" msgstr "Kromaj informoj" msgid "Additional scale factor" msgstr "Kroma skala faktoro" msgid "Additional Styles" msgstr "Kromaj Stiloj" # Cxu fusxa tajpado? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx) # Ne, ni traduku gxin, lasante la specialajn signojn. (Tim Morley, 2004-04-13) msgid "" "Additional\n" "Information" msgstr "" "Kromaj\n" "Informoj" msgid "Additonal Information" msgstr "Kromaj Informoj" msgid "Address" msgstr "Adreso" # Cxu fusxa tajpado? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx) # Tre versxajne jes, sed ne nia -- gxi estas ankoraux cxe la aktuala http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html (Tim Morley, 2004-04-13) msgid "sddress" msgstr "adreso" msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESO" msgid "Address Book" msgstr "Adresaro" msgid "Address Book on/off" msgstr "Adresaro ek/for" msgid "Address field" msgstr "Adreskampo" msgid "Addressee" msgstr "Adresato" msgid "Addressee data" msgstr "Datumoj de Adresato" msgid "Addresses" msgstr "Adresoj" msgid "Adjust column width" msgstr "Modifi kolumnan largxon" msgid "Adjust columns proportionally" msgstr "Modifi kolumnojn proporcie" # Ankaux eblus "Algxustigi" sed "Modifi" estas bone kompreneble. (Leo DC, 2004-08-07) msgid "Adjust Scale" msgstr "Modifi Skalon" # Anstataux "Adapti", "Algxustigi"? (Leo DC, 2004-08-07) # Tion mi sxatas. Dankon Leo! (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Adjust to contour" msgstr "Algxustigi al konturo" msgid "Administration" msgstr "Administrado" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" msgid "Advance slides" msgstr "Antauxenigi lumbildojn" # Vidu komentojn pri "advanced" cxe msgid "Show advanced options". (Tim Morley, 2004-04-13) # Cxiuj 'oficialaj' lingvoj diras "Speciala filtrilo"n (Leo DC, 2004-08-07) # Vi tute pravas, kaj tio estas ne malbona traduko de "advanced", kion mi sercxas de longa tempo. Dankon! (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Advanced Filter" msgstr "Speciala Filtrilo" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikansa" msgid "After" msgstr "Post" msgid "after" msgstr "post" msgid "After completion" msgstr "Post kompletigo" msgid "After current sheet" msgstr "Post aktuala folio" msgid "After deleting" msgstr "Post forigo" msgid "After insert" msgstr "Post enmeto" msgid "After inserting AutoText" msgstr "Post enmeto de Auxtomata Teksto" msgid "After record change" msgstr "Post rikordosxangxo" # Almenaux la nederlanda, la franca kaj la germana uzas la difinan artikolon: "Post LA reagordo". (Leo DC, 2004-08-09) # Mi tute ne uzas la francan kiel gvidon pri artikoloj, cxar gxia uzo de ili estas tute malsama ol en Esperanto; pri la germana kaj la nederlanda mi tute ne scias, kaj laux mia sperto, la bona uzo de "la" en Esperanto estas tre tre proksima al la uzo de "the" en la angla. (Mi ne volas simple diri "inter anglalingvaj esperantistoj"! Vere, en romanoj, revuoj, ktp. laux mia sperto) Pro tio, mi emas sekvi la angla ankaux cxi tie, krom se iu povas pravigi la sxangxon *per la reguloj de Esperanto mem*. (Tim Morley, 2004-08-17) # La difina artikolo estas uzata en la nederlanda proksimume kiel en Eo (kaj la angla laux mia ioma scio), sed en mallongigoj 'oni' ofte kutimas ne uzi gxin. Mi do iom miris ke gxi ja trovigixis en 3 lingvoj. Cxi-kaze "LA" indikus versxajne "reagordon jxus faritan" au "reagordon komanditan kaj tuj farotan". Foresto de "la" supozigas, ke post cxiu ajn reagordo "..." okazu. Nu, ne tre gravas la afero; mi simple nur notis kion mi legis. (Leo DC, 2004-08-18) msgid "After resetting" msgstr "Post reagordo" msgid "After update" msgstr "Post gxisdatigo" msgid "agenda" msgstr "tagordo" msgid "Agenda title" msgstr "Tagorda titolo" msgid "Agenda topic" msgstr "Tagorda temo" msgid "Agents" msgstr "Agentoj" # En la datumbazo angla-nederlanda trovigxas 3 signifoj, "malnovigxo", "malnovigo" kaj (versxajne) "malnovigxanta /-inta" (Leo DC, 2004-08-07) # Kaj preskaux iu ajn bonus cxi tie, mi pensas. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Aging" msgstr "Malnovigxo" msgid "Aging degree" msgstr "Grado de malnovigxo" # En la fontkodo, tiu tradukendajxo havas la germanlingvan komenton: 'Comment = "Präfix fuer Autodateiname" '. Jen listo de aliaj, kiuj ankaux havas tiun komenton; ili aperas cxi sube en la angla, la franca, kaj la germana: # agn agn agn # fax fax fax # let/ltr ltr brf # mem mem mem (sed en kelkaj lingvoj, "agn"!) # ~Prefix ~Préfixe ~Präfix # Si iu, ie, komprenetas tiujn, ne hezitu skribi al mi! (Tim Morley, 2004-10-04) # Edmund Grimley Evans proponas eblon -- se fax=fakso kaj ltr/brf=letero, la aliaj eble estas aliaj skribaj komunikajxoj. Do, "mem" povus esti "memorando", kaj "agn" (="agenda") estus "tagordo". Do, mi tradukas "tag"-on kiel tradukon. (Tim Morley, 2004-10-12) msgid "agn" msgstr "tag" # Eble "Farbopistolo" (Leo DC, 2004-08-07) # Tio estus io, kiel akvopistolo en kiu oni metis farbo! "Airbrush" estas speciala ilo, kiu nepre uzas premitan aeron por sxpruci farbon, do "sxprucpistolo" sxajnas bona al mi. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Airbrush" msgstr "Sxprucpistolo" msgid "Albania" msgstr "Albanio" msgid "Albanian" msgstr "Albana" # "aleph" laux la franca kaj itala (Gian Piero Savio, 2004-03-xx) # Laux la Comprehensive English-Esperanto Dictionary, p.10, §16d, "Non-Roman Letters", ni uzu "alef". Malgraux ke gxi ne aperas en la PIV2, mi trovas nenion alian, kaj mi preferus forigi la tute neesperanta "ph" de "aleph". (Tim Morley, 2004-04-14). # "Alef" kiel esperanta vorto trovigxas cxe: # -- http://www.bertilow.com/pmeg/gramatiko/neoficialaj_vortetoj.html # -- p.1040 de PIV2 (kaj http://www.bertilow.com/piv/diverse.html pri tiu pagxo) # -- en la Reta Vortaro # Do, ni pravas uzi gxin. (Tim Morley, 2004-06-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "aleph" msgstr "alef" msgid "Algeria" msgstr "Algxerio" msgid "Alias name" msgstr "Alternativa nomo" msgid "Align %O" msgstr "Gxisrandigi %O" # Vidu komenton cxe msgid "Align %O" # Sxajnas, ke tio temas pri gxisrandigo de iu enhavo al la malsupro de cxelo, kaj ne pri la gxisrandigo de la malsupro de io. Sekve, ni preferu "Gxisrandigi Malsupren" ol "...supron". (Tim Morley, 2004-04-14) msgid "Align Bottom" msgstr "Gxisrandigi Malsupren" msgid "Align bottom" msgstr "Gxisrandigi malsupren" # PIVa defino de "centrigi" estas multe pli proksima ol tio de "centri" por tiu senco. (Tim Morley, 2004-04-14) msgid "Align Center" msgstr "Centrigi" msgid "Align Center Horizontally" msgstr "Centrigi Horizontale" msgid "Align Center Vertically" msgstr "Centrigi Vertikale" msgid "Align centered" msgstr "Centrigi" # Mi pensas, ke "kongruigi" pli tauxgas cxi tie ol "gxisrandigi" por "align" cxi tie, cxar ne temas pri iuj ajn "randoj". (Tim Morley, 2004-06-06) # Eble "Algxustigi"? (Leo DC, 2004-08-07) # Mi ankoraux preferas "kongruigi", cxar tio estas precize la signifo de "align" kiam oni parolas pri datumfonto. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "align data source" msgstr "kongruigi datumfonton" # Tiun cxenon mi ne trovas en la fontkodo. (Tim Morley, 2004-06-06) msgid "Align dots down" msgstr "Gxisrandigi punktojn malsupren" msgid "Align Left" msgstr "Gxisrandigi Maldekstren" msgid "Align left" msgstr "Gxisrandigi maldekstren" # Per "align middle", oni ne igas ion ajn iri gxis rando. Gxenerale ne ekzistas centra rando, nur cxe la bordoj. Do, mi anstatauxigis "Gxisrandigi mezen" per "Centrigi". (Tim Morley, 2004-06-06) msgid "Align middle" msgstr "Centrigi" msgid "Align Right" msgstr "Gxisrandigi Dekstren" msgid "Align right" msgstr "Gxisrandigi dekstren" msgid "Align to bottom" msgstr "Gxisrandigi malsupren" # Mi preferas "loki laux krado" ol "gxisrandigi laux krado", cxar ne temas pri randoj. (Tim Morley, 2004-06-06) msgid "Align to Grid" msgstr "Loki laux Krado" msgid "Align to grid" msgstr "Loki laux krado" msgid "Align to top" msgstr "Gxisrandigi supren" # Vidu komenton mian cxe msgid "Align Bottom". (Tim Morley, 2004-04-14) msgid "Align Top" msgstr "Gxisrandigi Supren" # Laux OOo helpdosiero, tiu "vertikale centrigas la elektitajn objektojn". (Tim Morley, 2004-04-14) msgid "Align Vertical Center" msgstr "Centrigi Vertikale" msgid "Alignment" msgstr "Gxisrandigo" msgid "All" msgstr "Cxio" msgid "All Axes" msgstr "Cxiuj Aksoj" msgid "All Axis Grids" msgstr "Cxiuj Aksokradoj" msgid "All caps" msgstr "Cxiuj majuskloj" msgid "All Certificates" msgstr "Cxiuj Atestiloj" msgid "All Charts" msgstr "Cxiuj Diagramoj" msgid "All Documents" msgstr "Cxiuj Dokumentoj" msgid "All Fields" msgstr "Cxiuj Kampoj" msgid "All files" msgstr "Cxiuj dosieroj" msgid "All Folders" msgstr "Cxiuj Dosierujoj" msgid "All groups" msgstr "Cxiuj grupoj" # Eble temas pri indicoj, sed mi pensas ke ne. Tamen, mi ne trovas tiun cxenon en la fontkodo. :o( Kaj cxiuokaze, la pluralo de "index" en la angla estas "indices", ne "indexes". Sed ne, mi ankaux ne trovas "all indices" en la fontkodo. (Tim Morley, 2004-04-14). msgid "All Indexes" msgstr "Cxiuj Indeksoj" msgid "All languages" msgstr "Cxiuj lingvoj" msgid "All levels" msgstr "Cxiuj niveloj" msgid "All Messages" msgstr "Cxiuj Mesagxoj" msgid "All properties" msgstr "Cxiuj atributoj" msgid "All slides" msgstr "Cxiuj lumbildoj" msgid "All Styles" msgstr "Cxiuj Stiloj" msgid "All Titles" msgstr "Cxiuj Titoloj" msgid "All to [%]" msgstr "Cxio gxis [%]" msgid "All values" msgstr "Cxiuj Valoroj" msgid "Allow" msgstr "Permesi" # Laux kunteksto en la v1.0.2-a fontkoda dosiero /extensions/source/propctrlr/formres.src, "Additions" temas pri aldonajxoj al datumbazo, ne pri matematikaj adicioj. (Tim Morley, 2004-04-18) msgid "Allow additions" msgstr "Permesi aldonajxojn" # Mi ne scias cxu "blanks" temas pri signoj aux datumbazelementoj, do mi ne scias cxu ni traduku kiel "spacetoj" aux "malplenaj rikordoj". Krome, mi ne trovas la anglan cxenon en la fontkodo. :o( (Tim Morley, 2004-04-18) # Laux la franca traduko "Autoriser cellules vides", temas almenaux pri iuj "cxeloj" kiuj povas esti malplenaj. Tamen, mi ankoraux ne scias, cxu tiuj estas kalkultabulaj cxeloj aux aliaj. (Tim Morley, 2004-05-26) # En la nederlanda, la franca kaj la germana oni tradukas per "Permesi malplenajn cxelojn". Cxu "cxelo" tauxgus? Cxu "kampo" ankaux? (Leo DC, 2004-08-08) # Poste mi vidis ke "cxelo" (en Eo) ja ankoraux trovigxas alie. (Leo DC, 2004-08-09) # Ni jam uzas "cxelo" por "cells" (en kalkultabelo) kaj "kampo" por "field" (en datumbazo, en dokumento). Cxi tie, mi jxus malkovris la cxenon en la aplikajxo mem -- en kalkultabelo en OOo, elektu Data-->Validity...-->Criteria (t.e. Datumoj-->Valideco...-->Kriterioj) kaj oni vidas markobutonon "Allow blanks". Do, gxi temas pri cxeloj de kalkultabelo. Mi ankaux jxus sxangxis "Ebligi" al "Permesi", cxar ja temas pri tio. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Allow blanks" msgstr "Permesi malplenajn cxelojn" # Mi dubas cxu efektoj aux efikoj. Mi ne disponas PIVon cxi tie. (Leo DC, 2004-08-08) # Ja estas "efektoj" tiukaze. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Allow Effects" msgstr "Permesi Efektojn" msgid "Allow Interaction" msgstr "Permesi Interagadon" msgid "Allow modifications" msgstr "Permesi sxangxojn" # Strange ke la vorto "editoro" ja ekzistas en PIV, sed ne "editi" (kvankam la vorto estas uzata). Oni ja povus "editi" tekston jam tute redaktitan. Nu, Komputada Leksikono mencias nur "redaktado"n. (Leo DC, 2004-08-08) # "Editi" mi neniam auxdis nek legis. Kio estas la malsameco inter "editi" kaj "redakti" laux via kompreno, Leo? (Tim Morley, 2004-08-17) # Mi havas en mia komputilo vortaron, kiun mi trovis cxe http://www.la-vortaro.net En ties versio angla-eo, cxe "edit" mi trovis la tradukojn "editi, redakti". Nu, sen PIV mi havis en mia kapo ke "redakti" signifas elpensi kaj 'surpaperigi', dum "editi" estus arangxi jam surpaperigitaj tekstoj. Mi jxus kontrolis: simple ne estas tiel! "Redakti" havas pli largxan sencon (1 kaj 2 en malnova PIV) ol mi pensis (nur 1). (Leo DC, 2004-08-18) # Kaj almenaux en PIV2, "editi" tute ne trovigxas. (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "Allow quick editing" msgstr "Permesi rapidan redaktadon" msgid "Along a Curve" msgstr "Laux Kurbo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "alpha" msgstr "alfa" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # Cxu "Alfabetaj prezentadformoj" ankaux tauxgus? (laux la nederlanda kaj la germana tradukoj). (Leo DC, 2004-08-08) # Gxi ne maltauxgus, sed la vorto estas iom peza por mia gusto. :o) (Tim Morley, 2004-08-17) # Mi jxus vidas ke mi mem 'pekas' kontraux 'regulo' pri la intera o, kiun mi ie pli poste mem klarigis. Anstataux 'prezentad-formoj' mi devis proponi 'prezentadoformoj' por ke mola kaj malmola konsonantoj ne sinsekvu. Mi pardonpetas! (Leo DC, 2004-08-18) msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetaj Prezentadaj Formoj" msgid "Alphabetical delimiter" msgstr "Alfabeta disigilo" msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alfabeta Indekso" # Jes, laux Komputada Leksikono (Leo DC, 2004-08-08) msgid "alphanumeric" msgstr "litercifera" msgid "Already completed" msgstr "Jam finfarita" # "Alter" estas pli malpli samsencvorto de "Modify", kaj ni jam uzas "modifi"-on por "modify", do kial ne ankaux por "alter"? (Tim Morley, 2004-04-24) msgid "Alter structure" msgstr "Modifi strukturon" msgid "Alterations" msgstr "Modifoj" msgid "alternating" msgstr "alternanta" msgid "Alternative (Text only)" msgstr "Alternativa (Nur teksta)" msgid "Alternative display" msgstr "Alternativa vidigo" msgid "Alternative entry" msgstr "Alternativa elemento" msgid "Alternative Text" msgstr "Alternativa Teksto" msgid "Always" msgstr "Cxiam" msgid "Always execute" msgstr "Cxiam plenumi" msgid "Always Replace" msgstr "Cxiam Anstatauxigi" msgid "Ambient light" msgstr "Media lumo" # Laux la english_us "increment" kaj la franca "Pas de progression" en la v1.0.2-a fontkoda dosiero /svx/source/dialog/textanim.src. (Tim Morley, 2004-04-18) # Tiun francan tradukon mi trovis en la fontkodo de OpenOffice.org mem, ne en la multlingva terminaro de StarOffice. Vidu en la v1.0.2-a fontkoda dosiero indikita cxi supre. (Tim Morley, 2004-08-xx) # Laux la nederlanda, germana, franca kaj sveda tradukoj estus "Nombro", laux la hispana "Kvanto". La itala montras 3 tradukojn: 1. Num. 2. Quantita 3. Numero. La franca "Pas de progression" ne trovigxas en la traduko de "Amount" (Leo DC, 2004-08-08) # Mi ne havas PIVon cxi tie, sed ja mian memfaritan programon, kiu ebligas sercxi en la kapvortaro de PIV 1 kaj 2. Mi trovis ke "krement/" trovigxas en PIV2. (Leo DC, 2004-08-09) # Mi tute ne konsciis pri "krement/o", sed vi ja pravas, ke gxi estas en PIV2. Tutsole, gxi signifas simple "sxangxero", sed gxi ebligas aliajn uzojn, ekz. alkrementi, dekrementi, alkremento, dekremento... Ne malbone... Mi pensas, ke mi uzos gxin cxi tie. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Amount" msgstr "Alkremento" msgid "Analyze SQL command" msgstr "Analizi SQL-komandon" msgid "Anchor" msgstr "Ankri" msgid "Anchor to Character" msgstr "Ankri al Signo" msgid "Anchor To Frame" msgstr "Ankri Al Kadro" msgid "Anchor To Page" msgstr "Ankri Al Pagxo" msgid "Anchor To Paragraph" msgstr "Ankri Al Alineo" msgid "Anchor<->Text" msgstr "Ankro<->Teksto" msgid "Anchoring" msgstr "Ankrado" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "AND" msgstr "KAJ" msgid "And" msgstr "Kaj" msgid "and %2 \"%4\"" msgstr "kaj %2 \"%4\"" # Aux: kaj tiam kaj do? (Gian Piero Savio, 2004-03-??) # Do, "kaj poste" tute tauxgas. (Tim Morley, 2004-04-18) # Laux la nederlanda "kaj sekve" , eble same tauxga (Leo DC, 2004-08-08) # Sxajnas al mi (rigardinte la fontkodan dosieron /dbaccess/source/ui/dlg/queryorder.src) ke temas pri ordigo: # Sort by: [column A] # And then: [column B] ktp. msgid "and then" msgstr "kaj poste" msgid "Andorra" msgstr "Andoro" msgid "Angle" msgstr "Angulo" # Unuavide mi ne komprenis tiun "angula linio"n, gxis mi kontrolis literumadon en teksto. La linio konsistas el anguletaj eroj. Oni povus kompari al streketa linio, kies streketoj konsistigas angulon kun la rekta linio. Eble "angulstrek(et)a linio". (Leo DC, 2004-08-08) # Sercxinte aliajn "liniojn" mi elpensis "Zigzaga koneklinio"n. (Leo DC, 2004-08-09) # Kie vi trovis, ke "la linio konsistas el anguletaj eroj"? Se tio ja estas la kazo, mi akceptos vian proponon "zigzaga". (Tim Morley, 2004-08-17) # Tajpinte tekston per OO-tekstprilaborilo, mi automate kontroligis la literumadon. Sub eraroj aperis rugxa zigzaga linio. Se temas pri simila konektila linio... Mi provis trovi tiun linion en OO-desegnosistemo. Preminte 'aktiva helpo' oni ekvidas plumpintan helptekstojn. Mi sercxis en la helpteksto. Mi trovis lauxvorte saman tekston en la helpteksto: "Linio kun ununura angulo"; laux la indikoj en "tekstobalono", kiun oni povus trovi cxe desegno per "arangxo" - "pozicio kaj grando". Ne troveblis! En tekstprilaborilo mi ankaux trovis nenion. (Leo DC, 2004-08-18) msgid "Angled Connector Line" msgstr "Angula Konektila Linio" # Vidu mian rimarkon cxe "Angled Connector Line" (Leo DC, 2004-08-08) msgid "Angled Line" msgstr "Angula Linio" # Tiu vorto ("animacio") estas ne-PIVa, sed gxi ja trovigxas en la Reta Vortaro, kaj mi ne sukcesis trovi alian tradukon de "animation". (Tim Morley, 2004-04-18) # Jes, cxiuj lingvoj montras saman devenon "animaci..", eble ni povas ion trovi kiel "movigxanta", ekz. "Movigxanta teksto" (eksplicite aldonita en pluraj lingvoj). (Leo DC, 2004-08-08) # La problemo, estas ke ni ne povas certi, ke "animation" temas *nur* pri tekstanimacio. Eble OOo kapablas trakti ankaux alispecajn animacion. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Animation" msgstr "Animacio" msgid "Animation Effects" msgstr "Animaciaj Efektoj" msgid "Animation group" msgstr "Animacia grupo" msgid "Animation order" msgstr "Animacia ordo" msgid "Animation parameters" msgstr "Animaciaj parametroj" msgid "Animations" msgstr "Animacioj" msgid "Animations allowed" msgstr "Animacioj permesitaj" # Aux prinotado? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx) # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero /extensions/source/bibliography/sections.src, gxi estas ero en la listo: # "General"; # "Identifier"; # "Type"; # "Year"; # "Title"; # "Publisher"; # "Address"; # "ISBN"; # "Chapter"; # "Page(s)"; # "Editor"; # "Edition"; # "Book title"; # "How published"; # "Organization"; # "Institution"; # "Month"; # "Journal"; # "Number"; # "Series"; # "Annotation"; # "Note"; # "URL"; # "Custom field 1"; # "Custom field 2"; # "Custom field 3"; # "Custom field 4"; # "Custom field 5"; # Do, prinotajxo tauxgas por mi. (Tim Morley, 2004-04-18) # Pluraj lingvoj havas radikon similan al "anot.."; la nederlanda donas "Komentario"n kaj la germana "Rimarko"n. Se temas pri signoj, "notacio" ankaux eblus (mi ja ne kontrolis en PIV pri la detaloj!) (Leo DC, 2004-08-08) msgid "Annotation" msgstr "Prinotajxo" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonima uzanto" msgid "ANSI Text" msgstr "ANSI-teksto" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigvo-Barbudo" # Kaj la english_us kaj la franca tradukoj havas la sencon "iu ajn" pli ol "cxiu". (Tim Morley, 2004-04-18) # Ankaux la nederlanda kaj la germana havas tiun sencon. (Leo DC, 2004-08-08) msgid "Any record" msgstr "Iu ajn rikordo" msgid "Appear" msgstr "Aperi" # Mi ne scias precize pri kio temas, sed mi ja scias ke estas pluraj manieroj por ion kunmeti. Cxu eblus ke cxi tie temas pri aldoni la aktualan ajxon cxe la fino de la jam ekzistanta? Oni tiam povus "postmeti", "postglui", ... Alie "interaldoni"... Cxiu tradukoj uzas cxi tie gxeneralan terminon kiel "aldoni" (Leo DC, 2004-08-09) # "Append" ja normale havas tiun signifon (="aldoni cxe la fino"), do eble via "postglui" estus bone. Cxiukaze, "kunmeti" devas sxangxi... Fakte, mi metos "postglui", sed konservos la "fuzzy" staton. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Append" msgstr "Postglui" # Mi ne ankoraux trovis bonan esperantigon de "append". "Kunmeti" ne maltauxgas pli ol "aldoni", sed se iu havas bonegan proponon... (Tim Morley, 2004-04-18) # "Almeti" ankaux eblus (Leo DC, 2004-08-07) # Pli bone ol la antauxajn ideojn, sed mi ankoraux konservos "fuzzy". (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Append Libraries" msgstr "Postglui Bibliotekojn" # Mi supozas ke "append" signifas "alpendigi la konsideratan folion je la FINO de io alia". Cxu "Alpendigi folion" placxas? Cxu "folion" aux "laborfolion" aux "tabelon"? La nederlanda diras "aldoni laborfolion", la germana "alpendigi tabelon" kaj la franca "aneksi LA folion". (Mi kontrolu la gxustan signifon de "aneksi".) (Leo DC, 2004-08-08) msgid "Append sheet" msgstr "Postglui folion" msgid "Append space" msgstr "Postglui spaceton" msgid "Apple Macintosh" msgstr "Apple-Makintosxo" msgid "Apple/SGI Audio" msgstr "Apple/SGI Auxdo" # Laux Komputada Leksikono. (Leo DC, 2004-08-08) msgid "Applet" msgstr "Apleto" msgid "Applets" msgstr "Apletoj" msgid "Application" msgstr "Aplikajxo" msgid "Applied" msgstr "Aplikita" msgid "Applied Paragraph Styles" msgstr "Aplikitaj Alineostiloj" msgid "Applied Styles" msgstr "Aplikitaj Stiloj" msgid "Apply" msgstr "Apliki" # Mi iom miras pri "preferato", pasiva participo de preferi, do persono preferata. Mi ne trovis "preferat" kiel apartan radikon en la "kapvortaro" en mia komputilo. Cxu "Apliki 3D-an preferajxon" aux prefere "preferon"? (Leo DC, 2004-08-08) # Vi pravas, ke ni iom "flekseble" uzas participon cxi tie, kiel referenco al objekto, ne persono. Sed nun mi havas dubon -- cxu "preferajxo" aux "preferatajxo"? (Tim Morley, 2004-08-17) # Cxe via dubeto mi proponas simple "Apliki 3D-an preferon" (Leo DC, 2004-08-18) # Sed "prefero" estas la *opinio* de iu, kiu preferas, cxu ne? Gxi ne signifas "la afero preferata", laux mia sperto. Mi pensas, ke ni bezonas ion pli ol simple "prefero", sed cxu "-ato", cxu "-ajxo", mi ne certas. (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "Apply 3D favorite" msgstr "Apliki 3D-an preferaton" msgid "Apply attributes" msgstr "Apliki atributojn" # Cxu "formati" estas transitiva? Se ne mi atendus "memformatIGajn" (Mi kontrolu en PIV) (Leo DC, 2004-08-08) # PIV2 diras simple "(evi) = prepari 5" por format/i. Sed prepar/i ja estas transitiva. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Apply AutoFormat Options" msgstr "Apliki Formatajn Elektojn" # Anstataux "Apliki randajxon", "Borderi" ankaux ekzistas. Cxu aplikebla cxi tie? (Leo DC, 2004-08-08) # Mi ne konis la vorton "bordero"n antauxe, sed sxajnas al mi, ke gxi ne aldonas multon al la lingvo -- kial ne simple "randajxo"? Mi preferas resti radiksxparema. (Tim Morley, 2004-08-17) # Tamen, vidu mesagxojn cxe msgid "Border". (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Apply border" msgstr "Borderi" msgid "Apply Cell Style" msgstr "Apliki Cxelstilon" msgid "Apply Columns" msgstr "Apliki Kolumnojn" msgid "Apply field format" msgstr "Apliki kampan formaton" msgid "Apply Filter" msgstr "Apliki Filtrilon" msgid "Apply frame style" msgstr "Apliki kadran stilon" msgid "Apply Names" msgstr "Apliki Nomojn" msgid "Apply Page Style" msgstr "Apliki Pagxan Stilon" msgid "Apply presentation layout" msgstr "Apliki prezentajxan arangxon" msgid "Apply replacement table" msgstr "Apliki anstatauxigan tabelon" msgid "Apply Style" msgstr "Apliki Stilon" msgid "Apply Styles" msgstr "Apliki Stilojn" msgid "Apply table attributes" msgstr "Apliki tabelajn atributojn" msgid "Apply to" msgstr "Apliki al" msgid "Apply user data" msgstr "Apliki datumojn de uzanto" # En cxiuj lingvoj mi trovis "Aprobita FAR" ('far' = 'de' aux 'fare de') (Leo DC, 2004-08-08) # Bone rimarkita! Mi nun sxangxis. Mi tamen preferas la tradician "de" ol la novan "far". (Tim Morley, 2004-08-17) # Mi respektas vian preferon, sed en kelkaj kazoj 'far' estas multe pli klara. Krome 'de' havas jam (lau mia gusto tro) multajn sencojn. (Leo DC, 2004-08-18) msgid "Approved" msgstr "Aprobita de" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "April" msgstr "aprilo" msgid "Arabian (Qatar)" msgstr "Araba (Kataro)" msgid "Arabic" msgstr "Araba" msgid "Arabic (Algerian)" msgstr "Araba (Algxerio)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Araba (Barejno)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Araba (Egiptio)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Araba (Irako)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Araba (Jordanio)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Araba (Kuvajto)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Araba (Libano)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Araba (Libio)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Araba (Maroko)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Araba (Omano)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Araba (Sauxda Arabio)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Araba (Sirio)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Araba (Tunizio)" msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Araba (UAE)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Araba (Jemeno)" msgid "Arabic Extended" msgstr "Araba (Etendita)" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabaj Prezentadaj Formoj-A" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabaj Prezentadaj Formoj-B" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Arc" msgstr "Arko" # La kunmetajxo "arkokosinuso" pensigas min ke temas pri sinuso de arko, tamen cxi tie nepre temas pri ARKO, kies kosinuso egalas donitan valoron, mi pensas ke la angla "Arccosine" estu "Kosinarko", do kun la 'plej signifa vortero' cxe la fino. Kontrolende! (Leo DC, 2004-08-08) # Nu, mi havas ideon -- mi aldonos la etikedon "FAKVORTO: MATEMATIKA" kaj tiel gxi farigxos alies problemo! Serioze, Marc Bavant bonkore proponis provlegi cxiun matematikan eron de la traduko, sed fakte mi havas en miaj manoj lian Matematikan Terminaron, en kiu mi trovas... "arkkosinuso" aux "arkokosinuso". Mi preferas la duan pro la pronocebleco. (Tim Morley, 2004-08-17) # Bonege! Tiajn aferojn oni lasu al specialistoj. Mi intertempe rigardis en PIV1 kaj trovis sub 'arko' la kunmeta vorto "Sinusarko" kun indikoj pri la aliaj funkcioj. Do mi konjektas ke la specialisto aprovos "Kosinusarko"n. (Leo DC, 2004-08-18) # Mi aprobas la nunajn formojn kun "arko{xxx}". Ecx se malfacile analizeblaj (vd rimarkon sub "arko" en mia vortaro), ili estas la nuraj vere uzataj. (Marc Bavant 2005-03-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Arccosine" msgstr "Arkokosinuso" # Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Leo DC, 2004-08-08) # Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Marc Bavant, 2005-03-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Arccotangent" msgstr "Arkokotangento" msgid "Archive file" msgstr "Arkiva dosiero" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Arcs" msgstr "Arkoj" # Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Leo DC, 2004-08-08) # Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Marc Bavant, 2005-03-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Arcsine" msgstr "Arksinuso" # Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Leo DC, 2004-08-08) # Vidu mian rimarkon cxe "Arccosine" (Marc Bavant, 2005-03-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Arctangent" msgstr "Arktangento" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Area" msgstr "Areo" msgid "Area attributes" msgstr "Areaj atributoj" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Koncerne tiujn inversojn de hiperbolaj funkcioj, vd rimarkon cxe "areo" en mia vortaro. La proponoj de la tipo "area hiperbola kotangento" tute ne tauxgas. NPIV havas "arekosinuso" kaj similajn, sed mi preferas la pli logikan serion de la tipo "inversa hiperbola kosinuso". Parenteze: kial estas tiom da majuskloj en la tradukoj? Mi lasas ilin, sed "Inversa hiperbola kosinuso" aspektus al mi pli normala. (Marc Bavant, 2005-03-27) # Dankon pro la informoj, Marc. Pri la majuskloj: ni simple sekvas la anglan. Mi timas tro sxangxi, cxar ni ne cxiam scias kiuj eroj aperos apud kiuj aliaj, kaj ni riskas enmeti nekongruajxojn se oni sxangxas kelkajn majusklojn. (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "Area Hyperbolic Cosine" msgstr "Inversa Hiperbola Kosinuso" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Area Hyperbolic Cotangent" msgstr "Inversa Hiperbola Kotangento" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Area Hyperbolic Sine" msgstr "Inversa Hiperbola Sinuso" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Area Hyperbolic Tangent" msgstr "Inversa Hiperbola Tangento" msgid "Area type" msgstr "Tipo de areo" msgid "Areas" msgstr "Areoj" msgid "AREAS" msgstr "AREOJ" msgid "Argentina" msgstr "Argentino" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Arguments" msgstr "Argumentoj" msgid "Armenia" msgstr "Armenio" msgid "Armenian" msgstr "Armena" msgid "Arrange" msgstr "Arangxi" msgid "Arrange Horizontally" msgstr "Arangxi Horizontale" msgid "Arrange Icons" msgstr "Arangxi Bildsimbolojn" msgid "Arrange Object" msgstr "Arangxi Objekton" msgid "Arrange order" msgstr "Arangxi ordon" msgid "Arrange Vertically" msgstr "Arangxi Vertikale" msgid "Arrange Windows" msgstr "Arangxi Fenestrojn" msgid "Arrange Windows Horizontal" msgstr "Arangxi Fenestrojn Horizontale" msgid "Arrange Windows Vertical" msgstr "Arangxi Fenestrojn Vertikale" # Aux arangxado laux la kunteksto msgid "Arrangement" msgstr "Arangxo" msgid "Array" msgstr "Tabelo" msgid "array" msgstr "tabelo" # La nederlanda traduko detale mencias "la nombro da dimensioj de la matrico (tabelo) estas jam donita". # La posta termino en tiu datumbazo estas "Array must be dimensioned" kaj ties traduko "La nombro da dimensioj de la matrico (tabelo) estas ankoraux difinenda". # La aliaj lingvoj donas gxeneralan esprimon "Tabelo jam dimensiigita" (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Array already dimensioned" msgstr "Tabelo jam dimensiigita" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Se mi ne eraras, temas pri priskribo de la argumentoj de SUMX2PY2, kaj do temas pri matricoj. Eble la nomo "matrico_x" pli tauxgus (sed nemulte). (Marc Bavant, 2005-03-27) # Ja estas tiu argumento, sed la priskribo en la angla de la funkcio estas: "returns the total of the square sum of two arrays", sen paroli pri matricoj. Mi pensas, ke ni lasu "tabeloj". (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "array_x" msgstr "tabelo_x" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon sub "array_x". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "array_y" msgstr "tabelo_y" msgid "Arrow" msgstr "Sago" msgid "Arrow concave" msgstr "Sago konkava" msgid "Arrow Style" msgstr "Sagostilo" msgid "Arrow styles" msgstr "Sagostiloj" msgid "Arrowheads" msgstr "Sagopintoj" msgid "Arrows" msgstr "Sagoj" msgid "Article" msgstr "Artikolo" # Laux la franca versio msgid "Artificial Turf" msgstr "Artefarita Gazono" msgid "As" msgstr "Kiel" msgid "As Button" msgstr "Kiel Butono" msgid "As character" msgstr "Kiel signo" msgid "As Character" msgstr "Kiel Signo" msgid "As icon" msgstr "Kiel bildsimbolo" msgid "As Link" msgstr "Kiel Ligilo" # Eble "Kiel posxtajxa enhavo" aux "Posxtuja enhavo"? (Leo DC, 2004-08-08) # Ne "posxtuja" (ne temas pri "mailbox") sed eble "posxtajxa"... Fakte, kial ne simple "Kiel mesagxenhavo"? Jes, mi metos tion. (Tim Morley, 2004-08-17) # Bonege! (Leo DC, 2004-08-18) msgid "As mail content" msgstr "Kiel mesagxenhavo" msgid "As Metafile" msgstr "Kiel Metadosiero" msgid "as number" msgstr "kiel numero" msgid "as object" msgstr "kiel objekto" msgid "As outbox settings" msgstr "Kiel agordaro de sendodosierujo" msgid "As Page Style" msgstr "Kiel Pagxostilo" msgid "as percentage" msgstr "kiel elcento" msgid "As picture" msgstr "Kiel bildo" msgid "As Table View" msgstr "Kiel Tabela Vido" msgid "As Text" msgstr "Kiel Teksto" msgid "As text" msgstr "Kiel teksto" msgid "Ascending" msgstr "Kreska" msgid "ASCII Filter Options" msgstr "Askio-filtrila Agordaro" # En pluraj lingvoj "ASIN" estas sxangxita laux propraj simboloj. Se ne ankoraux ekzistus simbolo en Eo, bv. vidi mian rimarkon cxe "Arccosine". Pluraj lingvoj alprenis ion laux la latina termino "Arcus Cosini" (aux io tia) Ni ne forgesu ke temas pri ARKO, kies sinuso egalas tiom; eble "SINUSA ARKO", mallongigita. Cxu ekzistas ie vortaro pri matematiko? (Leo DC, 2004-08-08) # Cxu "ASIN" signifas same kiel "ARCSINE"? Kial ni havas ambaux? (Tim Morley, 2004-08-17) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ASIN" msgstr "ARKSIN" # Vidu sub "ASIN". Temas pri ARKO, kies hiperbola sinuso egalas tiom... La logika sinsekvo estus 'hiperbolsinusarko' = la arko kies hiperbola sinuso egalas la donitan valoron. (Leo DC, 2004-08-08) # (mi aldonis la indikon pri fakvorto, cxar cxi tie la problemo estas pli malfacila. En PIV1 troveblis neniu indiko pri hiperbolaj funkcioj. (Leo DC, 2004-08-18) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ASINH" msgstr "ARKSINH" # Aux disponigi? msgid "Assign" msgstr "Atribui" msgid "Assign background page" msgstr "Atribui fonan pagxon" msgid "Assign columns" msgstr "Atribui kolumnojn" msgid "Assign Database" msgstr "Atribui Datumbazon" msgid "Assign events" msgstr "Atribui Eventojn" # La nederlanda (kaj laux mia cxi-kaze necerta kompreno) ankaux la germana indikus "ke tiu identigilo jam estis donita alie, do estas okupita"... Cxu fusxaj tradukoj? La aliaj lingvoj sxajnas kongrui kun via. (Leo DC, 2004-08-08) # Mi tute ne komprenas la germanan kaj la nederlandan, do mi ne povas komenti. Cxi kaze, la angla ne estas facile plursenca (kiel gxi tre ofte estas) do se almenaux kelkaj lingvoj konsentas pri la evidenta senco de la angla, ni konsentu kun ili kaj konservu "Atribui Identigilon". (Tim Morley, 2004-08-17) # Jes. Strangaj tradukoj. (Leo DC, 2004-08-18) msgid "Assign ID" msgstr "Atribui Identigilon" msgid "Assign Macro" msgstr "Atribui Makroon" msgid "Assign Names" msgstr "Atribui Nomojn" msgid "Assign Styles" msgstr "Atribui Stilojn" # Ciuj lingvoj uzas vorton kun sama radiko kiel "Atribuo", do kiel en la antauxaj terminoj. Kion signifas "valorizo", cxu ne simple "Atribuo" ? (Leo DC, 2004-08-08) # Vi pravas, kaj tiu komputika senco de "Atribuo" estas en PIV2. Ni uzu gxin. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Assignment" msgstr "Atribuo" msgid "at" msgstr "cxe" msgid "at bottom" msgstr "malsupre" # Laux la franca "Au charactere", tio signifas "Cxe iu signo", ne "Cxe-signo" (t.e. la "@" signo). (Tim Morley, 2005-02-14) msgid "At Character" msgstr "Cxe Signo" msgid "At Least" msgstr "Almenaux" msgid "At the beginning" msgstr "Je la komenco" msgid "At the end" msgstr "Je la fino" msgid "at the left" msgstr "maldekstre" msgid "at the right" msgstr "dekstre" msgid "at top" msgstr "supre" # Vidu sub "ASIN". Temas pri ARKO, kies tangento egalas tiom... (Leo DC, 2004-08-08) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ATAN" msgstr "ARKTANG" # Vidu sub "ASIN". Temas pri ARKO, kies hiperbola tangento egalas tiom... Eble la "2" indikas aliajn unuojn (gradusoj? anst. radianoj). (Leo DC, 2004-08-08) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". La cifero 2 indikas, ke anstataux unu argumenton, la funkcio havas 2: ARKTANG2(x,y) = ARKTANG(y/x). (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ATAN2" msgstr "ARKTANG2" # Vidu sub "ASINH". Temas pri ARKO, kies hiperbola tangento egalas tiom... (Leo DC, 2004-08-08) # Mi aldonis tiun indikon! (Leo DC, 2004-08-18) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "ATANH" msgstr "ARTANGH" msgid "Attach" msgstr "Kunligi" msgid "Attach data" msgstr "Kunligi datumojn" msgid "Attach file" msgstr "Kunligi dosieron" msgid "Attach File" msgstr "Kunligi Dosieron" # Vidu cxe http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/art/send.html : "Pri la terminformo 'kunsendajxo' interkonsentis la forumanoj de soc.culture.esperanto post pridiskuto fine de auxgusto 2000." (Tim Morley, 2004-06-28) msgid "Attachment" msgstr "Kunsendajxo" # Vidu cxe http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/art/send.html : "Pri la terminformo 'kunsendajxo' interkonsentis la forumanoj de soc.culture.esperanto post pridiskuto fine de auxgusto 2000." (Tim Morley, 2004-06-28) msgid "Attachments" msgstr "Kunsendajxoj" msgid "Attributes" msgstr "Atributoj" msgid "Attributes/Lines" msgstr "Atributoj/Linioj" msgid "Audio file" msgstr "Auxda dosiero" msgid "Aug" msgstr "auxg" msgid "August" msgstr "auxgusto" msgid "Australia" msgstr "Auxstralio" msgid "Austria" msgstr "Auxstrio" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Auxstra Sxilingo" msgid "Authentify as administrator" msgstr "Auxtentikigi kiel administranto" msgid "Author" msgstr "Auxtoro" msgid "Author(s)" msgstr "Auxtoro(j)" msgid "Auto" msgstr "Auxtomata" # Mi ne vidas la neceson de la intera o en lini-o-longo. Mi proponas "Auxtomata linilongo". (Leo DC, 2004-08-08) # Kaj mi akceptas. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Auto line length" msgstr "Auxtomata linilongo" # Kiu estas tiu "Mem": cxu la uzanto, cxu la programo? Supozeble temas pri la programo. Tiukaze mi preferus "Auxtomata ..." (ankaux en sekvaj terminoj, mi ne cxie ripetos detale). "Auxto-" ne plu estus en PIV2, tamen ekzistas multaj vortoj komencigxantaj per "auxt" aux "auxto"... Do, se ne "Auxtoresxargo" tiam "auxtomata resxargo" (kondicxe ke PIV2 ne fusxis nepre dezirante anstatauxigi 'auxtomobilon' per 'auxto'... ;-) Ankaux Komputada Leksikono uzas "auxto" kiel prefikson, ekz. en "auxto-konservado", termino cetere pripensinda cxi tie. Mi auxdacas proponi anstatauxigon de "mem" per "auxto". (Leo DC, 2004-08-08) # Mi ja konscias pri la uzo de "auxto-" kiel prefikso, sed mi tute kontrauxas gxian uzon, plurkiale. Unue, la vorto "auxto" jam havas sencon -- gxi estas speco de veturilo -- do tia uzo kiel prefikso kun la senco "mem" aux "auxtomate" kontrauxas la principon, ke cxiu radiko de Esperanto havu unu nuran sencon. Mi jam auxdis gxin plurfoje, kaj jes ja mi bone komprenis; sed mi tre ofte auxdas fusxojn kiam iu ajn parolas fremdan lingvon, kaj ofte sukcesas kompreni; tio ne estas bona kialo kopii kaj ripeti la fusxojn mi mem. Tiu uzo de "auxto-" estas tre euxropeca, kaj komprenebla por la plejmulto de euxropanoj, sed (mi suspektas) tute neklara por cxino, iranano, ktp. Tamen, vi ja pravas Leo, ke ni devas ion sxangxi cxi tie. Laux mi, la vorto "Auxtomat[e|a]" cxiam konvenas por tiuj "AutoXxxxxxxxx" en la angla; foje mi provis uzi "MemXxxxxxx" por havi pli mallongan tradukon, pli proksiman (almenaux laux la formo) al la originalo, sed mi ne tre sxatas la nekongruecon de la rezultaj tradukoj -- fojfoje "AutoXxxxxxx" devenas "MemXxxxxxxx", kaj fojfoje "Auxtomate Xxxxxxxx". Mi pensas, ke la solvo estos, ke ni uzu "Auxtomat[e|a] Xxxxxxxxx" cxiufoje, sed se iu alia havas pli bonan proponon, ne hezitu starigi gxin. (Tim Morley, 2004-08-19) # Cxu ni povus trovi vorton, kiu esprimas ke la procezo iros laux 'reguloj, enmetitaj en la OO-programo'... do 'programitaj reguloj' Mi ne tuj trovas pli tauxgan (do klaran kaj koncizan) vorton ol "auxtomat.." (Leo DC, 2004-08-19) msgid "Auto reload every" msgstr "Auxtomata Resxargo je cxiu" msgid "AutoAbstract to Presentation" msgstr "Auxtomata resumo al prezentajxo" msgid "AutoAlign" msgstr "Auxtomate gxisrandigi" # Mi legas "Mem Arangxi" kaj povus kompreni ke mi mem arangxu. Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) # Laux mi, la kunteksto klarigas tiun eventualan miskompreno, sed vidu ankaux mian komenton cxe "Auto reload every". (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "AutoArrange" msgstr "Auxtomate arangxi" msgid "AutoBrowse" msgstr "Auxtomate foliumi" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoCalculate" msgstr "Auxtomate kalkuli" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoCalculation On/Off" msgstr "Auxtomata kalkulado ek/for" # Aux cxi-kaze: enigajxojn ? (Gian Piero Savio, 2004-03-??) # Ne, laux la OOo helposistemo, temas pri elementoj de indekso. (Tim Morley, 2004-04-18) msgid "AutoCapitalize entries" msgstr "Auxtomate majuskligi elementojn" # "Auxtomata Konturo" aux Memkonturo? (Gian Piero Savio, 2004-03-xx) # Vidu mian rimarkon cxe "AutoArrange" (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoContour" msgstr "Auxtomata konturo" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoCorrect" msgstr "Auxtomate korekti" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoCorrect Configuration" msgstr "Konfiguro de auxtomata korektilo" # formati: Ecx se evitenda laux PIV2 # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) # Formati trovigxas en Komputada Leksikono (Leo DC, 2004-08-09) msgid "AutoCorrect/AutoFormat" msgstr "Auxtomate korekti/auxtomate formati" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFill" msgstr "Auxtomate plenigi" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFilter" msgstr "Auxtomate filtri" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFilter not possible" msgstr "Auxtomata filtrado ne eblas" # La nederlanda, hispana, sveda kaj portugala tradukoj uzas "Algxustigi", la franca kaj itala uzas "Adapti". Neniu mencias "Auxtomate". (Leo DC, 2004-08-09) # Eble, sed la angla jes ja, do mi pensas, ke ni konservu gxin. (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "AutoFit" msgstr "Auxtomate adapti" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) # Mi ne vidas la signifon de "re". En neniu lingvo mi trovis ian "re-". Cxu pli gxusta vorto por "fit" estas "algxustigi" (kiel oni ofte kaj fusxe faris en masxinkonstruado antaux 40 jaroj :-) Do: "Auxtomata algxustigo de alto" aux "Auxtomata alto-algxustigo"? aux "Auxto-alto-algxustigo"? (Leo DC, 2004-08-08) # Kiam oni elektas tiun agordajxon, la kadro dauxre realtigxas laux la enhavo, kiun enmetas la uzanto. Pro tio mi metis "re-", por doni la ideon de longa dauxro, ne simple de unufojan operacion. Pri "algxustigi", tio tauxgus, sed kiel vi diras, la rezulto estos pli longa kaj ne, laux mi, pli klara ol la aktuala "Kadra MemRealtigo", cxu ne? (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "AutoFit frame height" msgstr "Auxtomata kadra realtigo" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFit frame width" msgstr "Auxtomata kadra relargxigo" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFit height" msgstr "Auxtomate realtigi" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFit width" msgstr "Auxtomate relargxigi" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFormat" msgstr "Auxtomate formati" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFormat Chart" msgstr "Auxtomate formati diagramon" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) # "Auxtoformatanta konfiguro" sxajnas pli klara al mi. (Leo DC, 2004-08-09) # Temas pri "la konfiguro de la funkcio, kiu nomigxas 'AutoFormat'", ne pri "iu konfiguro, kiu auxtomate formatigas sin", do via traduko ne tauxgas. (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "AutoFormat Configuration" msgstr "Konfiguro de auxtomata formatilo" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoFormat Table" msgstr "Auxtomate formati tabelon" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoHeight" msgstr "Auxtomate realtigi" msgid "AutoHorizontal" msgstr "Auxtomata horizontalo" msgid "AutoInclude" msgstr "Auxtomate inkluzivi" msgid "AutoIncrement" msgstr "Auxtomata pliigxo" # Aux: Auxtomate Enigi ? msgid "AutoInput" msgstr "Auxtomata enigo" msgid "AutoInput On/Off" msgstr "Auxtomata enigo ek/for" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoLoad" msgstr "Auxtomate sxargi" msgid "AutoMail" msgstr "Auxtomata retposxto" msgid "Automatic" msgstr "Auxtomata" msgid "Automatic (random)" msgstr "Auxtomata (aleatore)" msgid "Automatic *bold*" msgstr "Auxtomata *grasa*" msgid "Automatic _underline_" msgstr "Auxtomata _substreko_" # Laux la OOo helposistemo, tio signifas "auxtomate doni la fokuson al la kontrolilo", ne "auxtomate kontroli la fokuson". (Tim Morley, 2004-04-18) msgid "Automatic control focus" msgstr "Auxtomata regila fokuso" msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Auxtomata vortdivido" msgid "Automatic Row Break" msgstr "Auxtomata vicosalto" msgid "Automatic Sort" msgstr "Auxtomata ordigo" msgid "Automatic word completion" msgstr "Auxtomata vortkompletigo" msgid "Automatically" msgstr "Auxtomate" msgid "Automatically saved version" msgstr "Auxtomate konservita versio" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoNumbering" msgstr "Auxtomata numerado" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoOutline" msgstr "Auxtomate konturi" msgid "AutoPilot" msgstr "Auxtomata piloto" # La angla "agenda" estas listo de diskutpunktoj por direkti kunvenon, aux listo de farendajxoj. "Tagordo", do, multe pli konvenas ol "agendo". (Tim Morley, 2004-04-20) msgid "AutoPilot Agenda" msgstr "Auxtomata piloto por tagordo" msgid "AutoPilot Fax" msgstr "Auxtomata piloto por fakso" msgid "AutoPilot Forms" msgstr "Auxtomata piloto por formularo" msgid "AutoPilot Group Element" msgstr "Auxtomata piloto por grupa elemento" msgid "AutoPilot Internet Setup" msgstr "Auxtomata piloto por interreta agordado" msgid "AutoPilot Letter" msgstr "Auxtomata piloto por letero" msgid "AutoPilot Memo" msgstr "Auxtomata piloto por memorando" msgid "AutoPilot Menu" msgstr "Auxtomata piloto por menuo" msgid "AutoPilot Presentation" msgstr "Auxtomata piloto por prezentajxo" # Mi ne tro sxatas la tradukon "demando" por "query" -- cxu iu havas alian idean? -- Tim Morley, 2003-07-12 # "Informpeto" ne maltauxgas. (Tim Morley, 2004-04-20) msgid "AutoPilot Query" msgstr "Auxtomata piloto por informpeto" msgid "AutoPilot Report" msgstr "Auxtomata piloto por raporto" msgid "AutoPilot Table" msgstr "Auxtomata piloto por tabelo" msgid "AutoPilot Table Element" msgstr "Auxtomata piloto por tabela elemento" msgid "AutoPilot Web Page" msgstr "Auxtomata piloto por TTT-pagxo" msgid "AutoPilot: Agenda" msgstr "Auxtomata piloto: tagordo" msgid "AutoPilot: Fax" msgstr "Auxtomata piloto: fakso" msgid "AutoPilot: Functions" msgstr "Auxtomata piloto: funkcioj" msgid "AutoPilot: Letter" msgstr "Auxtomata piloto: letero" msgid "AutoPilot: Memo" msgstr "Auxtomata piloto: memorando" msgid "AutoPilot: Presentation" msgstr "Auxtomata piloto: prezentajxo" msgid "AutoPilots" msgstr "Auxtomataj pilotoj" msgid "AutoPilots on/off" msgstr "Auxtomataj pilotoj ek/for" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoRefresh" msgstr "Auxtomate aktualigi" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoReload" msgstr "Auxtomate resxargi" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoSave" msgstr "Auxtomate konservi" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoSave every" msgstr "Auxtomate konservi je cxiu" msgid "AutoShape Adjustment" msgstr "Algxustigi auxtomatan figuron" msgid "AutoSize Text" msgstr "Auxtomate regrandigi tekston" msgid "AutoSpellcheck" msgstr "Auxtomata literumkontrolo" msgid "AutoSpellcheck on/off" msgstr "Auxtomata literumkontrolo ek/for" # Vidu mian rimarkon cxe "Auto reload every". (Leo DC, 2004-08-08) msgid "AutoStart" msgstr "Auxtomata komencigxo" # Mi ne havas PIVon cxi tie, sed mi pensas ke "Komuti" estas la tauxga vorto, do "Auxto-komuti". Kontrolende. "Transsxalti" ankaux sxajnas tauxga al mi. 'Komuta' trovigxas en Komputada Leksikono, sed cxu en la sama senco? (Leo DC, 2004-08-09) # Vi tute pravas pri "komut/i". "Baskuli" estas uzata en la franca ("basculer") por tio, sed ne vere tauxgas en Esperanto. Mi sxangxis. (Tim Morley, 2004-08-19) # Eble mi tro haste prijugxis "baskul/"on. Gxia unua PIV2a senco havas kiel ekzemplon "baskulsxaltilo"n, kaj fakte mi pretas akcepti proponon de Gian Piero, ke oni uzu gxin ("baskuligi") por traduki "on/off". (Tim Morley, 2004-08-31) # Laux propono de Bertilo en mesagxo al dev@eo.openoffice.org je 2004-10-31, ni uzos "ek/for" por "on/off". (Tim Morley, 2004-11-03) msgid "AutoSwitch" msgstr "Auxtomate baskuligi" msgid "AutoText" msgstr "Auxtomata teksto" msgid "AutoText - Group" msgstr "Auxtomata teksto - grupo" msgid "AutoText - Section" msgstr "Auxtomata teksto - sekcio" msgid "AutoText directory" msgstr "Auxtomata teksta dosierujo" msgid "AutoTransition" msgstr "Auxtomata transiro" msgid "AutoType recognition" msgstr "Auxtomata tiprekono" # Vidu mian rimarkon pri "mem- auxto" (Leo DC, 2004-08-09) msgid "AutoUpdate" msgstr "Auxtomata gxisdatigxo" msgid "AutoUpdate Display" msgstr "Auxtomate gxisdatigi vidigon" msgid "AutoUpdate Traces" msgstr "Auxtomate gxisdatigi spurojn" msgid "AutoValue" msgstr "Auxtomata valoro" msgid "AutoVertical" msgstr "Auxtomate vertikala" msgid "AutoWidth" msgstr "Auxtomata largxo" msgid "Available Databases" msgstr "Haveblaj datumbazoj" msgid "Available disk space" msgstr "Disponebla diskospaco" # Atentu temas pri teknika termino. Oni konsipetu al specialisto! (Leo DC, 2004-08-09) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "AVEDEV" msgstr "MEZUMA.DEVIO" # Sxajnas al mi, ke la anglaj vortoj "average" kaj "mean" estas tute samsencaj, kaj ili estas ambaux cxiam francigitaj kiel "moyenne". Tial, mi forigas "averagx/o" de nia terminaro, kaj uzas nur "mezum/o"n. (Tim Morley, 2004-06-29) # Laux mia scio estas pluraj manieroj por sercxi iun 'mezan' valoron: lineara, kvadrata, ..., 'pesata', logaritma ktp. Mi do ne mirus se ekzistus diferencaj nomoj por indiki iujn el ili (sed mi ne estas specialisto pri tiuj aferoj! Cetere mi ne scias cxu tio estas grava cxi tie.) (Leo DC, 2004-08-09) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Average" msgstr "Mezumo" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "average value line" msgstr "mezumvalora linio" # Unuavide sxajnas tajperaro. Cxu intermti streketon, aux punkton? (Leo DC, 2004-08-09) # Ne, gxi estas bona. Ekzistas pluraj funkcioj kun 'A' aldonita al la nomo -- MIN->MINA, MAX->MAXA, k.a. Cxu la nomoj estas facile kompreneblaj al cxiuj? Tute ne, mi konsentas. Sed por tiuj, kiuj celas uzi ilin, mi dirus, ke la esperantaj nomoj estas tiom kompreneblaj kiom la anglaj, kaj tio suficxos. (Tim Morley, 2004-08-19) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "AVERAGEA" msgstr "MEZUMOA" msgid "Axes" msgstr "Aksoj" msgid "AxesTitle On/Off" msgstr "Aksotitoloj Ek/For" msgid "Axial" msgstr "Aksa" msgid "Axial light red/white" msgstr "Rugxa/blanka aksa lumo" msgid "Axis" msgstr "Akso" msgid "Axis at" msgstr "Akso cxe" # En iu lingvo oni metas "(Mal-)Montri ..." (Leo DC, 2004-08-09) # Oni jam diskutis pri "Mal/sxalti" kontraux "(Mal)Sxalti" kontraux "Malsxalti/Sxalti" kaj ni decidis, ke la lasta estas la plej klara, do la plej uzinda. Tamen, kiam "montri" kaj "kasxi" estas ambaux tiom bone konataj, ni povas uzi la du radikojn. (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "Axis labels on/off" msgstr "Aksetikedoj ek/for" msgid "Axis marks" msgstr "Aksaj Markoj" # Plej multaj lingvoj uzas "rotaci..", sed la franca uzas pli ekzaktan terminon simila al "sxangxi deklivon de la aksoj; klini la aksojn". Fakte se la akso vere rotacius, oni ecx ne rimakus tion sur la ekrano. Sed al mi la malekzakta termino ne tre gxenas, despli ke gxi kongruas kun aliaj lingvoj. (Leo DC, 2004-08-08) msgid "Axis rotation" msgstr "Aksa Rotacio" msgid "Axis titles" msgstr "Aksotitoloj" msgid "Axis titles on/off" msgstr "Aksotitoloj ek/for" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajgxana" msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azerbajgxana (Cirila)" msgid "Azerbaijani (Latin)" msgstr "Azerbajgxana (Latina)" # Laux Google-a sercxo, tio estas lingvo uzata en Azerbajgxano, sed mi ne trovis la nomon en la listo de Bertilo cxe http://www.bertilow.com/lanlin/azio.html. Tamen, ni povas devini "Azera". (Tim Morley, 2004-04-20) msgid "Azeri" msgstr "Azera" # La nederlanda montras 4 fojojn tiun terminon kaj atribuas jenajn signifojn: malantauxen, malfaru, antauxa (2 x) # La germana same montras 4 fojojn tiun terminon kaj atribuas 3 fojojn "retro" kaj 1 fojon "malantauxen" # La franca montras du fojojn la terminon kaj ambaux kun signifo "antauxa". # (Leo DC, 2004-08-09) # Tio estas problemo de la GNU-a gettext-a formato -- oni rajtas doni nur unu tradukon por cxiu unika frazo de la fontlingvo. Tio vere ne estas kontentiga por iu ajn tradukisto, sed tia gxi estas. (Tim Morley, 2004-08-19) # Ni decidis uzi reen post konsilo de Bertilo: "Retro" cxiuokaze ne estas vorto, sed prefikso. "Retroe(n)" eblas,se ne simpla "Retro". Sed "Reen" estas la plej normala esprimo. (Yves Nevelsteen 2007-05-10) msgid "Back" msgstr "Reen" # Vidu komenton cxe msgid "Forward one". (Tim Morley, 2004-08-20) msgid "Back One" msgstr "Malantauxen je unu pasxo" # Anstataux simple "Dorso" - "Dorsa flanko" aux "Malantauxa flanko" (Leo DC, 2004-08-09) # Jes, "Dorsa flanko" estas pli proksima al la angla. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-08-19) msgid "Back side" msgstr "Dorsa flanko" msgid "Back to message" msgstr "Reen al mesagxo" msgid "Background" msgstr "Fono" msgid "Background Color" msgstr "Fona Koloro" msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" msgid "Background fill" msgstr "Plenigi fonon" msgid "Background objects" msgstr "Fonajn objektojn" # Laux la tria senco de "motivo" en PIV2: "temo de pentrajxo, fresko ks; detalo ofte ripetita en artajxo". (Tim Morley 2004-05-16) msgid "Background Pattern" msgstr "Fona Motivo" msgid "Background transparency" msgstr "Fona travidebleco" # En kelkaj tradukoj (la nederanda, la franca, la hispana) oni diras "Fona modo"n, ne en la aliaj. (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Background view" msgstr "Fona vido" msgid "Backgrounds" msgstr "Fonoj" msgid "Backspace" msgstr "Retropasxo" # Estas en Komputada Leksikono. Pluraj tradukoj diras "Sekuriga kopio", nome la germana, hispana, sveda kaj portugala. (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Backup Copies" msgstr "Restauxrkopioj" msgid "Backup copy" msgstr "Restauxrkopio" # Pluraj tradukoj diras "Sekuriga dosiero", nome la germana, hispana, sveda kaj portugala. (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Backup file" msgstr "Restauxrdosiero" msgid "Backup file information" msgstr "Restauxrdosieraj informoj" msgid "Backward" msgstr "Malantauxen" msgid "Backwards" msgstr "Malantauxen" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamoj" msgid "Balance columns" msgstr "Optimumigi kolumnojn" # Cxiuj tradukoj, (eble escepte la italan), diras "Kolumnolargxo"n. Do ne temus pri la largxo de la bendo, en kiuj trovigxas titoloj, menuoj kaj piktogramoj. (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Bar Width" msgstr "Bretolargxo" msgid "Barbados" msgstr "Barbado" # multaj tradukoj diras "Traboj" aux "Stangoj" . Mi supozas ke temas pri la bendo supre de fenestro, en kiu trovigxas menuoj, titoloj, piktogramoj. Aux eble la horizontala cxelaro de sama vico??? Pripensindas ankaux "bendo", "strio", "standardo" aux "banderolo", sed mi ne povas kontroli ilian precizan signifon nun. (Leo DC, 2004-08-09) # Laux mia kompreno, "bar" estas iu ajn aro de piktogramoj aux similaj. Gxi povas trovigxi supre de dokumento, ankaux tipe maldekstre de dokumento en OOo, aux en propra fenestro -- tiel oni povas meti gxin kie oni volas. Pri aliaj tradukeblecoj: CrazyBrowser uzas "trabo"n, Mozilla uzas "strio"n, Opera "breto"n, YAFL "zono"n, KDE "trabo"n kaj "listelo"n. Do, ni havas largxampleksan elekton! (Tim Morley, 2004-08-27) msgid "Bars" msgstr "Bretoj" msgid "BASE" msgstr "BAZO" # Cxu gramatike en ordo? Jes se oni tuj scias kiu vorto estas subkomprenata, ekz. 'lokita'. Ni povus diri "Bazo je la malsupro" aux simple eksplicitigi "Bazo malsupre lokita". Cxu "Bzao malsupren orientita"? (Leo DC, 2004-08-09) # Mi konsentas, ke nepre estas subkomprenita vorto en "Bazo Malsupre", sed mi ne povas imagi kiel oni povus miskompreni gxin, do ne emas sxangxi. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Base at Bottom" msgstr "Bazo Malsupre" # Vidu mian rimarkon cxe "Base at bottom" (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Base at Top" msgstr "Bazo Supre" msgid "Base format" msgstr "Baza formato" # Vidu mian rimarkon cxe "Base at bottom" (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Base in Middle" msgstr "Bazo Meze" msgid "Base line" msgstr "Bazlinio" msgid "Base line centered" msgstr "Bazlinio centrigita" msgid "Base size" msgstr "Baza grando" msgid "Based on" msgstr "Bazigxita sur" msgid "BASIC" msgstr "BASIC" # Cxu "Araba-baza", "Arabbaza", do adjektivo, aux "Araba bazo" aux "Baza araba lingvo" aux "Kun la araba -lingvo- kiel bazo"??? ( -lingvo- povas esti subkomprenata). Mi ne povis konkludi el la aliaj tradukoj! (Leo DC, 2004-08-09) # "Basic Arabic" estas la nomo de subparto de signaro. Ekzemple, en nova OOo-a dokumento, elektu Insert-->Special character, kaj elektu Arial kiel tiparon. En "Subset" vi vidos ekz. "Latin 1", "Basic Greek", "Cyrillic", "Basic Arabic" etc. La signifo, do, estas "Subparto de signaro, kiu enhavas bazan aron de arabaj literoj", aux pli mallonge, "Araba lingvo (baza)". Tamen, en la kunteksto, mi trovas "Baza araba" suficxe klara. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Basic Arabic" msgstr "Baza Araba" msgid "BASIC Dialog" msgstr "BASIC-Dialogo" # Cxu "Kvartelbaza"? Vidu rimarkojn cxe "Basic Arabic" (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Basic Georgian" msgstr "Baza Kartvela" msgid "Basic Greek" msgstr "Baza Greka" msgid "Basic Hebrew" msgstr "Baza Hebrea" # En Komputada Leksikono (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Basic IDE" msgstr "Baza Programada Medio" # Komputada Leksikono donas tradukon por "initialize": "Pravalorizo", kiu ne tute kongruas kun preparado. Cxu "Pravalorizo de BASIC"? Cxu "Inicii" havas tiun sencon? (Leo DC, 2004-08-09) # Fakte "pravalorizi" kaj "prepari" estas ne tute malsamaj -- ambaux temas pri preparado de io (ekz. per enigo de valoroj) antaux ol uzi gxin. Se estas variablo kion oni "initialise", mi ne kontrauxas "pravalorizi"n (kvankam mi suspektas, ke gxi estas inventajxo de Pokrovskij), sed por "BASIC", kio estas tuta lingvo, ne simpla variablo, "pravalorizi" ne sxajnas al mi tauxga. Mi pretus akcepti plibonan proponon ol "preparado", sed gxis nun mi ne konscias pri alia eblo. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "BASIC Initialization" msgstr "BASIC-preparado" # Vidu rimarkojn cxe "Basic Arabic" (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Basic Latin" msgstr "Baza Latina" msgid "BASIC Macros" msgstr "BASIC-Makrooj" msgid "BASIC Module" msgstr "BASIC-Modulo" msgid "BASIC runtime error" msgstr "Rultempa eraro de BASIC" msgid "BASIC syntax error" msgstr "Sintaksa eraro de BASIC" # Aux "Vaska" (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Mi cxiam auxdis/legis "Euxska", kaj http://www.bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Euxska kongruas. (Tim Morley, 2004-05-16) msgid "Basque" msgstr "Euxska" # Laux Komputada Leksikono msgid "Batch file" msgstr "Skripto" # el Kasxita Kopio # 2008-02-18 Joop Eggen: BKK=blinda karbonkopio?; mi timas intermikson kun CC msgid "BCC" msgstr "KK" msgid "Before" msgstr "Antaux" # La nederlanda traduko diras: "Antaux la alvoko", la germana sxajnas diri "antaux la solvo", la franca: "antaux la starto", la hispana, itala, sveda kaj portugala: "antaux la rulo". Eble "Antaux la ekrulo" estas ankaux tauxga traduko. (Leo DC, 2004-08-09) # Se la aliaj tradukoj estas tiel specifaj, ni povas sekvi -- mi anstatauxigos "Antaux ol komenci" per via propono "Antaux la ekrulo". (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Before commencing" msgstr "Antaux la ekrulo" msgid "Before current sheet" msgstr "Antaux aktuala folio" msgid "Before deletion" msgstr "Antaux forigo" msgid "Before insert" msgstr "Antaux enmeto" msgid "Before inserting AutoText" msgstr "Antaux enmeto de Auxtomata Teksto" msgid "Before record change" msgstr "Antaux rikordosxangxo" # laux la franca "Avant l'envoi" (Tim Morley, 2004-05-16) # Ankaux la sveda supozigas tion. Plej multaj ne kapablis traduki "submit"! Mi mem ankaux ne komprenas gxin. (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Before submitting" msgstr "Antaux sendo" msgid "Before update" msgstr "Antaux gxisdatigo" msgid "Begin horizontal" msgstr "Komenci horizontale" msgid "Begin vertical" msgstr "Komenci vertikale" msgid "Behavior" msgstr "Funkciado" # Plej multaj uzas "la", do "Malantaux la objekto" (Leo DC, 2004-08-09) # Tio sxajnas logika al mi. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Behind Object" msgstr "Malantaux la Objekto" msgid "Belarus" msgstr "Belorusio" msgid "Belgian Franc" msgstr "Belga Franko" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" # PLURSENCAJXO # malsupren # sub gxi # malsupre # cxe la fino msgid "Below" msgstr "Sube" msgid "below" msgstr "sube" # Plej multaj diras "montri, vidigi sub". Neniu parolas pri "referenco"... Supozeble temas pri subskribo??? En tiu kazo la teksto povus ecx esti "Subskribe" (Leo DC, 2004-08-09) # Ne nepre temas pri subskribo -- povus esti iu ajn objekto vidigita sub iu ajn alia. La aliaj lingvoj cxiuj havas ion kiel "Vidigi sube", do mi metos tion ankaux por ni. (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Below reference edge" msgstr "Vidigi sube" msgid "below the line" msgstr "sub la linio" msgid "Bengali" msgstr "Bengala" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudoj" msgid "Best viewed with" msgstr "Optimuma vidigo per" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "beta" msgstr "beta" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "BETADIST" msgstr "BETADIST" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "BETAINV" msgstr "BETAINV" msgid "between" msgstr "inter" msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografio" msgid "Bibliography Database" msgstr "Bibliografia Datumbazo" msgid "Bibliography Entry" msgstr "Bibliografia Elemento" msgid "Bibliography entry" msgstr "Bibliografia elemento" msgid "Bibliography Heading" msgstr "Bibliografia Titolo" # laux KompLeks kaj PIV2: "duuma" (Tim Morley, 2004-05-16) msgid "Binary" msgstr "Duuma" msgid "Binary file" msgstr "Duuma dosiero" msgid "Binary operator expected" msgstr "Duuma operatoro atendita" # El Binoma Distribuo (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "BINOMDIST" msgstr "BINOMDIST" # Neniu kapablis traduki. Cxiuj transprenas la iom mistera 'Bitmap'n (Leo DC, 2004-08-09) # Do nia traduko estas nek pli, nek malpli komprenebla! "Rastrumo" trovigxas kaj en KompLeks, kaj en PIV2, sed la difino en PIV2 estas unuvorta: "bitbildo". Kaj mi demandas min cxu tiu ne estas pli klara ol "rastrumo"? (Tim Morley, 2004-09-02) # Jes, decido farita -- "bitbildo" estas pli facile komprenebla ol "rastrumo". Mi akceptas tion. (Tim Morley, 2004-11-02) msgid "Bitmap" msgstr "Bitbildo" msgid "Bitmap object" msgstr "Bitbilda objekto" msgid "Bitmap patterns" msgstr "Bitbildaj motivoj" # vidu komenton cxe msgid "Background Pattern" (Tim Morley, 2004-05-16) msgid "Bitmap Patterns" msgstr "Bitbildaj Motivoj" msgid "Bitmap scaling" msgstr "Bitbildo-skaligado" msgid "Bitmaps" msgstr "Bitbildoj" msgid "Black" msgstr "Nigra" # Eble ni aldonu "je": Nigra je .. gradoj". Cxu gradoj aux gradusoj??? Temas pri anguloj! (mi ne disponas PIVon cxi tie) (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Black 45 degrees" msgstr "Nigra je 45 gradoj" msgid "Black and white" msgstr "Nigra-blanka" msgid "Black and White" msgstr "Nigra-Blanka" msgid "Black Italic" msgstr "Grasa Kursiva" msgid "Black White" msgstr "Nigra Blanka" msgid "Black/White" msgstr "Nigra/Blanka" # Laux Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Peter Benson: "blank (empty, plain, etc.): blank/a". Laux PIV2, sesa senco de blank/a: Neplenigita, ne plenskribita. (Tim Morley, 2004-05-16) # Kion pensi pri "nula" aux "neniu"? (Leo DC, 2004-08-09) # Se mi sxangxus la tradukon "blanka", mi pensus pri "malplena" -- kion signifus ekz. "nula lumbildo" aux "nula linio"? Hmm... fakte jes, "malplena" estas pli klara; "blanka" estas iom dubsenca. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Blank" msgstr "Malplena" # Nu, tiam "blanka" en la senco "malplena" aux pli tauxga vorto. Eble "neniu" aux "nenia"? Plej multaj lingvoj diras "malplena grafika objekto"n. Ankaux pripensende por la sekvaj terminoj. (Leo DC, 2004-08-09) msgid "Blank graphic object" msgstr "Malplena grafika objekto" msgid "Blank graphic objects" msgstr "Malplenaj grafikaj objektoj" msgid "blank group object" msgstr "malplena grupa objekto" msgid "Blank group objects" msgstr "Malplenaj grupaj objektoj" msgid "Blank lines" msgstr "Malplenaj linioj" msgid "Blank linked graphic" msgstr "Malplena ligita grafikajxo" msgid "Blank linked graphics" msgstr "Malplenaj ligitaj grafikajxoj" msgid "blank page" msgstr "malplena pagxo" msgid "Blank Slide" msgstr "Malplena Lumbildo" msgid "Blank template" msgstr "Malplena sxablono" msgid "Blind Copy" msgstr "Kasxita Kopio" msgid "Blind copy" msgstr "Kasxita kopio" msgid "Blind Copy to" msgstr "Kasxita Kopio al" # Cxu "blinki" estas neologismo? Ne estis en PIV70. Mi pensis pri "intermite" aux "pulse". KompLeks parolas pri "pulsado" en tiu senco. (Leo DC, 2004-08-09) # El PIV2: "blink/o. Intermita lumo: ekz. gxir~o, alarmo~o de auxtomobilo. ~i (ntr) Intermite lumi. ~igi. Igi ~i. ~ilo. Speciala lampo, kiu ~as, k/aux elektronika sistemo, kiu ~igas gxin: ~ilo de auxto, de traknivela pasejo." Tamen, "blink/i" sxajnas al mi esti preciza sinonimo de la Fundamenta "intermit/i", do mi preferas la Fundamentan. (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Blink" msgstr "Pulsi" # "Pulsado" laux KompLeks. (En Novosibirsk oni ankoraux ne blinkis en 2000 ;-) (Leo DC, 2004-08-09) # Ankaux laux PIV2, la traduko de "puls-" sxajnas pli tauxga. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Blinking" msgstr "Pulsado" # Strange! Laux la franca traduko temus pri pavimoj. Aliaj parolas pri "simboloj", sed mi ne povas konkludi cxu "block" signifas "blok" aux "sxtip". ... Povus esti desegnaj elementoj ...??? (Leo DC, 2004-08-10) # "Block elements" estas la nomo de subparto de signaro. Ekzemple, en nova OOo-a dokumento, elektu Enmeti-->Specialaj signoj, kaj elektu Arial kiel tiparon. En "Subset" vi vidos ekz. "Latin 1", "Basic Greek", "Cyrillic", "Basic Arabic" ... ... "Block Elements" ktp. La signifo, do, estas "Subparto de signaro, kiu enhavas blokecajn signojn". (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Block Elements" msgstr "Blokecaj Elementoj" msgid "Blue" msgstr "Blua" msgid "Blue gray" msgstr "Blu-griza" msgid "Bold" msgstr "Grasa" msgid "Bold (thickness)" msgstr "Grasa (dikeco)" msgid "Bold Font" msgstr "Grasa Tiparo" msgid "Bold Italic" msgstr "Grasa Kursiva" # Gramatike: grasa -tiparo- malsxaltita, kun 'tiparo' subkomprenita? Mi preferus "Gras(ec)o malsxaltita" Same en la sekva (Leo DC, 2004-08-10) # Jes, mi akceptas tion: "graseco malsxaltita". (Tim Morley, 2004-09-02) # Devas kongrui kun: # italic on # italic off # underscore on # underscore off # numbering on # numbering off # Por tio ni devas elekti inter la formo "xxxxx-eco [mal]sxaltita" kaj "[mal]sxalti xxxxx-econ". Mi ne havas fortan preferon por unu nek la alia, do mi hazarde elektas la unuan. Se vi forte kontrauxas, ekkriu! (Tim Morley, 2005-04-24) msgid "bold off" msgstr "graseco malsxaltita" # Vidu komentojn cxe msgid "bold off" msgid "bold on" msgstr "graseco sxaltita" # ne estas la trastreko kiu estas grasa; temas pri tiparo kiu estas grasa kaj kiu havas trastrekon. Do, mi preferas "grasa, kun trastreko" ol "grasa trastreko". (Tim Morley, 2004-05-17) msgid "Bold strikethrough" msgstr "Grasa kun trastreko" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivio" msgid "Book" msgstr "Libro" msgid "Book excerpt" msgstr "Libreltirajxo" msgid "Book title" msgstr "Librotitolo" # Kontroli cxu legosigno ja signifas tion, kion oni metas en libro por poste scii, gxis kie oni jam legis. Povus esti skribsignoj, kiaj komo, punkto... (Leo DC, 2004-08-10) # Laux PIV2, "legosigno" ja havas tiun nuran sencon. (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Bookmark" msgstr "Legosigno" msgid "Bookmark file" msgstr "Legosigna dosiero" msgid "Bookmark folder" msgstr "Legosigna dosierujo" msgid "Bookmark Menu" msgstr "Legosigna Menuo" msgid "Bookmark path" msgstr "Legosigna vojprefikso" msgid "Bookmark subscription" msgstr "Legosigna abono" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi preferus cxi tie doni la fakan nomon de la koncerna logika operacio (same kiel oni kutime diras "adicio" por la operacio, kaj "plus" por la simbolo). (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean AND" msgstr "Konjunkcio" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean And" msgstr "Konjunkcio" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean NOT" msgstr "Negacio" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean Not" msgstr "Negacio" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean Or" msgstr "Disjunkcio" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean OR" msgstr "Disjunkcio" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Ankaux tauxgus "bulea variablo", "vervaloro". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean Value" msgstr "Bulea Valoro" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Boolean AND". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Boolean Xor" msgstr "Ekskluziva Disjunkcio" # Temas pri parto de la unikoda signaro msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordozo" # Cxu "Bordero" malplacxus? Cxu "Rando" ne suficxus? (Rando estas jam substantivo) (Leo DC, 2004-08-10) # "Rando" estas "edge", ne "border". Pli klare, iu ajn geometriajxo havas randojn ("edges"), sed kiam oni aldonas al randoj koloran linion, bildeton, belajxon, ktp., tio estas randajxo ("border"). Tamen, malgraux mia komento de 2004-08-17 cxe msgid "Apply border", mi jxus rimarkis, ke fakte "border/i" estas Fundamenta vorto (mi malprave konjektis, ke gxi estas antauxnelonge aldonita anglajxo) do mi pensas, ke mi akceptos "borderi"n kaj "bordero"n en la terminaro. Jes, mi tuj sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Border" msgstr "Bordero" msgid "Border / Background" msgstr "Bordero / Fono" msgid "Border Color" msgstr "Borderkoloro" msgid "Border Style" msgstr "Borderstilo" msgid "Borders" msgstr "Borderoj" msgid "Bosnia and Herzegowina" msgstr "Bosnio kaj Herzegovino" msgid "Bottom" msgstr "Malsupro" msgid "bottom" msgstr "malsupro" msgid "Bottom Left" msgstr "Malsupre Maldekstre" msgid "Bottom margin" msgstr "Malsupra margxeno" # Laux mi, "malsupre de bazlinio" = "below baseline", tamen cxi tie ni havas "bottom of baseline" = "(je/cxe la) malsupro de bazlinio". (Tim Morley, 2004-05-17) # Kongruas kun msgid "Top of baseline" = msgstr "Supro de bazlinio". (Tim Morley, 2004-06-29) # Aliaj lingvoj donas diversajn signifojn! Laux la nederlanda, la franca, la itala kaj la germana mi komprenas ke 'bazo je la malsupro', laux la hispana kaj la portugala eble ke 'sub la referenca linio'. Kontrolende! (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Bottom of baseline" msgstr "Malsupro de bazlinio" # Kongruas kun msgid "Top of character" = msgstr "Supro de signo". (Tim Morley, 2004-06-29) # Laux aliaj lingvoj temus pri 'karaktro je la malsupro' .... tute ne klare! La franca parolus pri "sxovo suben"??? (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Bottom of character" msgstr "Malsupro de signo" # Kongruas kun msgid "Top of line" = msgstr "Supro de linio". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Bottom of line" msgstr "Malsupro de linio" msgid "Bottom Right" msgstr "Malsupre Dekstre" # Kongruas kun msgid "Top to bottom" = msgstr "El Supro Malsupren". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Bottom to Top" msgstr "El Malsupro Supren" # "bound" cxi tie estas la participo de "bind", t.e. "ligita". (Tim Morley, 2004-05-17) msgid "Bound column" msgstr "Ligita kolumno" # Mi evitas "zono"n pro ties dusenceco; preferu "skatolo". (Tim Morley, 2004-05-17) # Temas pri parto de la unikoda signaro. Pro tio, mi preferas "...desegnado" ol "desegnajxo". (Tim Morley, 2004-06-11) # La nederlanda uzas "kadroj", la germana "kadraj simboloj", la franca "Skatolo por desegni", la sveda "kadraj elementoj", ... (Leo DC, 2004-08-10) # Fakte, tiu parto de la signaro enhavas elementojn -- liniojn, angulojn, '+' formojn, ktp. -- por desegni kadrojn/skatolojn. Mi taksas "Kadreroj"n tre esperanteca traduko, cxu ne? (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Box Drawing" msgstr "Kadreroj" # "braces" estas {tiuj signoj}, ne simplaj (krampoj). (Tim Morley, 2004-05-17) msgid "Braces" msgstr "Kunigaj Krampoj" # Skali trovigxas en KompLeks (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Braces (scalable)" msgstr "Kunigaj krampoj (skaligeblaj)" # Supozeble temas pri la malsupraj duonoj de la kunigaj krampoj. Cxu "Malsupraj eroj de kunigaj krampoj"? (eroj aux duonoj aux partoj) Se jes, ankaux en sekva termino. (Leo DC, 2004-08-10) # Mi ne scias, cxu temas pri malsupra duono de krampo, aux io alia, ekz. horizontala krampo por meti sub vertikala aro por kunigi gxin. Kaj kiel kutime, mi ne konas la kuntekston. Tial mi konservas la iom largxsencan "Kunigaj krampoj malsupraj (skaligeblaj)", esperante ke gxi estos klara en sia kunteksto. (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Braces bottom (scalable)" msgstr "Kunigaj krampoj malsupraj (skaligeblaj)" msgid "Braces top (scalable)" msgstr "Kunigaj krampoj supraj (skaligeblaj)" msgid "Brackets" msgstr "Rondaj Krampoj" msgid "Brand" msgstr "Marko" msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" # Diversaj tradukoj: la nederlanda diras "Disigi", "Rompo", "Fina indik(il)o". La franca diras "Salto", "Frakcii" kaj ankaux simple netradukita 'Break'. La germana, krom 'break' diras "interrompi" kaj "cxirkauxrompi". La itala parolas pri "subdividi", "interrompo" kaj, stute strange 'A capo'. Muzikistoj devus kompreni tion. En cxiuj lingvoj estas almenaux 4 apartaj linioj en la datumbazo + diversaj aliaj terminoj komencante per 'Break", tiam tradukitaj per "Fino por ..." aux "Salto al ..." (Leo DC, 2004-08-10) # PLURSENCAJXO # disigi msgid "Break" msgstr "Salto" msgid "Break Link" msgstr "Rompi Ligilon" msgid "Breakpoint" msgstr "Haltopunkto" # En la franca oni (cxie kie eblas) mallongigas jene "(Mal)sxalti ..." (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Breakpoint On/Off" msgstr "Haltopunkto Ek/For" msgid "Breakpoints" msgstr "Haltopunktoj" msgid "Breaks" msgstr "Saltoj" msgid "Breve" msgstr "Hoketo" # Nederlanda kaj germana sugestas "Helo". La franca kaj itala "Lumeco" kaj la hispana kaj portugala "Brileco". (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Brightness" msgstr "Brileco" msgid "Brightness / Contrast" msgstr "Brileco / Kontrasto" msgid "Brightness and contrast" msgstr "Brileco kaj kontrasto" msgid "Brightness Contrast" msgstr "Brileco Kontrasto" msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Brileco/Kontrasto" # Tiu frazo estas ero de asistilo pri preparado de tagordoj, en la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/source/ui/wizard/wizagdlg.src. # La aliaj invitaj frazoj estas: # "Please enter the date and time of your meeting" # "Please enter the location of your meeting" # "Which options should the agenda contain?" # "Occasion" # "Bring along" # "Please prepare" # Do, gxi temas pri presota instrukcio al legonto de tagordo, kaj do mi tradukas kiel "Kunportu". (Tim Morley, 2004-05-17) msgid "Bring along" msgstr "Kunportu" # Plurliniaj tradukoj montras: "Porti antauxen" kaj "Porti pli antauxen". (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Bring Forward" msgstr "Porti Antauxen" msgid "Bring To Front" msgstr "Porti Malfonen" msgid "Bring to Front" msgstr "Porti malfonen" msgid "Brochure" msgstr "Brosxuro" msgid "Brochures" msgstr "Brosxuroj" # Mi ne certas, ke "interrompita linio" estas la plej tauxga traduko, sed mi havas neniun alian ideon. "Broken line" estas samsenca kiel "dotted line". (Tim Morley, 2004-05-17) msgid "broken line" msgstr "interrompita linio" msgid "Brown" msgstr "Bruna" # Laux la franca "briques" msgid "Brownstone" msgstr "Briko" # La nederlanda listo montras 13 liniojn enhavantajn entute jenajn tradukojn:'foliumi, selekti, trasercxi, sercxi, mane sercxi.' # La franca listo montras 9 liniojn kun entute jenaj signifoj 'trasercxi, sercxi, mane sercxi, elekti'. # La germana listo montras 11 liniojn kun jenaj signifoj: 'trasercxi, sercxi, mane sercxi, elekti' # Cxiuj havas la saman anglan terminon "Browse". (Leo DC, 2004-08-10) # PLURSENCAJXO # mane sercxi msgid "Browse" msgstr "Foliumi" msgid "Browse Backward" msgstr "Foliumi Malantauxen" msgid "Browse Forward" msgstr "Foliumi Antauxen" # Kial ne "Foliumilo"? (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Mia elekto sekvas diskuton cxe http://eo.wikipedia.org/wiki/Diskuto:TTT-legilo. (Tim Morley, 2004-05-17) # KompLeks mencias foliumilon, retumilon, TTT-legilon kaj krozilon. (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Browser" msgstr "TTT-legilo" msgid "Browser identification" msgstr "Identigo de TTT-legilo" msgid "Browser Options" msgstr "Agordajxoj de TTT-legilo" msgid "Brush" msgstr "Peniko" # Trovigxas en KompLeks (Leo DC, 2004-08-10) msgid "B-Spline" msgstr "B-Splajno" msgid "B-Spline with Symbols" msgstr "B-Splajno kun Simboloj" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgario" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" msgid "Bullet" msgstr "Bulo" msgid "Bullet Symbols" msgstr "Bulsimboloj" msgid "Bullets" msgstr "Buloj" msgid "Bullets and Numberings" msgstr "Buloj kaj Numeradoj" msgid "Bullets on/off" msgstr "Buloj ek/for" # Laux kelkaj tradukoj povus temi pri "Anstatauxigi bulojn" (almenaux la nederlanda kaj la franca) (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Bullets replaced" msgstr "Buloj anstatauxigitaj" # Pluraj listoj montras plurajn liniojn kun "Aferoj" aux "Komerco" sed ankaux "Komerca", "Afereca". (Leo DC, 2004-08-10) # Mi ne konas aliajn lingvojn, sed la franca vorto "Affaires" signifas precize "Business". (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Business" msgstr "Komerco" msgid "Business data" msgstr "Komercaj datumoj" msgid "Business letter" msgstr "Komerca letero" msgid "Busy" msgstr "Okupata" msgid "Button" msgstr "Butono" msgid "Button type" msgstr "Butontipo" msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" # Cxu: NB Antauxvido? (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Mi dirus ke "nigra & blanka" estas preferinda ol "NB", pro la dubsenceco de tiu lasta, kaj cxar alilingvaj tradukoj uzas longajn frazojn. (Tim Morley, 2004-05-17) # Eble "Nigra-blanka antauxvido" (Leo DC, 2004-08-10) # Jes, mi akceptas tion. Oni diris al mi, ke la signo "&" ne estas tiom internacia ol mi kredis. (Tim Morley, 2004-09-02) # Laux lastatempa propono de Piet Glorieux en dev@eo.ooo.org pri traduko de "preview", mi sxangxas. (Tim Morley, 2005-02-15) # (Eble?) devas kongrui kun msgid "Color Preview" kaj msgid "Grayscale Preview". (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "BW Preview" msgstr "Nigra-Blanka Aspekto de la Presotajxo" # diversaj lingvoj montras diversajn (mezume 4) liniojn kun prepozicioj. Laux mia scio neniu kongruas kun "laux". Plejofte temas pri "Far" (= fare de = de), "Per" (= pere de). Tamen "laux" eble tauxgas en cxiuj kazoj. (Leo DC, 2004-08-10) # Jes, miaopinie, estas iom stulte inkluzivi simplan prepozicion en terminaro. Evidente gxi havos plurajn tradukojn, kaj gxi ne vere estas fakvorto de OOo, cxu ne? (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "by" msgstr "laux" msgid "By" msgstr "Laux" msgid "By author" msgstr "Laux auxtoro" msgid "Byelorussian" msgstr "Belorusia" msgid "Byte" msgstr "Bajto" msgid "Bytes" msgstr "Bajtoj" msgid "Cache" msgstr "Kasxmemoro" # OO produkto msgid "Calc" msgstr "Tabelilo" msgid "Calculate" msgstr "Kalkuli" msgid "Calculate Selection" msgstr "Kalkuli Elekton" msgid "Calculate subtotals for" msgstr "Kalkuli subtotalojn por" msgid "Calculate Table" msgstr "Kalkuli Tabelon" # "kovarianc/o", laux Reta Vortaro. (Tim Morley, 2004-05-18) # Cxu ne "KalkulAS" anstataux "kalkulI"? (Leo DC, 2004-08-10) # Vi tute pravas. Mi sxangxis. (Tim Morley, 2004-09-01) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Calculates the covariance." msgstr "Kalkulas la kovariancon" msgid "calculating" msgstr "kalkulado" msgid "Calculation" msgstr "Kalkulado" msgid "Calculation template group" msgstr "Grupo de kalkuladaj sxablonoj" msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" msgid "Calendar URL" msgstr "Kalendara URL-o" msgid "Call Database Manager" msgstr "Voki Datumbazan Mastrumilon" msgid "Call Stack" msgstr "Voki Stakon" # Cxu 'klarigilo' anstataux "Klarigo"? (Leo DC, 2004-08-10) # Jes. Mi sxangxis. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Callout" msgstr "Klarigilo" msgid "Callout attributes" msgstr "Klarigatributoj" msgid "Callout type" msgstr "Klarigtipo" msgid "Callouts" msgstr "Klarigoj" msgid "Calls" msgstr "Vokoj" # Nur la itala tradukas kiel "Observadopunkto" (mi preferas la ligan o-n inter 'mola' kaj 'malmola' konsonantoj. Se oni volas perfekte prononci oni tiele ne haavos problemojn. Se oni volas perfekte prononci 'observadpunkto'n oni emas enmeti 'mutan e-n'. Bedauxrinde estas kelkaj radikoj kun tia sinsekvo, ekz. 'observ', absolut'... Mi iam nombris ilin inter la kapvortoj per mia memfarita programo) La aliaj lingvoj simple tradukas per "Kamerao" (Leo DC, 2004-08-10) # Mi akceptas la aldono de "o" en "observOpunkto". Temas pri vidpozicio rilate al tridimensia objekto, do "Observadopunkto" tute tauxgas. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Camera" msgstr "Observadopunkto" # Strangaj tradukoj en la itala, kie ecx temas pri enfokigo (laux mia malbona komprenode tiu lingvo). Se en la antauxa termino jam temis pri 'punkto', kion aldonus tiu cxi??? (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Camera position" msgstr "Observadopunkta pozicio" msgid "Cameroon" msgstr "Kameruno" msgid "Canada" msgstr "Kanado" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Canadan Aboriginal Syllables" msgstr "Silaboj de Kanadaj Aborigenoj" # Por "Cancel" mi trovis meze dekon da linio en cxiu lingvo. La tradukoj estas diversaj: "ne akcepti", "malakcepti", "nuligi", "halti", "malkonsenti", "fini", "ignori", ... Mi min demandas cxu "Rezigni" estos la gxusta termino en cxiu kazo. (Leo DC, 2004-08-10) # PLURSENCAJXO # ne akcepti # malakcepti # nuligi # halti # malkonsenti # fini # ignori msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" msgid "cancel" msgstr "rezigni" msgid "Cancel Autopilot" msgstr "Rezigni Auxtomatan Piloton" msgid "Canceled by user" msgstr "Rezignita de uzanto" msgid "Cannot open document." msgstr "Ne eblas malfermi dokumenton" msgid "Cannot sort selection" msgstr "Ne eblas ordigi elekton" msgid "Cannot transfer data" msgstr "Ne eblas transdoni datumojn" msgid "Can't open directory" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon" msgid "Can't open file" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron" msgid "Can't Redo" msgstr "Ne Eblas Refari" msgid "Can't Restore" msgstr "Ne Eblas Ripari" msgid "Can't Revoke" msgstr "Ne Eblas Revoki" msgid "Can't Undo" msgstr "Ne Eblas Malfari" # Cxu "Roma" aux "Romia"? (Leo DC, 2004-08-10) # Laux PIV2, nepre "Roma". Kie vi trovis "Romia"n? (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Capital Roman" msgstr "Majuskla Roma" msgid "Capital words" msgstr "Majusklaj vortoj" # Ne temas pri uskleco gxenerale (t.e Case error) sed pri majuskligo specife (Gian P Savio, 2004-04-25) # Kiel vi scias tion, Gian Piero? (Tim Morley, 2004-05-18) msgid "Capitalization error" msgstr "Majuskligeraro" msgid "Capitals" msgstr "Majuskloj" # Kiel la mallongigo de "majuskle" en PIV. (GPS, 2004.4.25) msgid "Caps" msgstr "Maj." # Cxu eblas io pli bona ol "Titolo"? (Gian Piero Savio, 2004-04-25) # Eble "rubriko", sed ankaux eble ne! (Tim Morley, 2004-05-18) # Jen kelkaj el la multegaj diversaj tradukoj: apudskribo, titolo, kapskribo, etiketteksto, priskribo, priskriba teksto, klarigo, klariga teksto, etikedo. (Leo DC, 2004-08-10) # Nu, dankon pro tio -- mi aparte sxatas "apudskribo"n, kaj enmetos tion kiel tradukon. (Tim Morley, 2004-11-02) msgid "Caption" msgstr "Apudskribo" # Cxu "Titoltiparo" placxas? (tiparo = angle 'font') (Leo DC, 2004-08-10) # "characters" estas "signoj", kaj "font" estas "tiparo". Ili ne samsencas, kaj ni konservu "signoj"n cxi tie. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Caption Characters" msgstr "Signoj de la Apudskribo" msgid "Caption Text" msgstr "Teksto de la Apudskribo" msgid "Captions" msgstr "Apudskriboj" # kelkaj lingvoj (nl-a, geraman itala, sveda) tradukas per "Parte sinkovranta" (Leo DC, 2004-08-10) # Kaj mi sxatas tiun ideon. :o) Mi neniam vere komprenis kial oni diras "cascade" en la angla. Mi uzos vian proponon anstataux la aktuala "Kaskado". (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Cascade" msgstr "Parte sinkovranta" # Vi pravas, ke ni devas sxangxi "Kaskadigi Fenestrojn", sed kiel? Mi havas la saman senton kiel vi pri via aktuala propono (esprimita tiel klare per via "?" !) sed mi ne sukcesas trovi pli klaran tradukon. (Tim Morley, 2004-11-xx) # "Igi Fenestrojn Parte sinkovrantaj" ? (Donald Rogers, 2004-11-18) msgid "Cascade Windows" msgstr "Igi Fenestrojn Parte Sinkovrantaj" # Miaopinie "Uskla kongruo", eventuale 'kongruado' cxar eble en pluraj literoj. (Leo DC, 2004-08-10) # Mi pretas akcepti "kongruo" anstataux "kongruajxo" por inkluzivi kaj "-ado" kaj "-ajxo" (cxar ni ne konas la kuntekston). Tamen, mi multe preferas "uskleco"n ol "usklo"n -- mi ecx neniam renkontis tiun lastan. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Case match" msgstr "Uskleca kongruo" msgid "Case sensitive" msgstr "Usklecodistinga" msgid "Catalan" msgstr "Kataluna" msgid "Catalog" msgstr "Katalogo" # Du (nederlanda, germana) tradukas per 'Atingopovo' aux 'zono' (kiel la signifo de la angla 'range' mi pensas). La hispana tradukas per 'areo' (Leo DC, 2004-08-10) # Cxu? ;o) (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" msgid "Category" msgstr "Kategorio" msgid "Category and Number" msgstr "Kategorio kaj Numero" # Mi timas, ke "Krocxi" estas nur propono de Pokrovskij; mi ne trovas aliajn referencojn. (Tim Morley, 2004-05-19) # "Catenate" trovigxas en datumbazo de neniu lingvo! Mi trovis nur "Concatenate", kies tradukoj estas plejofte "Kunkateni", laux la sveda: "Kunmeti", kaj en la nederlanda eksplicite "Kunmeti tekstojn" (Leo DC, 2004-08-10) # Mi ankoraux pridebatas "catenate" kaj "concatenate", sed dumtempe konservas "krocxi". (Tim Morley, 2004-09-01) # Mi preferas "Kunmeti" (Donald Rogers, 2004-11-18) msgid "Catenate" msgstr "Krocxi" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kejmanoj" msgid "CC" msgstr "Kopio" # "KLD", el "Komuna Labortabla Medio"; aux cxu ni lasu "CDE" por "Common Desktop Environment?" (GPS) # Mi pensas, ke ni lasu "CDE", cxar gxi estas konata nomo (kiel mallongigo), kaj "KLD" ja ne; kaj ankaux, laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero svtools/source/misc/mediatyp.src, "CDE" ne estas sxangxita en iu ajn alia lingvo. (Tim Morley, 2004-05-19) msgid "CDE-Calendar-File" msgstr "CDE-Kalendara-Dosiero" # "Codorom-legilo" estas ne tiel bona, sed pli rekonebla ol "lumdiskingo"? (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Laux mi, la angla "CD" estas "KD" esperante (t.e. "kompakta disko"). La "ROM" sxajnas iom senutila, do mi uzos "KD-legilo". (Tim Morley, 2004-05-23) msgid "CD-ROM drive" msgstr "KD-legilo" # kelkaj tradukas per 'Supren rondigi', cxu fusxe? (Leo DC, 2004-08-10) # Ne -- vidu http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-CEILING.html (Tim Morley, 2004-09-01) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "CEILING" msgstr "PLAFONO" msgid "Cell" msgstr "Cxelo" msgid "Cell Attributes" msgstr "Cxelatributoj" msgid "Cell Contents" msgstr "Cxelenhavo" msgid "Cell pop-up menu" msgstr "Cxela sxprucmenuo" msgid "Cell Protection" msgstr "Cxelprotektado" msgid "Cell Style" msgstr "Cxelstilo" msgid "Cell Styles" msgstr "Cxelstiloj" msgid "Cell value is" msgstr "Cxelvaloro estas" msgid "Cells" msgstr "Cxeloj" msgid "Center" msgstr "Centrigi" # Malgraux cxiuj rimedoj mi ne komprenis la signifon de %O (ne 0!) (GPS) # Mi pensas, ke %O estas anstataux-simbolo ("token"), kio estas anstatauxigita per valoro antaux vidigo. Tiukaze, ni devas nepre lasi gxin en la traduko. (Tim Morley, 2004-05-19) msgid "Center %O" msgstr "Centrigi %O" msgid "Center Area" msgstr "Centrigi Areon" msgid "Center arrowend" msgstr "Centrigi sagfinon" msgid "Center arrowhead" msgstr "Centrigi sagopinton" # Mi ne trovis tiun terminon en la datumbazo. (Leo DC, 2004-08-10) # Ankaux mi ne en la fontkodo! (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Center dots" msgstr "Centrigi punktojn" msgid "Center Horizontal" msgstr "Centrigi Horizontale" # Krom kelkaj (kiujn mi ne regas, mi do nur konjektas!) la aliaj sxajnas traduki per "Bazlinio centrita". Sxajnas al mi ke oni celas diri "(Iu verbo) kun bazlinio centrita", do "Bazlinicentrite". Mi ne tute certas. Kontrolinde.Same por kelkaj sekvaj terminoj. (Leo 2004-08-11) # Vi pravas. Ni sekvu. Mi metos "Bazlinio centrita". (Tim Morley, 2004-09-01) # Mi sxangxas "centrita" al "centrigita", cxar ni uzas cxiufoje "centrigi". (Tim Morley, 2004-12-15) msgid "Center of baseline" msgstr "Bazlinio centrigita" # Cxiuj sxajne tradukas per "Signo centrita" (Leo 2004-08-11) # Ankaux ni nun. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Center of character" msgstr "Signo centrigita" # Por mi "Linicentro" suficxus. Eble la traduko estu "Linicentre", do adverba. (Leo DC, 2004-08-10) # Krom la hispana (kiun mi ne regas! Mi do nur konjektas!) cxiuj sxajnas traduki per "Linio centrita" (Leo 2004-08-11) # Mi anstatauxigos "liniocentro" per "Linio centrita". (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Center of line" msgstr "Linio centrigita" msgid "Center X" msgstr "Centrigi X" msgid "Center Y" msgstr "Centrigi Y" msgid "centered" msgstr "centrigita" msgid "Centered" msgstr "Centrigita" msgid "Centered horizontally" msgstr "Centrigita horizontale" msgid "Centered vertically" msgstr "Centrigita vertikale" msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" msgid "Central African Republic" msgstr "Centr-Afrika Respubliko" # Ne estas "distribuisto" -- temas pri iu auxtoritato, kiu pro sia graveco kaj fidindeco donas atestilojn. Eble "eldonisto"? (Tim Morley, 2004-05-19) # Mi metas "Eldoninto", cxar ne vere temas pri profesia ago. (Tim Morley, 2004-08-10) # Jen la tradukoj el la datumbazo: "Aŭtoritato" laŭ la hispana kaj portugala; "Ofico" laŭ la itala; "Eldonisto" laŭ la sveda kaj la franca; "Mastrumanto" laŭ la nederlanda. "Aŭtoritato" ĉi foje plaĉas al mi ;-) Ekz: "Atestinta aŭtoritato" (Leo DC, 2004-08-10) # Jes, mi akceptas vian proponon, Leo: "Atestinta auxtoritato". (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Certificate Issuer" msgstr "Atestinta Auxtoritato" # Hmm... se la %O estos anstatauxigita per io, cxu ni metu "-n" poste? (Tim Morley, 2004-05-19) # Hmm... malfacila problemo! Kion vi pensas pri alia formo: "Sxangxo de" por cxirkauxiri la problemon (eble uzebla en aliaj kazoj)? (Leo DC, 2004-08-10) # Denove hmm... tio ja evitus akuzativon... mi enmetos, sed konservos "fuzzy" dumtempe. (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "Change %O" msgstr "Sxangxo de %O" # Mi jxus pensis ke "ankrumo" ankaux ekzistas. Cxu ties signifo tauxgus cxi tie (mi ne kunhavas PIVon por kontroli). (Leo DC, 2004-08-10) # Ne vere. Laux PIV2, "ankrum/i" signifas "esti ankrita cxe ankrejo", do "ankrumo" devus esti tiu stato (tamen gxi estas nePIVa). Cxiuokaze, gxi ne tauxgas cxi tie. Laux la helposistemo de OOo, gxia preciza signifo estas "sxangxi ankrejo, t.e. elekti inter ankri al pagxo, al alineo, al signo, ktp.", sed mi pensas ke "Sxangxi ankron" suficxas. (Tim Morley, 2004-09-22) msgid "Change Anchor" msgstr "Sxangxi Ankron" msgid "Change Database" msgstr "Sxangxi Datumbazon" msgid "Change Database Range" msgstr "Sxangxi Datumbazan Amplekson" msgid "Change Font" msgstr "Sxangxi Tiparon" msgid "Change mode" msgstr "Sxangxi regximon" msgid "Change name" msgstr "Sxangxi nomon" # Ne "pagxnombro" kiu signifas la tutan nonbron da pagxoj. (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Vi tute pravas, kaj mi sxangxis mian stultan tradukon de msgid "Page no." (Tim Morley, 2004-05-19) msgid "Change page number" msgstr "Sxangxi pagxnumeron" msgid "Change password" msgstr "Sxangxi pasvorton" msgid "Change Password" msgstr "Sxangxi Pasvorton" msgid "Change password protection" msgstr "Sxangxi pasvortan protektadon" msgid "Change Position" msgstr "Sxangxi Pozicion" msgid "Change Scale" msgstr "Sxangxi Skalon" msgid "Change slides manually" msgstr "Sxangxi lumbildojn mane" msgid "Changed attribute" msgstr "Atributo sxangxita" msgid "Changed contents" msgstr "Enhavo sxangxita" msgid "Changed to" msgstr "Sxangxita al" msgid "Changes" msgstr "Sxangxoj" msgid "Changes discovered" msgstr "Sxangxoj malkovritaj" msgid "Changes rejected" msgstr "Sxangxoj malakceptitaj" msgid "Channel subscription" msgstr "Kanalabono" msgid "Chapter" msgstr "Cxapitro" msgid "Chapter entry" msgstr "Cxapitra elemento" msgid "Chapter info" msgstr "Cxapitraj informoj" msgid "Chapter name" msgstr "Cxapitra nomo" msgid "Chapter no." msgstr "Cxapitra n-ro" msgid "Chapter number" msgstr "Cxapitra numero" msgid "Chapter Styles" msgstr "Cxapitraj Stiloj" msgid "Chapters" msgstr "Cxapitroj" msgid "CHAR" msgstr "SIGNO" msgid "Character" msgstr "Signo" msgid "Character background" msgstr "Signofono" msgid "Character set" msgstr "Signaro" msgid "Character set color" msgstr "Signara koloro" msgid "Character Style" msgstr "Signostilo" msgid "Character Styles" msgstr "Signostiloj" msgid "Characters" msgstr "Signoj" # "Karbokrajon/o" trovita en "Dictionnaire Pratique Eo-Fr/Fr-Eo" kiel traduko de la franca "fusain", kaj konfirmita en PIV2, en la alineo pri "karb/o". (Tim Morley, 2004-05-19) msgid "Charcoal sketch" msgstr "Karbokrajona skizo" msgid "Charcoal Sketch" msgstr "Karbokrajona Skizo" msgid "Chart" msgstr "Diagramo" msgid "Chart Area" msgstr "Diagramareo" # en la nederlanda tiu 'bar' igxis "Trabo". (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Chart Bar" msgstr "Diagrambreto" msgid "Chart colors" msgstr "Diagramkoloroj" msgid "Chart Data" msgstr "Diagramdatumoj" # Aliaj tradukis per "Diagrama malsupro" kaj "Diagrambazo" (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Chart Floor" msgstr "Diagramplanko" msgid "Chart mode" msgstr "Diagramregximo" msgid "Chart objects" msgstr "Diagramobjektoj" msgid "Chart Options" msgstr "Diagramagordajxoj" msgid "Chart title" msgstr "Diagramtitolo" msgid "Chart Title" msgstr "Diagramtitolo" msgid "Chart Type" msgstr "Diagramtipo" # Cxu "Diagramflanko" tauxgus? (Leo DC, 2004-08-10) # El la helposistemo de OOo: "The chart wall is the "vertical" background behind the data area of the chart." t.e. "La diagrammuro estas la 'vertikala' fono malantaux la datumareo de la diagramo." (Tim Morley, 2004-09-22) msgid "Chart Wall" msgstr "Diagrammuro" msgid "Charts" msgstr "Diagramoj" msgid "Check" msgstr "Kontroli" msgid "Check Box" msgstr "Markobutono" msgid "Check special regions" msgstr "Kontroli specialajn areojn" msgid "Check spelling" msgstr "Kontroli literumadon" # Certe cxi tie "entries" ne estas "elementoj", cxu ne? (GPS) # Jes, mi konsentas. Via traduko rekte sekvas la francan. (Tim Morley, 2004-05-19) msgid "Check your entries" msgstr "Kontroli viajn enigitajn datumojn" # PIV2 donas "sxakumita", sed la Comprehensive English-Esperanto Dictionary donas "sxaktabula", kion mi trovas pli klara. (Tim Morley, 2004-05-19) msgid "Checkered" msgstr "Sxaktabula" msgid "Checkered diagonal" msgstr "Diagonale sxaktabula" msgid "Checking Ports" msgstr "Pordokontrolado" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Cherokee" msgstr "Cxeroka" # Laux PIV2 kaj Comprehensive English-Esperanto Dictionary, la 22a greka litero nomigxas "hxi". (Tim Morley, 2004-05-19) # Pli gxenerale pri tiaj simboloj: en la nederlanda, franca, hispana, itala kaj portugala tradukoj oni enmetas punkton inter la eroj: cxi tie iu metis ekz "DIST.CHI". Tio plibonigas la legeblecon. Cxu ni rajtus enmeti streketon: "HXI-DIST" ? Se jes, ni faru cxie, kompreneble. (Leo DC, 2004-08-10) # Se ni sxangxos, mi preferus sekvi la aliajn lingvojn, t.e. traduki kiel "DIST.HXI". (Tim Morley, 2004-09-22) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "CHIDIST" msgstr "HXIDIST" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "CHIINV" msgstr "HXIINV" msgid "Chile" msgstr "Cxilio" msgid "China" msgstr "Cxinio" msgid "Chinese" msgstr "Cxina" msgid "Chinese (HongKong)" msgstr "Cxina (Honkongo)" # La angla estas misliterumita (Donald Rogers, 2004-11-18) msgid "Chinese (simlpe)" msgstr "Cxina (simpla)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Cxina (Singapuro)" msgid "Chinese (Trad.)" msgstr "Cxina (Trad.)" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "CHITEST" msgstr "HXITESTO" # ? (GPS) # Tio estas kalkultabela funkcio por elekti unu elementon el listo. Ekzemple: CHOOSE(3,"Pomo","Orangxo","Vinbero","Pervino") egalas "Vinbero". Vidu cxe http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/ (Tim Morley, 2004-05-19) msgid "CHOOSE" msgstr "ELEKTI" msgid "Choose" msgstr "Elekti" # Tiu cxeno trovigxas en la v1.0.2-a fontkoda dosiero sch/source/ui/dlg/dlggraut.src:279, kaj priskribon oni trovas sercxante "variant" en la OOo-helpsistemo (en la sekcio "Chart Type"). Temas pri "subtipo" de diagramo, ekz. unue oni elektas la diagramtipon deziratan (trabodiagramon, sektorodiagramon, ktp.) kaj poste oni elektas la subtipon (ekz. normala, stakigita, elcenta, ktp). (Tim Morley, 2004-05-20) msgid "Choose a variant" msgstr "Elekti subtipon" msgid "Choose help file" msgstr "Elekti helpodosieron" msgid "Choose Themes" msgstr "Elekti Etosojn" msgid "Choose your pages" msgstr "Elekti viajn pagxojn" # PIV2 donas ekzemplon: "kromiitan sxtalon". (Tim Morley, 2004-05-20) # Plej multaj tradukas per "Kromo", do la metalo, kies simbolo estas Cr. Mi havas la impreson -laux mia kapvortaro- ke PIV2 prave anstatauxis 'kromo' per 'kromio'. Sed atentu pri la signifo de 'kromii'. Cxu 'kromiita sxtalo ne estas alojo de fero kaj kromio (kaj aliaj)? Mi proponas traduki per "Kromio" (science -kaj angle?- 'Chromium') (Leo DC, 2004-08-10) # Vi pravas, ke PIV2 donas "kromio" anstataux "kromo", kaj "kromii" signifas "tegi per kromio". Mi ne scias kial ni havas "kromiita"n kiel tradukon cxi tie; mi metos simple "Kromio" laux via propono. (Tim Morley, 2004-09-22) msgid "Chrome" msgstr "Kromiita" # Mi ne trovi gxian signifon! (GPS) # Sercxante tra la fontkodo la cxenon "CI" (kun la citiloj), en la dosiero sw/source/ui/index/cnttab.src:2565, oni trovas STR_TOKEN_CHAPTER_INFO, sekve de [English] = "CI". En Esperanto, do, ni uzu "CXI" por "Cxapitraj Informoj". (Tim Morley, 2004-05-20) # Cxu tio igxos "CXI" en unikodo? (Leo DC, 2004-08-10) # Jes, se ni lasus "CXI" cxi tie, ni havus cxapelitan literon en la fina produkto. Cxu grave? Tio dependas de la uzo de tiu TOKEN, sed mi ne komprenas gxian funkcion. Povus esti problemo, ekzemple se gxi estus nomo de funkcio, kion devus tajpi la uzanto, sed la uzanto uzus klavaron, kiu ne permesas entajpon de cxapelitaj literoj. Tamen, mi pensas, ke ni povas diri, ke iu ajn, kiu uzos OOo en Esperanto bone scios kiel entajpi tiujn literojn, do mi lasos gxin cxi tie. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "CI" msgstr "CXI" msgid "Circle" msgstr "Cirklo" msgid "Circle Arc" msgstr "Cirkla Arko" msgid "Circle attributes" msgstr "Cirklaj atributoj" msgid "Circle Pie" msgstr "Cirkla Sektoro" # Kun ia plezuro mi trovas la cirklon malplena, do ne 'blanka' (:-) (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Circle Pie, unfilled" msgstr "Cirkla Sektoro, malplena" msgid "Circle sector" msgstr "Cirkla sektoro" msgid "Circle sectors" msgstr "Cirklaj sektoroj" msgid "Circle Segment" msgstr "Cirkla Segmento" msgid "Circle segment" msgstr "Cirkla segmento" # Same malplena, ne blanka (:-) , ktp. (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Circle Segment, unfilled" msgstr "Cirkla Segmento, malplena" msgid "Circle segments" msgstr "Cirklaj segmentoj" msgid "Circle, unfilled" msgstr "Cirklo, malplena" msgid "Circles" msgstr "Cirkloj" msgid "Circumflex" msgstr "Cirkumflekso" msgid "City" msgstr "Urbo" # Ahx ... posxtkodo (Leo DC, 2004-08-10) # Jes, mi tute konsentas. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "City/State/Zip" msgstr "Urbo/Sxtato/Posxtkodo" # "Akordigebleco", cxar "kompatibleco" ne plu ekzistas en PIV (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Ne plu ekzistas, cxu? Cxu gxi estis en la malnova PIV?? Cxiuokaze, mi akceptas "kongrueco" el KompLeks. (Tim Morley, 2004-05-20) # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # En PIV70 trovigxis "kompatibila" se ne estas tajperaro en mia dosiero kun kapvortoj. (Leo DC, 2004-08-10) msgid "CJK Compatibility" msgstr "CxJK-Kongrueco" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CxJK-Kongruecaj Formoj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CxJK-Kongruecaj Ideogramoj" msgid "CJK Miscellaneous" msgstr "CJK-Diversajxoj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CxJK Unuecigitaj Ideogramoj" msgid "Class" msgstr "Klaso" msgid "Class ID" msgstr "Klasidentigilo" msgid "Class Location" msgstr "Klasloko" msgid "Class path" msgstr "Klasa vojprefikso" msgid "classes" msgstr "klasoj" msgid "Classic" msgstr "Klasika" msgid "CLEAN" msgstr "PURIGI" # Laux PIV: "Vakigi: fari, ke io estu neokupita." (GPS) msgid "Clear" msgstr "Vakigi" msgid "Clear Cache" msgstr "Vakigi kasxmemoron" msgid "Clear Disk Cache" msgstr "Vakigi Diskan Kasxmemoron" msgid "Clear disk cache" msgstr "Vakigi diskan kasxmemoron" msgid "Clear Memory Cache" msgstr "Vakigi Kasxmemoron" msgid "Clear Outline" msgstr "Vakigi Konturon" msgid "Clear Print Range" msgstr "Vakigi Presendan Zonon" msgid "Clear query" msgstr "Vakigi informpeton" msgid "Click object" msgstr "Alklaki objekton" msgid "Client" msgstr "Kliento" msgid "Clipart" msgstr "Bildeto" msgid "Cliparts" msgstr "Bildetoj" # CrazyBrowser uzas "Kopibreto"n por "clipboard", sed mi ne certas, cxu gxi estas malpli malbona ol "kliptabulo". Viajn proponojn, mi petas. (Tim Morley, 2004-08-xx) # KompLeks proponas por "Clipboard": "Posxo", "Tondobufro" kaj "Tondujo"... Mi nenie trovis 'kliptabulo", kvankam la vorto ne tute malplacxas al mi (Leo DC, 2004-08-10) # Mi evitas la ideon "posxo" -- tio nur kongruus se ni uzus la Pokrovskijajn tradukojn por "cut", "copy", ktp. -- sed io esperante gustuma kun la radiko "tond-" estus bone -- eble "tondujo" aux "tondejo"... Mi akceptus aliajn proponojn. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Clipboard ID" msgstr "Tondeja Identigilo" msgid "Close" msgstr "Fermi" msgid "Close Active Window" msgstr "Fermi Aktivan Fenestron" msgid "Close All" msgstr "Fermi Cxion" msgid "Close All Files" msgstr "Fermi Cxiujn Dosierojn" msgid "Close All Windows" msgstr "Fermi Cxiujn Fenestrojn" msgid "Close Application" msgstr "Fermi Aplikajxon" msgid "Close Document" msgstr "Fermi Dokumenton" msgid "Close Horizontally" msgstr "Fermi Horizontale" msgid "Close mail" msgstr "Fermi posxton" msgid "Close Object" msgstr "Fermi Objekton" msgid "Close Polygon" msgstr "Fermi plurangulon" msgid "Close Task" msgstr "Fermi Taskon" msgid "Close Vertically" msgstr "Fermi Vertikale" msgid "Close Window" msgstr "Fermi Fenestron" msgid "Closed Circle" msgstr "Fermita Cirklo" msgid "Closed Circle II" msgstr "Fermita Cirklo II" msgid "Closing folder" msgstr "Fermado de dosiero" # Mi ne trovis gxian signifon! (GPS) # Temas pri kvarkolora presmetodo -- "Cyan Magenta Yellow Key", kaj "key" estas "nigra". Sed kiel diri "cyan" kaj "magenta" esperante? (Tim Morley, 2004-05-19) # Do, PIV2 enhavas "cejanblu/o" kaj "cian/o" por "cyan", sed "magenta" mi ne ankoraux trovis. (Tim Morley, 2004-05-20) # Google-sercxo por "magenta +kaj +la" donis la esperantlingvan pagxon http://www.forst.tu-muenchen.de/EXT/AIS/kursoj/s1/koloroj/koloroj2.html pri "Reprezentado de koloroj". En gxi, oni uzas "CMFN (cejana-malva-flava-nigra)", kaj PIV konfirmas, ke "malva" estas koloro "inter roz- k viol-kolora". Jen nia traduko, mi pensas. Dankon al Reinhard Fössmeier de AIS San-Marino, la auxtoro de la cxi supre citita pagxo, pro tiuj informoj. (Tim Morley, 2004-08-xx) # 'Cyan' estas bluverdo, 'Magenta' estas rugxbluo kaj 'yellow" estas rugxverdo, do flava. 'Magenta' oni povus plej bone traduki per 'purpuro'. Tion vi povas vidi sur via ekrano: kiam vi instalas flavon, vi vidos la rugxajn kaj la verdajn bilderojn 'egalforte' eklumi; alidirite la bluaj malestos. Estas la "cxefkoloroj" de la 'subtraha' kolorsistemo, kie la fono estas blanka. La lumo filtrigxas tra cxefkoloraj filtriloj cxi tiel: Sur blankan fonon oni metas el cxiu cxefkolorilo pli aux malpli dikan tavolon, unu super la alian. 'Blanka' lumfasko trairinta la 3 filtrilojn, refleksita de la suba blanka fono, kaj denove trairinta la filtrilojn havu la deziritan koloron. Tra flava tavolo pasas nur rugxa kaj verda lumo (alidire: la flava tavolo haltigas aux almenaux 'bremsas' la bluan lumon). Simile: tra ciana filtrilo pasas nur blua kaj verda lumoj. Tra purpura filtrilo pasas blua kaj rugxa lumoj. Se estas du tavoloj: ekz. ciana kaj purpura, pasos do nur ... la blua lumo. Cxar oni ne facile trovas la perfektajn kolorilojn oni plejofte aldonas kvaran tavolon, la nigra. Cxu "CPFN" placxus? La adicia sistemo estas pli facile komprenebla (kiel sur televidila ekrano): la fono estas nigra kaj la cxefkoloroj estas rugxo, verdo kaj bluo. Mi rimarkis dum la revizio de PIV (en kiu mi kunlaboris super botanikaj terminoj) ke multo ankoraux estas farenda koncerne kolorojn. (Leo DC, 2004-08-10) # Nu, dankon pro la sciencleciono Leo! Pro tio, ke la nomoj de tiuj koloroj estas specife scienaj, tamen, mi preferas ne uzi la "cxiutagan" vorton "purpura"n. Mi akceptos la vortojn uzitajn de Reinhard Fössmeier de AIS San-Marino, se neniu kontrauxas. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "CMYK" msgstr "CMFN" msgid "Coarse grained" msgstr "Malfajna" msgid "CODE" msgstr "KODO" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero basctl/source/basicide/basidesh.src:1196, ja temas pri "column". (Tim Morley, 2004-05-20) msgid "Col" msgstr "Kol" # Laux la franca "Masquer les sous-paragraphes". (Tim Morley, 2004-08-10) # Sama traduko en cxiuj lingvoj; la nederlanda uzas 'alineo' anst. 'paragrafo'. Mi devus kontroli la gxustajn signifojn en la nl-a kaj en Eo. (Leo DC, 2004-08-10) msgid "Collapse" msgstr "Kasxi subalineojn" msgid "Collate" msgstr "Kunfandi" msgid "Collect suggestions" msgstr "Kolekti sugestojn" msgid "Colombia" msgstr "Kolombio" msgid "Color" msgstr "Koloro" msgid "Color Bar" msgstr "Kolorbreto" msgid "Color Depth" msgstr "Kolora Profundeco" msgid "Color format" msgstr "Kolorformato" # "Paletro" sola jam estas aro da koloroj (almenaux laux PIV 70). Mi trovas "Koloraro"n tipe ricxa E-a vorto, kiun mi preferus. Cxu "Farbaro" ankaux tauxgus? (Leo DC, 2004-08-12) # Fakte jes, kial ne uzi la pli vaste kompreneblan "Farbaro"n? Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Color Palette" msgstr "Farbaro" # Laux lastatempa propono de Piet Glorieux en dev@eo.ooo.org pri traduko de "preview", kaj laux la franca traduko "Apercu des couleurs". (Tim Morley, 2005-02-15) # (Eble?) devas kongrui kun msgid "BW Preview" kaj msgid "Grayscale Preview". (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "Color Preview" msgstr "Vidigi Aspekton de la Koloroj" msgid "Color required" msgstr "Koloro bezonata" # Cxu "kolordistingivo" estas pli tauxga termino? Laux mia 'sento' jes, sed mi ne kapablas precize klarigi kial. Ankaux cxe aliaj 'kolor- terminoj' (Leo DC, 2004-08-13) # Jes, mi konsentas. Mi sxangxos ilin. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Color resolution" msgstr "Kolordistingivo" msgid "Color Resolution" msgstr "Kolordistingivo" msgid "Color sample" msgstr "Kolorsamplo" msgid "Color selection" msgstr "Kolorelekto" msgid "Colored tab controls" msgstr "Koloritaj langetoj" msgid "Colors" msgstr "Koloroj" msgid "Colors for changes" msgstr "Koloroj por sxangxoj" msgid "Column" msgstr "Kolumno" msgid "Column $(N)" msgstr "Kolumno $(N)" msgid "Column Arrangement" msgstr "Kolumnarangxo" msgid "Column Break" msgstr "Kolumnosalto" msgid "Column break" msgstr "Kolumnosalto" # 'Konfiguro' trovigxas en KompLeks (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Column configuration" msgstr "Kolumna konfiguro" # aux 'forigita' anstataux "forstrekita". se mi rajtas supozi ke ne aperos strekoj sur la ekrano (Leo DC, 2004-08-13) # Jes, mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Column deleted" msgstr "Kolumno forigita" msgid "Column Format" msgstr "Kolumna Formato" msgid "Column headers" msgstr "Kolumnaj titoloj" msgid "Column Information" msgstr "Kolumnaj Informoj" msgid "Column information" msgstr "Kolumnaj informoj" # Mi preferas 'enigOcxelo' cxar go estas 'mola' konsonanto dum cxo estas 'malmola' (Leo DC, 2004-08-13) # OK, mi akceptas. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Column input cell" msgstr "Kolumna enigocxelo" msgid "Column inserted" msgstr "Kolumno enmetita" msgid "Column name" msgstr "Kolumnonomo" msgid "Column names" msgstr "Kolumnonomoj" msgid "Column not found" msgstr "Kolumno ne trovita" # La franca, hispana kaj portugala tradukoj diras "En kolumnoj". La aliaj diras proksimume "Orientigita per ... (je?) kolumnoj". Cxar 'kolumn' estas substantiva radiko, '-em' sxajnas iom stranga al mi. Cxu "kolumne arangxita" placxus? (Leo DC, 2004-08-13) # Jes, via propono estas pli komprenebla. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Column oriented" msgstr "Kolumne arangxita" msgid "Column properties" msgstr "Kolumnatributoj" msgid "Column Properties" msgstr "Kolumnatributoj" msgid "Column spacing" msgstr "Kolumna interspaco" msgid "Column Width" msgstr "Kolumnolargxo" msgid "Column width" msgstr "Kolumnolargxo" msgid "Column widths" msgstr "Kolumnolargxoj" msgid "Column Widths" msgstr "Kolumnolargxoj" # Temas ne pri cxirkauxfluo de teksto cxirkaux kolumnoj, sed pri enkolumnigo de teksto, laux la franca "Adaptation en colonnes" kaj la itala "Scorrimento a colonne". (Tim Morley, 2004-05-23) # La aliaj tradukoj uzas substantivan terminon. "Enkolumnigo" do. (Leo DC, 2004-08-13) # Mi sxangxos al -o. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Column Wrap" msgstr "Enkolumnigo" msgid "Column/Row headers" msgstr "Kolumnaj/Vicaj titoloj" msgid "Column/Row Headers On/Off" msgstr "Kolumnaj/Vicaj Titoloj ek/for" msgid "Columns" msgstr "Kolumnoj" msgid "COLUMNS" msgstr "KOLUMNOJ" # El la Auxtomata Piloto (Funkcioj): (por vidigi gxin, tajpu ctrl-f2 dum redaktado de OOo-a kalkultabelo, kaj elektu la funkcion "COMBIN" el la listo). "Calculates the number of combinations for elements without repetition." t.e. "Kalkulas la nombron da kombinoj por elementoj sen ripetajxoj." (Tim Morley, 2004-05-23) # Almenaux la nederlanda, la german, la hispana kaj la itala tradukoj uzas sian plenan vorton, por la sekva termino ili simple aldonas la ciferon 2. ... Tamen, laux la priskribo de Tim, temas pri aritmetika termino, Versxajne la gxusta vorto estas "KOMBINACIO". (Leo DC, 2004-08-13) # PIV2 diras, ke "kombinaci/o" estas evitinda sinonimo de "kombinajxo", kaj ReVo konsentas, donante nian celitan matematikan difinon por la vorto "kombinajxo". (Tim Morley, 2004-09-23) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi konsentas, ke "kombinajxo" estas la gxusta termino, sed cxi tie povas aperi mallongigo KOMBIN (komparu kun PERMUT). Se ni konservas la tutan vorton, tiam preferindas en pluralo, cxar temas pri la nombro de kombinajxoJ. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "COMBIN" msgstr "KOMBIN" # El la Auxtomata Piloto (Funkcioj): (por vidigi gxin, tajpu ctrl-f2 dum redaktado de OOo-a kalkultabelo, kaj elektu la funkcion "COMBIN" el la listo). "Calculates the number of combinations of elements including repetition." t.e. "Kalkulas la nombron da kombinoj de elementoj inkluzive ripetajxojn." (Tim Morley, 2004-05-23) # Versxajne "KOMBINACIO.2" estas plej tauxga traduko. (Leo DC, 2004-08-13) # Vi pravas, ke multaj aliaj lingvoj aldonas "2" anstataux "A" (mi ne antauxe konsciis pri tio) do mi pensas, ke ni faru simile. Gxi estas ecx pli grava en Esperanto pro la nialingva senco de la vortfinajxo "-a". (Tim Morley, 2004-09-23) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Kiel supre: prefere "KOMBIN2" aux "KOMBINAJXOJ2". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "COMBINA" msgstr "KOMBIN2" # Se la franca estas "Combiner", do temas pri "kombinado", ne pri "kombinajxo". (Tim Morley, 2004-05-22) # Sed laux la principoj en "La Bona Lingvo" de Claude Piron, kial ne uzi la plej vaste komprenatan elementojn de la lingvo, se la senco tute samas? Do, ni uzu "kunigi" anstataux "kombini". (Tim Morley, 2004-05-23) # Nur la franca uzas verban terminon, cxiuj aliaj uzas substantivan terminon. Atentu, "Combine" povus havi aritmetikan signifon, kies preciza traduko estas "Kombinacio" (mi intertempe kontrolis en PIV1). (Leo DC, 2004-08-13) # Vi pravas, ke estas cxiutaga kaj matematika sencoj por tiu vorto. Mi enmetos ambaux. (Tim Morley, 2004-09-23) # Tute ne eblas difini la tradukon, ne sciante, en kiu kunteksto la vorto estos uzata. Povas esti "kombinajxo", "kombinado", "kombino", "kunigo", "kunigajxo", "kunigo", "kunmeto" kaj multaj aliaj. (Marc Bavant, 2005-03-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA # PLURSENCAJXO # Kombinajxo msgid "Combination" msgstr "Kunigado" msgid "Combine" msgstr "Kunigi" msgid "Combine identical entries" msgstr "Kunigi identajn elementojn" msgid "Combine paragraphs" msgstr "Kunigi alineojn" msgid "Combine with -" msgstr "Kunigi kun -" # Tiuj signoj estas parto de unikodaj signaroj (vidu http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf). (Tim Morley, 2004-05-23) msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kunligaj Diakritaj Signoj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Combining Diacritical Symbols" msgstr "Kunligaj Diakritaj Simboloj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # Vidu http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE20.pdf msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kunligaj Duonsignoj" # "Fallisto" estas iom radikala traduko de "Combo Box", sed fakte gxi estas precize tio -- listo da elekteblaj agordajxoj, kiu "falas" (t.e. falante vidigxas) kiam oni musklakas super gxi. [Krome, Pokrovskij tradukas "Drop down menu" kiel "Falmenuo".] Kial nomi gxin alie? (Tim Morley, 2004-05-23) # La nederlanda, la germana kaj la hispana diras 'kampo' anstataux 'listo' kaj la franca diras 'zono', kvankam la sekva termino eksplicite temas pri 'kampo'. Cetere "Fallisto" ja placxas al mi. (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Combo Box" msgstr "Fallisto" msgid "Combo Box Field_" msgstr "Fallista kampo" msgid "Comma" msgstr "Komo" msgid "Command Button" msgstr "Komandbutono" msgid "Command mode" msgstr "Komandregximo" msgid "Command successfully executed." msgstr "Komando sukcese plenumita." msgid "Commands" msgstr "Komandoj" msgid "Comment" msgstr "Komento" msgid "Comments" msgstr "Komentoj" # Kelkaj lingvoj uzas du vortojn (en apartaj linioj). Miaopinie la du vortoj kune ne gxenus, do "Firmao / Entrepreno" (cxar 'firmao' temus pri 'nur' komerca entrepreno) aux, cxar ambaux ja estas 'entreprenoj', estas defendeble uzi nur tiun vorton. (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Company" msgstr "Entrepreno" msgid "Compare" msgstr "Kompari" msgid "Compare Document" msgstr "Kompari Dokumenton" msgid "Compare Documents" msgstr "Kompari Dokumentojn" msgid "Compare documents" msgstr "Kompari dokumentojn" msgid "Comparison aborted." msgstr "Komparado cxesigita." # laux KompLeks ('compatible'= 'kongrua') msgid "Compatibility" msgstr "Kongrueco" # Mi ne vere sxatas "traduki" por "compile", sed la KompLeks kaj PIV2 apogas gxin, do kial plubatali? (Tim Morley, 2004-05-23) # Mi komprenas la malsxateton de Tim; ankaux mi miris, sed la klarigo de KompLeks ja kontentigas min. (Leo DC, 2004-08-13) # Mi *ankoraux* ne sxatas... :o| (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Compile" msgstr "Traduki" # Cxu vere temas pri eraro cxe 'traduko' aux pri eraro de la originala teksto, do 'eraro trovita dum traduko'? (Leo DC, 2004-08-13) # La eraro okazis dum tradukado; la kauxzo de la eraro ne estas klarigita de la angla, do ankaux ne de la esperanto. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Compile Error" msgstr "Tradukeraro" # Bone: la o inter 'malmola' po kaj 'mola' do! (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Compiling help files" msgstr "Tradukado de helpodosieroj" # La franca estas "Terminer", kaj en la v1.0.2-a fontkoda dosiero setup2/source/uibase/agentdlg.src, ni vidas anglan liston tian: # Next >> # << Back # Complete # Install # Uninstall # Repair # Modify # Next >> # Back # Help # Cancel # (Tim Morley, 2004-05-23) # La nederlanda, germana kaj sveda diras "Preta". (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Complete" msgstr "Fini" msgid "Complete Directory" msgstr "Tuta Dosierujo" msgid "Complete words" msgstr "Kompletigi vortojn" # Cxar "Kompleksa Nombraro" havas alian signifon. (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Por cxiuj tiaj nombro-aroj mi proponas uzi la esprimojn de mia vortaro, nome "aro de {xxx}oj". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Complex Numbers Set" msgstr "Aro de Kompleksoj" # 'regrandigita' supozigas miaopinie, ke la elemento jam malgrandigita, denove estas igita granda. Aliaj tradukas per 'grando sxangxita' aux 'dimensio sxangxita'. (Leo DC, 2004-08-13) # Vi pravas. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Component resized" msgstr "Grando sxangxita" msgid "Component shown" msgstr "Elemento vidigita" # "cxi-sube" devus havi streketon inter la vortoj. (Donald Rogers, 2004-11-xx) # Laux mi, ne. Antauxe mi ofte faris tion, sed nur pro regulo de la franca. Kiam mi legas esperantajn tekstojn, mi ne vidas "cxi" kun streketo; gxi estas aparta vorto, same kiel iu ajn alia. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "components listed below." msgstr "elementoj listigitaj cxi sube." # Cxiuj aliaj tradukas per 'kunpremita', sed 'densigita' trovigxas unualoke en KompLeks. (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Compressed" msgstr "Densigita" msgid "Compressed display" msgstr "Vidigo densigita" msgid "Compression" msgstr "Densigo" # anstataux 'valoro' la franca uzas 'proporcio', 'rulatumo', kiu sxajnas pli preciza al mi. Mi proponus "Proporcio de densigo" (Leo DC, 2004-08-13) # Kaj mi akceptas. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Compression value" msgstr "Proporcio de densigo" # KompLeks mencias 'krocxi (cxemeto, kunmeto, apudmeto, kunigo)'. (Leo DC, 2004-08-13) msgid "CONCATENATE" msgstr "KROCXI" msgid "Concordance file" msgstr "Dosiero de kongruado" # La nederlanda kaj la sveda tradukas per "Plimallargxigita"; la germana per "Mallargxa", la aliaj per "Kondensita". Laux PIV1 'kondensi' 5 signifas 'Plikompaktigi -ekz. tekston- per ellaso de superfluaj vortoj kaj negravaj detaloj'. Cxu temas pri tekstoj cxi tie? La nl-a, ge-a kaj sv-a pensigus min pri kolumnoj (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Condensed" msgstr "Kondensita" msgid "Condition" msgstr "Kondicxo" msgid "Conditional Formatting" msgstr "Kondicxa Formatado" msgid "Conditional Style" msgstr "Kondicxa Stilo" msgid "Conditional Styles" msgstr "Kondicxaj Stiloj" msgid "Conditional text" msgstr "Kondicxa teksto" msgid "Cone" msgstr "Konuso" msgid "Cones" msgstr "Konusoj" # laux kelkaj aliaj lingvoj mi emas kompreni ke temas pri konusoj 'kun profundo'. Laux la franca kaj hispana (kaj aliaj?) 'en profundo' mi ekpensas ke temas pri la desegna prezentado 'laux profundo'. La sekva termino tiam versxajne ebligas la desegnon 'laux deklivo'; la valoro de la deklivo tiam estus donota en procento. (Estas nur supozoj!) (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Cones, deep" msgstr "Konusoj, profundaj" msgid "Cones, percent" msgstr "Konusoj, elcento" msgid "Cones, stacked" msgstr "Konusoj, stakigitaj" # Laux mia kompreno, "proceedings" estas samsencvorto kiel "report", kaj laux la franca, kaj "Conference proceedings" kaj "Conference report" temas pri "rapport". (Tim Morley, 2004-05-23) # Ankaux laux aliaj tradukoj (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Conference proceedings" msgstr "Konferenca raporto" msgid "Conference report" msgstr "Konferenca raporto" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "CONFIDENCE" msgstr "INTERVALO.FIDO" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" # "Konfidema Nivelo" estas malsama ol "Konfidenca nivelo". (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # "Konfidema" sxajnas al mi esti la malo de "Confidentiality". Laux PIV2, "konfid/i: (3) Lasi al ies diskreteco ion sekrete gardindan." Do, ju pli oni estas konfidema, des pli oni emas transdoni sekretojn. Tamen, ju pli da "confidentiality", des pli da sekretecemo. Mi do ne akceptas tion kiel tradukon. Mi pensas, ke "Konfidenca nivelo" estas pli bone, sed ne tute certas. Mi lasos gxin kiel "fuzzy". (Tim Morley, 2004-05-23) # Post diskuto kun Lee Miller pri "konfidenc/o", mi nun pli fidas tiun tradukon ("Konfidenca nivelo"), do mi mal-fuzzy-igas gxin. (Tim Morley, 2004-08-10) # Eble la sveda montras akcepteblan solvon: "Sekreteca nivelo" (Leo DC, 2004-08-10) # Gxi estus egale bone, sed mi kontentus pri unu aux la alia. (Tim Morley, 2004-09-23) # "Konfidenca nivelo" = "Confidential Level". Plia tauxga estas "Konfidencnivelo" (Donald Rogers, 2004-11-18) # Vi pravas. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Confidentiality level" msgstr "Konfidencnivelo" # Ne eblas tuj scii, cxu temas pri 'konfiguro' , 'konfiguri' aux 'konfigurajxo'. Estas pluraj linio cxe aliaj lingvoj kaj pluraj sencoj aperas. (Leo DC, 2004-08-13) # Do ni enmetu etikedon "PLURSENCAJXO". (Tim Morley, 2004-09-23) # PLURSENCAJXO # konfigurado # konfigurajxo msgid "Configuration" msgstr "Konfiguro" msgid "Configuration (Insert Header/Footer)" msgstr "Konfiguro (Enmeti Pagxokapon/Pagxopiedon)" msgid "Configuration file" msgstr "Konfigura dosiero" msgid "Configuration Menu" msgstr "Konfigura Menuo" msgid "Configuration Server" msgstr "Konfigura Servilo" # Denove estas pluraj sencoj en la tradukoj, precipe: 'konfiguro', 'adapto' (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Configurations" msgstr "Konfiguroj" msgid "Configure" msgstr "Konfiguri" msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi Forigon" msgid "Confirm delete" msgstr "Konfirmi forigon" msgid "Confirm file replacement" msgstr "Konfirmi dosieran anstatauxigon" msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Konfirmi Anstatauxigan Skribon" msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmi pasvorton" msgid "Confirm receipt" msgstr "Konfirmi ricevon" msgid "Connect" msgstr "Konekti" msgid "Connecting to $(ARG1)" msgstr "Konektado al $(ARG1)" msgid "Connecting with %1" msgstr "Konektado kun %1" msgid "Connection" msgstr "Konekto" msgid "Connection failed" msgstr "Konekto malsukcesis" msgid "Connection failure" msgstr "Konekta malsukceso" msgid "Connection Lines" msgstr "Konektaj Linioj" msgid "Connection lost" msgstr "Konekto interrompigxis" msgid "Connection mode" msgstr "Konekta regximo" msgid "Connector" msgstr "Konektilo" msgid "Connector attributes" msgstr "Konektilaj atributoj" msgid "Connector reserved 2" msgstr "Konektilo rezervita 2" msgid "Connector reserved 3" msgstr "Konektilo rezervita 3" msgid "Connector reserved 4" msgstr "Konektilo rezervita 4" msgid "Connector reserved 5" msgstr "Konektilo rezervita 5" msgid "Connector reserved 6" msgstr "Konektilo rezervita 6" msgid "Connector reserved 7" msgstr "Konektilo rezervita 7" msgid "Connector reserved 8" msgstr "Konektilo rezervita 8" msgid "Connector reserved 9" msgstr "Konektilo rezervita 9" msgid "Connector with Arrows" msgstr "Konektilo kun Sagoj" msgid "Connector with Circles" msgstr "Konektilo kun Cirkloj" msgid "Connectors" msgstr "Konektiloj" msgid "Consecutive numbering" msgstr "Sinsekva numerado" # Mi ne certas pri kio temas tiu "consolidate". (Tim Morley, 2004-05-23) # Versxajne neniu certas, cxar cxiuj emas traduki per fremdvorto (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Consolidate" msgstr "Kombini" # Aux "per"? (Gian Piero Savio) msgid "Consolidate by" msgstr "Kombini laux" msgid "Consolidate Data" msgstr "Kombini datumojn" msgid "Consolidation areas" msgstr "Kombini areoj" msgid "Constant $(ARG1) redefined" msgstr "Konstanto $(ARG1) redifinita" msgid "Constant value" msgstr "Konstanta valoro" msgid "Contains" msgstr "Enhavas" msgid "Contains column headers" msgstr "Enhavas kolumnajn titolojn" msgid "Contains row headers" msgstr "Enhavas vicajn titolojn" msgid "Content" msgstr "Enhavo" msgid "Content Type" msgstr "Enhava Tipo" msgid "Content View" msgstr "Enhava Vido" msgid "Contents" msgstr "Enhavo" msgid "Contents 1" msgstr "Enhavo 1" msgid "Contents Heading" msgstr "Enhava Titolo" msgid "Contents not protected" msgstr "Enhavo ne protektita" msgid "Contents protected" msgstr "Enhavo protektita" msgid "Context" msgstr "Kunteksto" # en pluraj lingvoj estas plua klarigo: "Dauxriga avizo cxe plurpagxaj piednotoj" (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Continuation notice" msgstr "Dauxriga avizo" # Multaj tradukas per 'sekva pagxo' ecx 'sekvaj pagoj' kaj 'restantaj pagxoj' ... (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Continuation page" msgstr "Dauxriga pagxo" # Aux "Dauxriga pagxnumero"? msgid "Continuation page number" msgstr "Numero de dauxriga pagxo" msgid "Continuation pages" msgstr "Dauxrigaj pagxoj" msgid "Continue" msgstr "Dauxrigi" msgid "Continue search backwards" msgstr "Dauxrigi sercxon malantauxen" msgid "Continue search forward" msgstr "Dauxrigi sercxon antauxen" msgid "Continuous" msgstr "Dauxra" msgid "Contour" msgstr "Konturo" msgid "Contour Dialog" msgstr "Kontura Dialogo" msgid "Contour Editor" msgstr "Kontura Redaktilo" msgid "Contour mode" msgstr "Kontura regximo" msgid "Contour Mode" msgstr "Kontura Regximo" msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" # En cxiu lingvo pluraj linioj indikanta kampon, mesagxon kaj kelkfoje elementon de ... 'control' (cxu regado laux la USangla?) (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Control" msgstr "Regilo" msgid "Control Bar" msgstr "Regila breto" msgid "Control message" msgstr "Regilmesagxo" msgid "Control Password" msgstr "Regilpasvorto" # Laux la franca "Pictogrammes de commandes". (Tim Morley, 2004-05-23) # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # Laux cxiu lingvoj temas pri 'simboloj' aux 'signoj' sur la klavaro. La franca donas apartan tradukon cxi-kaze! Nur en la franca oni diras 'piktogramoj' kaj 'komandoj'. Cxu "Klavaraj simboloj"? (Leo DC, 2004-08-13) # Tiujn signojn oni plej ofte ne trovas sur klavaro (cxu vi havas sur la via?) do mi ne volas tradukon kun "klavaro". La aktuala "Bildsimboloj de Komandoj" placxas al mi. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Control Pictures" msgstr "Bildsimboloj de Komandoj" msgid "Control Properties" msgstr "Atributoj de Kontrolkampo" # Tion mi ne trovis en la fontkodo. :o( (Tim Morley, 2004-05-23) # Strangaj tradukoj: cxiuj lasas 'Control' netradukita. Temus do pri la uzanto de 'control'... Eble neniu sciis pri kio gxuste temas sed tamen skribis tradukon. Cxu oni povus traduki per "Stiristo" aux "Stiranto"? Hmm... (por pruntepreni la vortojn de Tim ;-) (Leo DC, 2004-08-10) # Mi ankoraux ne trovas tion, sed "Control User name" temas pri iu speciala uzanto (de Adabas) kun la titolo "Control", do mi tradukos "Control user" kiel "Uzanto 'Control'". Mi hezitas esperantigi la nomon, cxar la aliaj lingvoj konservas la gxin tiel, kaj gxi estos uzata nur de personoj, kiuj jam tre bone konas Adabas kaj do jam konos tiun specialajxon de la programo. (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Control user" msgstr "Uzanto 'Control'" # Temus (eble!) pri la nomo de la stiristo: de la persono, kiu uzas la komputilon, kiu premas la klavojn, alklakas butonojn, ... do mastrumas la masxinon ... ??? (Leo DC, 2004-08-10) # Laux la franca traduko en la v1.0.2-a fontkoda dosiero dbaccess/source/ui/dlg/AdabasPage.src:170 "Nom d'utilisateur Control", temas pri iu speciala uzantnomo "Control". (Tim Morley, 2004-09-02) msgid "Control User name" msgstr "Nomo de 'Control'-a Uzanto" msgid "Controls" msgstr "Regiloj" msgid "Controls Toolbar" msgstr "Regila breto" msgid "Convened by" msgstr "Kunvokita de" # Ni ne povas uzi "konvert/i" krom kaze de financa uzo, cxar la PIVa senco estas multe pli mallargxa ol "convert" en la angla. Mi proponas simple "sxangxi". (Tim Morley, 2004-05-23) # Fakte, mi ne plu certas. :o| "Sxangxi" estas tro gxenerala, kaj ni bezonus nur etan strecxon de la defino de "konvert/i". (Tim Morley, 2004-05-24) # Cxiuj 'tradukas' per fremdvorto (tro ofta praktiko!), kiu neniel helpas la uzanton. Cxu cxi tie "Transmeti" aux "Transformi" povus solvi la problemon? (ankaux en la sekvaj terminoj) (Leo DC, 2004-08-13) # La aliajn lingvojn mi ne konas, do mi ne povas komenti, sed kial vi taksas la francan vorton "convertir" fremda? Gxi estas egale franca kiel la angla vorto "convert" estas angla. Kaj fakte, egale kiel la esperanta vorto "konvert/i" estas Fundamente Esperanta! (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Convert" msgstr "Konverti" msgid "CONVERT" msgstr "KONVERTI" msgid "Convert Polygon segment" msgstr "Konverti plurangulan segmenton" msgid "Convert Table/Text" msgstr "Konverti tabelon/tekston" msgid "Convert to bitmap" msgstr "Konverti al bitbildo" msgid "Convert to contour" msgstr "Konverti al konturo" msgid "Convert to Curve" msgstr "Konverti al kurbo" msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Konverti al grizoskalo" msgid "Convert to metafile" msgstr "Konverti al metadosiero" msgid "Convert to Polygon" msgstr "Konverti al plurangulo" msgid "Converting" msgstr "Konvertado" msgid "Converting the documents" msgstr "Konvertado de dokumentoj" # Cxiu 'maltradukas' tiujn misterajn "cookies". Cxu apudmeti "jxetono", kiel ankaux proponas KompLeks? Mi ankaux supozas ke multaj kontentus se oni ankaux apudmetus "Kukolovoj" laux la rakonto en KompLeks. Cxu "Kuketoj (kukolovoj)" placxus? Cxu "Kuketoj (jxetono/ kukolovoj)" vere gxenus iun? (Versxajne malpli ol la kuketoj mem :-) (Leo DC, 2004-08-13) # Doni plurajn sinonimojn por eviti malfacilan elekton ne placxus al mi. Mi trovas neniun el la KompLeks-aj vortoj pli klara ol alia (kaj fakte ecx en la angla estas iom mistera, ecx stulta, vortelekto), do mi pensas, ke ni aldonu tiun komputikan sencon al la ekzistanta vorto "kuketo", kiel en aliaj lingvoj (almenaux la angla kaj la franca). Tio ne vere helpos al uzantoj, kiuj ne jam scias kio estas "kuketo", sed tio ankaux veras en aliaj lingvoj, kaj nia laboro estas traduki, ne skribi gvidlibron. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" msgid "Copies" msgstr "Kopioj" # Kio estas "coproduct"? (Tim Morley, 2004-05-24) # Mi ankoraux ne scias kio estas "coproduct", sed sekvante la ekzemplojn "kosinuso", "kotangento" ktp., mi inventas "Koproduto"n cxi tie. (Tim Morley, 2004-06-15) # En cxiuj aliaj lingvoj oni faris same! (Leo DC, 2004-08-10) # Temas pri termino de kategoriteorio. Gxi sinonimas kun "rekta sumo", trovigxanta en mia vortaro, tamen kun alia uz-kunteksto. "Koproduto" tauxgas. (Marc Bavant, 2005-03-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Coproduct" msgstr "Koproduto" msgid "Copy" msgstr "Kopii" msgid "Copy back" msgstr "Kopii reen" msgid "Copy entire sheet" msgstr "Kopii tutan folion" msgid "Copy Graphics" msgstr "Kopii grafikajxojn" msgid "Copy heading" msgstr "Kopii titolon" msgid "Copy HTML table" msgstr "Kopii HTML-tabelon" msgid "Copy Link" msgstr "Kopii Ligilon" msgid "Copy list from" msgstr "Kopii liston el" msgid "Copy page" msgstr "Kopii pagxon" # "al" sxajnas al mi malpli tauxga ol "en + ----n". (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Jes kaj ne -- vi versxajne pravas, ke "en + akuzativo de movo" estus pli bone ol "al". SED: ni tre versxajne NE povas enmeti akuzativon, do mi uzos "al" cxi tie. (Tim Morley, 2004-05-24) # Mi malkonsilus anstatauxigi prepozicion per akuzativo. Prepozicio igas la esprimon pli klara. (Akuzativo ja tauxgus por kamufli nian nescion pri la gxusta signifo :-) Se vere vi bezonas esprimi 'al kaj en' vi rajtas skribi "Kopii rezultojn al en" (Leo DC, 2004-08-13) # "al en" mi ne malsxatas, fakte, sed la propono de GPS estis ne akuzativo ANSTATAUX prepozicio, sed uzo de "en" + akuzativo. Sed jes, mi metos "al en", laux via propono. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Copy results to" msgstr "Kopii rezultojn al en" msgid "Copy RTF table" msgstr "Kopii RTF-tabelon" msgid "Copy Sheet" msgstr "Kopii Folion" msgid "Copy structure" msgstr "Kopii strukturon" msgid "Copy table" msgstr "Kopii tabelon" # Vidu komenton mian cxe msgid "Copy results to". (Tim Morley, 2004-05-24) # Ankaux mian :-) (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Copy to" msgstr "Kopii al en" msgid "Copy to folder" msgstr "Kopii en dosieron" msgid "Copy user files" msgstr "Kopii dosierojn de uzanto" msgid "Copy values only" msgstr "Kopii nur valorojn" msgid "Copy while moving" msgstr "Kopii dum movado" msgid "Copy/Move Sheet" msgstr "Kopii/Movi Folion" msgid "Copy/Move to" msgstr "Kopii/Movi al" msgid "Copying data" msgstr "Kopiado de datumoj" msgid "Copying in progress" msgstr "Dauxras la kopiado" msgid "Corner" msgstr "Angulo" msgid "Corner Point" msgstr "Angula Punkto" msgid "Corner Radius" msgstr "Angula Radiuso" msgid "Corner radius" msgstr "Angula radiuso" # Laux la franca: "COEFFICIENT.CORRELATION". "korelaci/o" estas PIVa stokastika fakvorto. (Tim Morley, 2004-05-24) # FAKVORTO: MATEMATIKA # La nocion mi difinas simple per "korelacio", kiel PIV2, do eblas nomi la funkcion "KOREL" (ja temas pri mallongigo) aux "KORELACIO". Mi miras, ke en la listo ne aperas la responda difino per "correlation coefficient", kiun suficxas traduki per "korelacio". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "CORREL" msgstr "KOREL" # Mi ne scias cxu estas reala problemo kaj se jes, cxu iu iam solvis la problemon. Temas pri cosinuso. Gxi do estu la lasta parto de la 'vorto' (se temas pri vorto). La atributo 'hiperbola' tiam estu la unua parto... Alie ni transprenas la latinan terminon (cosinus hyperbolicus)... Same por la aliaj goniometriaj funkcioj. (Leo DC, 2004-08-13) # Cxiujn cxi tradukoj mi prenas rekte el la Matematika Vortaro de Marc BAVANT (kies enhavo ankaux trovigxas en la ReVo), kaj mi akceptas cxion de gxi sendemande. Tamen, mi dirus, ke oni povas pravigi "KOSH" per "kosinuso hiperbola" -- oni ja rajtas postmeti la adjektivon, cxu ne? (Tim Morley, 2004-09-23) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "COSH" msgstr "KOSH" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Kial ne aperas en la listo la responda mallongigo? Gxi estu "KOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) # Mi ne scias, kial gxi ne aperas. Simple cxar gxi ne estas en la oficiala terminaro de OOo, sed mi ne scias kial ne. (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "Cosine" msgstr "Kosinuso" # FAKVORTO: FINANCA msgid "Cost" msgstr "Kosto" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" msgid "Cotangent" msgstr "Kotangento" msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ebur-Bordo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd mian rimarkon cxe "ACOS". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "COTH" msgstr "KOTANGH" msgid "Count" msgstr "Nombri" # Subkomprenite: Nur (por) nombroj? (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Mi devinas "Nombri (nur numeroj)", cxar mi ne povas imagi pri kio temas "nur nombroj". Kaj vi? (Tim Morley, 2004-05-25) msgid "Count (Numbers only)" msgstr "Nombri (Nur numeroj)" msgid "Count lines" msgstr "Nombri liniojn" # Aux "Nombro_1"? # Laux cxiu tradukoj temus pri nombro. (Leo DC, 2004-08-13) # Do, jes, kial ne. Mi sxangxos al "Nombro_1". (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Count_1" msgstr "Nombro_1" msgid "Count_2" msgstr "Nombro_2" # laux la nl-a sxajnus nombrO da argumentoj. Laux aliaj sxajnas nombI valorojn ... ??? (Leo DC, 2004-08-13) # Cxu la rezulto ne estus same? (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "COUNTA" msgstr "NOMBRIA" msgid "CountA" msgstr "NombriA" msgid "COUNTBLANK" msgstr "NOMBRI.MALPLENAJN" msgid "COUNTIF" msgstr "NOMBRI.SE" # Sxajnas verba termino en aliaj lingvoj (Leo DC, 2004-08-13) msgid "counting records" msgstr "nombrado de rikordoj" msgid "Country" msgstr "Lando" msgid "Country/State" msgstr "Lando/Sxtato" msgid "Country/Zip/City" msgstr "Lando/Posxta Kodo/Urbo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # En la vortaro mi uzas la simbolon "Kov" kaj la nomon "kunvarianco". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "COVAR" msgstr "KOV" msgid "Cover open" msgstr "Kovrilo malfermita" # Pokrovskij proponas "cxeforgano", sed kial ne simple "CPU" (centra procesora unuo)? (Tim Morley, 2004-05-24) # Cxu oni rajtas aldoni tion plenvorte? (Leo DC, 2004-08-13) # Mi hezitas, cxar ni neniam scias kiom da loko ni havos surekrane. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "CPU" msgstr "CPU" # El: CxaretReveno (GPS) # Espereble CXR (en unikodo). Cxu ni rajtas aldoni plenvorte? (Leo DC, 2004-08-13) # Vidu komenton cxe CPU. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "CR" msgstr "CXR" # El "LiniAvanco" (GPS) msgid "CR LF" msgstr "CXR LA" # el "Cikla Redundanco-Kontrolado" (GPS) # Prefere -se permesite- aldoni plenvortan terminon (Leo DC, 2004-08-13) # Tiuj esprimoj estas tiel fakaj, ke nur personoj, kiuj jam bone komprenas iam uzos ilin. Kiel mi diris en alia komento, ni tradukas, ni ne skribas gvidlibron. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "CRC Check" msgstr "Kontrolo de CRK" msgid "Create" msgstr "Krei" msgid "Create AutoAbstract" msgstr "Krei Auxtomatan Resumon" msgid "Create backup" msgstr "Krei Restauxrkopion" # Plej multaj tradukas per 'krei kontrolkampon' . Cxu "Krei regilejon" estas sencohava? (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Create Control" msgstr "Krei Regilon" msgid "Create DataPilot Table" msgstr "Krei DatumPilotan Tabelon" msgid "Create Directory" msgstr "Krei Dosierujon" msgid "Create Document" msgstr "Krei Dokumenton" msgid "Create extrusion object" msgstr "Krei elpremitan objekton" msgid "Create FontWork object" msgstr "Krei objekton de FontWork" msgid "Create Form" msgstr "Krei Formularon" msgid "Create from" msgstr "Krei el" msgid "Create from file" msgstr "Krei el dosiero" msgid "Create Group" msgstr "Krei Grupon" msgid "Create HTML Document" msgstr "Krei HTML-Dokumenton" msgid "Create index for" msgstr "Krei indekson por" msgid "Create Link" msgstr "Krei ligilon" msgid "Create Master Document" msgstr "Krei modelan dokumenton" msgid "Create name from" msgstr "Krei nomon el" msgid "Create Names" msgstr "Krei Nomojn" msgid "Create new" msgstr "Krei novan" msgid "Create new folder" msgstr "Krei novan dosierujon" msgid "Create new section" msgstr "Krei novan sekcion" msgid "Create new template" msgstr "Krei novan sxablonon" msgid "Create primary key" msgstr "Krei cxefsxlosilon" msgid "Create rotation object" msgstr "Krei rotacian objekton" msgid "Create Scenario" msgstr "Krei Scenaron" msgid "Create slides" msgstr "Krei lumbildojn" msgid "Create Style" msgstr "Krei Stilon" msgid "Create summary" msgstr "Krei resumon" msgid "Create table" msgstr "Krei tabelon" msgid "Create table element" msgstr "Krei tabelelementon" msgid "Create target directory" msgstr "Krei celdosierujon" msgid "Create template" msgstr "Krei sxablonon" msgid "Create title page" msgstr "Krei titolpagxon" msgid "" "Create\n" "Preview" msgstr "" "Krei Aspekton\n" "de la Presotajxo" # tri lingvoj sugestas ke sekvos dato: "Kreita je" aux 'je la' (Leo DC, 2004-08-13) msgid "Created" msgstr "Kreita je la" msgid "Created by" msgstr "Kreita de" # sekvas dato: "Kreita je la 24 Majo 2004" ekzemple. (Tim Morley, 2004-05-24) msgid "Created on" msgstr "Kreita je la" msgid "Creating abstract" msgstr "Kreado de resumo" msgid "Creating directories" msgstr "Kreado de dosierujojn" msgid "Creating local settings" msgstr "Kreado de lokaj agordajxoj" # Cxu la angla 'audio' signifas la agon auxdi? La aliaj ne tradukas. Mi tamen proponus tiam meti netradukajxojn inter ' ' (apostrofoj, citile uzataj) aux aliaj signoj (Leo DC, 2004-08-13) # Angle "audio" estas malkonkreta substantivo, kiu signifas tre gxenerale "iel rilate kun auxdado". Tamen, "Creative Labs Audio" sxajnas al mi esti varnomo, do mi pensas, ke mi lasos gxin netradukita. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Creative Labs Audio" msgstr "Creative Labs Audio" # "KRITBINOM" por Krita Binomo (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Kiel vi scias ke "CRIT" signifas "krita"? Mi ne sukcesis trovi klarigon pri la nomo de tiu funkcio inter la multaj klarigoj pri ties funkciado, sed la franca traduko de "CRITBINOM" estas "CRITERE.LOI.BINOMIALE", t.e. "KRITERIO.LEGXO.BINOMIA". Mi proponas, ke ni uzu tion gxis apero de plia informo prie. (Tim Morley, 2004-05-24) # Aliaj lingvoj ne helpas kompreni (Leo DC, 2004-08-13) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "CRITBINOM" msgstr "KRITERIO.LEGXO.BINOMIA" msgid "Criteria" msgstr "Kriterioj" msgid "criteria" msgstr "kriterioj" msgid "Croatia" msgstr "Kroatio" msgid "Croatian" msgstr "Kroata" msgid "Crop" msgstr "Stuci" msgid "Crossed" msgstr "Krucostrekita" # Mi ne sxatas "krucdissolva" cxi tie, cxar "cross-fade" ne enhavas la ideon de krucformo. Estas pli "trans" ol "kruc". (Tim Morley, 2004-05-25) # Cxiuj tradukoj aperas verbe. La nederlanda diras "ne vidigi atributojn", la germana "kasxkovri atributaron", la francan cxi-foje mi ne komprenas, la hispana "kovri atributojn". Ĉu "Kaŝkovri atributaron"? "Malaperigi ..." (Leo DC, 2004-08-10) # Vi pravas ke estas verba, ne substantiva, sed mi tute ne komprenas kial oni traduku kiel "ne vidigi...". Por vidi tiun funkcion: kreu novan Desegnan dokumenton per OOo; desegnu bluan rektangulon, kaj apude verdan cirklon. Nun, elektu ambaux formojn samtempe per shift-musklako, tiam el la menuo "Edit" elektu "Cross-fading...", kaj provu gxin kun kaj sen "Cross-fade attributes". (Tim Morley, 2004-09-23) # Mi proponas "transsxangxi" por "cross-fade". Gxi jam estas plej bona ol "kruc..." cxar la angla "cross" cxi tie havas la sencon "trans" (t.e. "across" angle), sed mi ankoraux akceptus pli bonan proponon. (Tim Morley, 2004-09-23) # Por vidi bonan bildon, kiu klarigas "cross-fade attributes", sercxu "cross-fading two objects" en la helpsistemo de OOo. (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Cross-fade attributes" msgstr "Transsxangxi atributojn" # Mi nur komprenetas la nederlandan kaj la germanan. Sxajnas esti "Efekto de ia malklariga sxutro ..." Ĉu 'kasxeta efekto', 'kasx(et)ilo'??? (Leo DC, 2004-08-10) # Vidu komentojn cxe msgid "Cross-fade attributes" kaj msgid "Cross-fading". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Cross-fade effect" msgstr "Transsxangxa efekto" msgid "Cross-Fade from Bottom" msgstr "Transsxangxo el Malsupro" msgid "Cross-Fade from Left" msgstr "Transsxangxo el Maldekstro" msgid "Cross-Fade from Right" msgstr "Transsxangxo el Dekstro" msgid "Cross-Fade from Top" msgstr "Transsxangxo el Supro" # Mi pafas, eble trafos: 'sxutre kasxi', 'sxutre kovri', 'rastrumi', 'kribri'... (uf, ne plu estas kugloj ;-) (Leo DC, 2004-08-10) # Sercxinte "sxutro"n en la vortaro, mi taksas gxin bona traduko... sed ne cxi tie! Tute trafa por "Fade Vertically" kaj "Fade Horizontally". Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-09-23) # "Cross-fade" havas du sencojn en OpenOffice.org -- en Draw (la desegna programo), temas pri grafika efekto, per kiu oni kreas serion de bildoj, kiuj sxangxas poiome inter la komencbilda formo kaj la finbilda formo. En Impress (la prezentajxa programo), "cross-fade" estas vida efekto, kiu vidigxas kiam oni sxangxas de unu lumbildo al la sekva. Pro tio, ne cxiu "cross-fade" tradukas same. (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Cross-fading" msgstr "Transsxangxado" msgid "Cuba" msgstr "Kubo" msgid "Cube" msgstr "Kubo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Cubic Spline" msgstr "Kuba Splajno" # "AKUMIPG" el "Akumuligxa Intereza Pago" (Gian Piero Savio, 2004-04-xx) # Mi sekvas la francan modelon, kreante iom pli klaran mallongigon. (Tim Morley, 2004-05-25) # Bone; pli klare. (Leo DC, 2004-08-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "CUMIPMT" msgstr "AKUM.INTEREZO" # Laux la nl-a "AKUM.CXEFSUMO" ; laux germana, itala, sveda, portugala tradukoj: "AKUM.KAPITALO" (Leo DC, 2004-08-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "CUMPRINC" msgstr "AKUM.CXEFA" # FAKVORTO: FINANCA msgid "Currencies" msgstr "Valutoj" # FAKVORTO: FINANCA msgid "Currency" msgstr "Valuto" msgid "Currency 3D" msgstr "Valuto 3D" msgid "Currency Field" msgstr "Valuta Kampo" # La franca komprenigas ke temas pri "Valuto griza" (france: monnaie grise = mono griza). Aliaj diras "Valuto grize" do adverbe. Mi supozas ke oni celas diri ke la valuta kampo estu grize 'kolorita' (Leo DC, 2004-08-13) # Do, ni sekvos la francan, sed mi tute ne komprenas, pri kio temas. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Currency Gray" msgstr "Valuto Griza" # Mi komprenas ke la griza valuto (cxe ni 'nigra mono') bezonos lavadon por 'blankigi' gxin :-) Cxu ne same kiel la antauxa: Valuto aperu en lavendokolora kampo aux fono? Cxu "Valutfono lavendokolora" aux "Valutkampo"? Eble la ciferoj mem estas en tiu koloro? Same por aliaj koloroj! (Leo DC, 2004-08-13) # Mi ankoraux ne scias, pri kio temas. Mi ne trovas tion en la OOo-a helpsistemo, kaj Google-sercxo por "currency lavender" trovas nur pagxojn pri tradukado de OOo! Ni traduku same malprecize kiel ni trovas la anglan. (Tim Morley, 2004-09-23) # Sed "Valuto Lav-end-a" sxajnas havi krimulan sencon, cxu ne?! (Tim Morley, 2004-12-15) msgid "Currency Lavender" msgstr "Valuto Lavenda" msgid "Currency ranges" msgstr "Valutaj ampleksoj" msgid "Currency symbol" msgstr "Valutsimbolo" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutsimboloj" msgid "Currency Turquoise" msgstr "Valuta Turkiso" msgid "CURRENT" msgstr "AKTUALA" # Cxiu alia traduko enhavas la (anglan) vorton "Basic", do mi pensas, ke temas pri la programlingvo "BASIC". (Tim Morley, 2004-05-25) msgid "Current Basic Module" msgstr "Aktuala Basic-Modulo" msgid "Current Context" msgstr "Aktuala Kunteksto" msgid "Current Database" msgstr "Aktuala Datumbazo" msgid "Current Date" msgstr "Aktuala Dato" msgid "Current document only" msgstr "Nur aktuala dokumento" msgid "Current Index" msgstr "Aktuala indekso" msgid "Current Library" msgstr "Aktuala biblioteko" msgid "Current Section" msgstr "Aktuala sekcio" msgid "Current selection" msgstr "Aktuala elekto" msgid "Current selection only" msgstr "Nur aktuala elekto" msgid "Current Style:" msgstr "Aktuala stilo:" msgid "Current Time" msgstr "Aktuala tempo" msgid "Current version" msgstr "Aktuala versio" msgid "Cursor" msgstr "Kursoro" msgid "Cursor type" msgstr "Kursortipo" msgid "Curve" msgstr "Kurbo" msgid "Curve Integral" msgstr "Kurba integralo" msgid "Curve objects" msgstr "Kurbaj objektoj" msgid "Curve, filled" msgstr "Kurbo, plenigita" msgid "Curved Connector" msgstr "Kurba Konektilo" msgid "Curves" msgstr "Kurboj" # "Propraj vortaroj" ? (Donald Rogers, 2004-11-18) # Hm... eble, sed propra al kiu? Al la programo? Al la uzanto? Al la masxino? Mi ankoraux konservas "Uzulaj..." cxi tie. (Tim Morley, 2004-11-30) # Sed nun, forjxetinte la vorton "uzulo" favore al "uzanto", la problemo revenas, kaj mi nun konsentas kun Donald -- "Propraj vortaroj". (Tim Morley, 2007-05-08) msgid "Custom dictionaries" msgstr "Propraj vortaroj" # Plej multaj tradukoj diras "Propraj tiparoj". Mi preferus tion, cxar tre klara. Same por le sekvan "Custom". (Leo DC, 2004-08-14) # Mi akceptas. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Custom fonts" msgstr "Propraj tiparoj" msgid "Custom format" msgstr "Propra formato" msgid "Custom heading" msgstr "Propra titolo" msgid "Custom Installation" msgstr "Propra instalajxo" msgid "Custom Quotes" msgstr "Specialaj citiloj" msgid "Custom Size" msgstr "Speciala grando" msgid "Custom Slide Show" msgstr "Propra lumbilda prezentado" msgid "Custom Slide Shows" msgstr "Propraj lumbildaj prezentadoj" # Cxiuj tradukis per "Ordiga vicigo agordita de uzanto" (uzila ankaux tauxgus, kvankam 'uzanto' jam signifas 'ulo'n. Uzanto sxajnas al mi pli klara. (Se vi konsentas ni devus anstatauxigi multajn 'uzulojn'. Problemeto estas ke adjektivigo de 'uzanto' igxas malfacila. Tiam ni aldonu 'de') (Leo DC, 2004-08-14) # Gxuste pro tiu problemo de adjektivigo, mi preferas "uzulo"n. Tion ankaux diras KompLeks. (Tim Morley, 2004-09-23) # Sed malgraux la avantagxo de la adjektiva formo, la skipo nun elektis forigi "uzulo"n favore al la ja pli kutima "uzanto". Cxi tie, tamen, "propra" aspektas pli bone. (Tim Morley, 2007-05-08) msgid "Custom sort order" msgstr "Propra ordiga vicigo" # Cxiuj tradukas per "Stiloj agorditaj de la uzanto" (uzulo ankaux tauxgus) (Leo DC, 2004-08-14) # Sed "propra" donas la saman signifon, kaj estas malpli longa. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Custom Styles" msgstr "Propraj Stiloj" msgid "Customer No." msgstr "Klienta N-ro" msgid "Customer number" msgstr "Klienta numero" # Cxie trovigxas 4 linioj: # -- Nederlanda kaj germana: "Agordajxoj" kaj "Prilabori" # -- Franca, hispana kaj portugala: "Agordajxoj" kaj 'proprigi?' aux "Agordi" # -- Itala: "Agordajxoj" kaj 'Redakti?' # -- Sveda: "Alternativo" kaj 'Redakti?' # (Leo DC, 2004-08-14) # PLURSENCAJXO # Agordajxoj # Prilabori # Adapti - Joop 2007-05-11 msgid "Customize" msgstr "Adapti" # Informe: En la germana 'butonoj' nomigxas 'sxalt-surfacoj' (eble 'sxaltejoj' aux 'sxaltareoj'): tre preciza vorto por la surfaco, en kiu musklako efikos. KompLeks diras 'butono'n. (Leo DC, 2004-08-14) # Estis "Agordi" - Joop msgid "Customize Buttons" msgstr "Adapti butonojn" # eble 'ilaro' estas tauxga vorto cxi tie; 'ilarbreto'? (Leo DC, 2004-08-14) # "Ilobreto" estas pli preciza ol "ilaro" -- tiu lasta povus esti pli ampleksa aro da iloj, kiuj neniam trovigxas kune sur breto. Mi preferas konservi "breto"n por cxiuspeca "bar". Pri "ilarbreto"... eblus, sed aliaj programoj jam uzas "ilobreto", kaj mi fakte ecx preferas gxin pro gxia senco -- la iloj sur iu breto ne nepre konsistigas ian "aron". (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Customize Toolbars" msgstr "Adapti ilobretojn" # "Agordi ilarbretojn"? (Leo DC, 2004-08-14) # Mi ne scias kial la vortoj estas kune en la angla, kaj la aliaj lingvoj tradukas kun spacetoj, do ni faru same. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "CustomizeToolbars" msgstr "Agordi ilobretojn" # Post diskuto kun Edmund Grimley Evans k.a. je la komenco de januaro 2004 en la listo eo@li.org, ni elektis "eltondi/kopii/alglui" por "cut/copy/paste". (Tim Morley, 2004-05-24) msgid "Cut" msgstr "Eltondi" # vidu komenton cxe msgid "CMYK". (Tim Morley, 2004-05-25) # kaj mian (Leo DC, 2004-08-14) msgid "Cyan" msgstr "Ciano" msgid "Cycle" msgstr "Ciklo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Kie aperas cxi tiu termino? Mi trovis gxin nur en difino de BESSELJ, en esprimo "cylinder function": tiam nepras traduki gxin per "cilindra". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" # Krom la nederlanda cxiuj tradukas per 'Kolonoj', (ankaux la sekvajn) (Leo DC, 2004-08-14) # Ne nepre -- almenaux la franca "colonne" signifas kaj "kolumno" kaj "kolono", kaj kolono estas simple cilindro. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Cylinder, deep" msgstr "Cilindro, profunda" msgid "Cylinder, percent" msgstr "Cilindro, elcento" msgid "Cylinder, stacked" msgstr "Cilindro, stakigita" msgid "Cyprus" msgstr "Kipro" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" msgid "Czech" msgstr "Cxehxa" msgid "Czech Republic" msgstr "Cxehxa Respubliko" msgid "Danish" msgstr "Dana" msgid "Dark violet" msgstr "Malhelviola" msgid "Dash" msgstr "Haltostreko" msgid "Dash (Bold)" msgstr "Haltostreko (Grasa)" msgid "Dashed (variable)" msgstr "Streketoj (varieblaj)" msgid "Dashes" msgstr "Streketoj" msgid "Dashes and dots" msgstr "Streketoj kaj punktoj" # Malgraux la PIVa definoj: "datum/o: vidu dateno" ; "daten/o: Komputile traktebla informo", ni tamen uzos "datumo"n en OpenOffice.org. Tiu uzo kongruas kun la opinioj de influhavaj esperantistoj, ekz: # - Claude Piron (vidu la konkludon de lia eseo "Evolution is Proof of Life", http://www.geocities.com/c_piron/12.html) # - C. O. Kiselman, kiu en "Matematiko kaj Statistiko en la PIV", diras: "Ni konstatas ke datumo farigxis pli ofta ol dateno. Pro tio ni proponas ke la difino estu cxe datumo. Ni ankaux proponas ke la nova PIV havos la formon datumo en aliaj artikoloj. En nia materialo temas pri komputi kaj kelkaj referencoj." (Vidu http://www.math.uu.se/~kiselman/matstat.pdf) # - ecx Edmund Grimley Evans, kiu persone preferas kaj dauxre uzas "dateno"n, agnoskas ke "datumo" estas pli ofte uzata (vidu http://www.rano.org/pivkomp/pivkomp.ps) # (Tim Morley, 2004-xx-xx) msgid "Data" msgstr "Datumoj" msgid "DATA" msgstr "DATUMOJ" msgid "Data Area" msgstr "Datumareo" msgid "Data column symbol" msgstr "Datumkolumna simbolo" msgid "Data columns label" msgstr "Datumkolumna etikedo" msgid "Data Field" msgstr "Datumkampo" msgid "Data for [" msgstr "Datumoj por [" msgid "Data in Columns" msgstr "Datumoj Kolumne" msgid "Data in Rows" msgstr "Datumoj Vice" msgid "Data increment (MB)" msgstr "Datumpliigo (Mb)" msgid "Data into Fields" msgstr "Datumoj en Kampojn" msgid "Data into Text" msgstr "Datumoj en Tekston" msgid "Data Labels" msgstr "Datumetikedoj" msgid "Data labels" msgstr "Datumetikedoj" msgid "Data Pilot Tables" msgstr "Datumpilotaj Tabeloj" msgid "Data Point" msgstr "Datumpunkto" msgid "Data points order" msgstr "Datumpunkta ordo" msgid "Data Range" msgstr "Datumamplekso" msgid "Data rows label" msgstr "Datumvica etikedo" msgid "Data Series" msgstr "Datumserio" msgid "Data series in" msgstr "Datumserio en" msgid "Data series symbol" msgstr "Datumseria simbolo" msgid "Data Source" msgstr "Datumfonto" msgid "Data source" msgstr "Datumfonto" msgid "Data Source Administration" msgstr "Datumfonta Administrado" msgid "Data source URL" msgstr "Datumfonta URL-o" msgid "Data sources" msgstr "Datumfontoj" msgid "Data Sources" msgstr "Datumfontoj" msgid "Data to Fields" msgstr "Datumoj al Kampoj" msgid "Data to Text" msgstr "Datumoj al Teksto" msgid "Data type mismatch" msgstr "Datumtipa miskongruo" msgid "Data_1" msgstr "Datumoj_1" msgid "Data_2" msgstr "Datumoj_2" msgid "Data_B" msgstr "Datumoj_B" msgid "data_E" msgstr "datumoj_E" msgid "data_X" msgstr "datumoj_X" msgid "data_Y" msgstr "datumoj_Y" msgid "Database" msgstr "Datumbazo" msgid "Database bar" msgstr "Datumbaza breto" msgid "Database columns" msgstr "Datumbazaj kolumnoj" msgid "Database content" msgstr "Datumbaza enhavo" msgid "Database Converter" msgstr "Datumbaza Konvertilo" msgid "Database Field" msgstr "Datumbaza Kampo" msgid "Database field" msgstr "Datumbaza kampo" msgid "Database fields" msgstr "Datumbazaj kampoj" msgid "Database File" msgstr "Datumbaza Dosiero" msgid "Database file" msgstr "Datumbaza dosiero" msgid "Database files" msgstr "Datumbazaj dosieroj" msgid "Database Name" msgstr "Datumbaza Nomo" msgid "Database names" msgstr "Datumbazaj nomoj" msgid "Database password" msgstr "Datumbaza pasvorto" msgid "Database Queries" msgstr "Datumbazaj Informpetoj" msgid "Database Ranges" msgstr "Datumbazaj Ampleksoj" msgid "Database selection" msgstr "Datumbaza elekto" msgid "Database settings" msgstr "Datumbaza agordaro" msgid "Database size (MB)" msgstr "Datumbaza grando (Mb)" msgid "Database sizes" msgstr "Datumbazaj grandoj" msgid "Database Statistics" msgstr "Datumbazaj Statistikoj" msgid "Database Table" msgstr "Datumbaza Tabelo" msgid "Database type" msgstr "Datumbaza tipo" msgid "Databases" msgstr "Datumbazoj" msgid "Databases in Use" msgstr "Datumbazo jam Uzata" msgid "Databuffer size (MB)" msgstr "Datumbufra grando (Mb)" # Cxar temas de ADABAS-termino mi ne tradukas gxin! (GPS) # Ankaux cxar cxiu alia lingvo en la multlingva terminaro tradukas gxin kiel "DATADEVSPACE", ankaux ni lasu gxin tiel. (Tim Morley, 2004-08-10) msgid "DATADEVSPACE" msgstr "DATADEVSPACE" msgid "DataPilot" msgstr "DatumPiloto" msgid "DataPilot Category" msgstr "DatumPilota Kategorio" msgid "DataPilot Corner" msgstr "DatumPilota Angulo" msgid "DataPilot Field" msgstr "DatumPilota Kampo" msgid "DataPilot pop-up menu" msgstr "DatumPilota sxprucmenuo" msgid "DataPilot Result" msgstr "DatumPilota Rezulto" msgid "DataPilot Title" msgstr "DatumPilota Titolo" msgid "DataPilot Value" msgstr "DatumPilota Valoro" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "DATE" msgstr "DATO" msgid "Date (fixed)" msgstr "Dato (fiksita)" msgid "Date (variable)" msgstr "Dato (variebla)" msgid "Date 1" msgstr "Dato 1" msgid "Date 2" msgstr "Dato 2" msgid "Date and time" msgstr "Dato kaj tempo" msgid "Date Field" msgstr "Data Kampo" msgid "Date format" msgstr "Data formato" msgid "Date max." msgstr "Dato maks." msgid "Date min." msgstr "Dato min." msgid "Date modified" msgstr "Dato modifita" # Cxu Dato kaj Tempo? Mi ne trovis alian signifon. msgid "Date time" msgstr "Dato tempo" msgid "Date Time Author" msgstr "Dato Tempo Auxtoro" msgid "Date_1" msgstr "Dato_1" msgid "Date_2" msgstr "Dato_2" msgid "DateTime" msgstr "DatoTempo" msgid "DATEVALUE" msgstr "DATOVALORO" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "DAVERAGE" msgstr "DMEZUMO" msgid "Day" msgstr "Tago" msgid "DAY" msgstr "TAGO" msgid "day(s)" msgstr "tago(j)" msgid "Days" msgstr "Tagoj" msgid "days" msgstr "tagoj" msgid "DAYS" msgstr "TAGOJ" msgid "DAYS360" msgstr "TAGOJ360" msgid "DaysInMonth" msgstr "TagojEnMonato" msgid "DaysInYear" msgstr "TagojEnJaro" # Vidu komenton cxe msgid "VDB". Tio estas funkcio kiu (laux la OOo helposistemo) "Returns the depreciation of an asset for a specified period using the double-declining balance method." Mi do tradukas gxin ankoraux laux la itala, same kiel msgid "VDB". (Tim Morley, 2004-06-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "DB" msgstr "DEPRECO.FIKSITA" # En v1.0.2-a fontkoda dosiero extensions/source/dbimport/dsntypes.src, tio trovigxas en listo tia: "ODBC, DB2, Oracle, MS Access 97, MS ADO, StarBase 5.x, Adabas, JDBC, dBase". Gxi estas klare tipo de datumbazo. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "DB2" msgstr "DB2" # Cxar temas de komerca datumbazo mi ne tradukas gxin (GPS) msgid "dBase" msgstr "dBase" msgid "DBase export" msgstr "DBase-eksportado" msgid "dBase;*.dbf" msgstr "dBase;*.dbf" # El multlingva terminaro (itala) msgid "DCOUNT" msgstr "DB.NOMBRI.NOMBROJN" # El multlingva terminaro (itala) msgid "DCOUNTA" msgstr "DB.NOMBRI.VALOROJN" # La traduko "DEPRECO" estas laux la itala. (Tim Morley, 2004-06-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "DDB" msgstr "DEPRECO" # Ne tradukenda vindoza akronimo (GPS, 2004-06-xx) msgid "DDE" msgstr "DDE" msgid "DDE automatic" msgstr "DDE auxtomata" msgid "DDE channel locked" msgstr "Kanalo DDE sxlosita" msgid "DDE Command" msgstr "DDE-Komando" msgid "DDE Error" msgstr "DDE-Eraro" msgid "DDE field" msgstr "DDE-kampo" msgid "DDE link" msgstr "DDE-ligilo" # Cxu temas pri gvidlibro? (Donald Rogers, 2004-11-17) # La angla kaj la franca estas same dusencaj, sed laux Rainer Kurz, la germana "DDE manuell" nepre signifas "DDE mana" (tiel estus la kontrauxo de "DDE auxtomata"), kaj neniel rilatas kun gvidlibro. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "DDE manual" msgstr "DDE mana" msgid "DDE Statement" msgstr "DDE-Ordono" msgid "Deactivate" msgstr "Malsxalti" msgid "Deactivate Document" msgstr "Malsxalti Dokumenton" # Gvidata de la Katalana traduko (!) "desactiva durant", mi pensas, ke tio, kio sekvas "Disactivate for" estos tempoperiodo, ne kialo. Ni do traduku gxin kiel "dum", ne "por". (Kaj la angla "for" kaj la franca "pour" estas dusencaj). (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Deactivate for" msgstr "Malsxalti dum" msgid "Dealer" msgstr "Komercisto" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "December" msgstr "decembro" # Tamen en mia interreta kurso pri Java mi uzas "dekuma" (laux Pokrovskij). (Gian Piero Savio, 2004-06-xx) # Mi ja preferus "dekuma"n. PIV2 enhavas ambaux, kaj ni ankaux diras "duuma" por "binary", do tio bone sekvas. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Decimal" msgstr "Dekuma" msgid "Decimal accuracy" msgstr "Dekuma ekzakto" msgid "Decimal places" msgstr "Dekumaj pozicioj" msgid "Decimal separator" msgstr "Dekuma markilo" msgid "Decimal Symbol" msgstr "Dekuma Simbolo" msgid "Decorative" msgstr "Dekoracia" # Cxu: decrease=malvastigi kaj decrement=malpliigi? (Gian Piero Savio, 2004-06-xx) # Mi dirus, ke "decrease" estas pli gxenerala ol "malvastigi" kaj povus havi plurajn tradukojn, ekz. "malpliigi". La traduko povas dependi de tio, kion oni "decrease"-as, ekz. (el Mozilla) "Decrease Indent"="Malpligrandigi margxenon"; (el KDE) "Decrease Icon Size"="Malpligrandigu Bildsimbolojn" kaj "Decrease Precision"="Malpli Preciza". Cxi tie, tamen, mi sxatas "malvastigi". (Tim Morley, 2004-08-10) # Sed mi jxus rimarkis, ke ni uzas "vast/" nur unufoje en la tuta terminaro (cxi tie) do fakte mi forigos gxin kaj uzos simple "malpligrandigi". (Tim Morley, 2005-02-17) msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi Krommargxenon" msgid "Decrease Spacing" msgstr "Malgrandigi Interspacon" msgid "Decrement Indent Value" msgstr "Malpliigi Krommargxenan Valoron" # PIV2 donas "elkriptigi". (Gian Piero Savio, 2004-06-xx) # Mi tamen preferas la egale lauxPIVan "cxifri/malcxifri" pro da dusenceco de "kript/o". (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Decrypt/Verify (PGP)" msgstr "Malcxifri/Kontroli (PGP)" msgid "Deep" msgstr "Profunda" msgid "Default" msgstr "Defauxlto" msgid "Default button" msgstr "Defauxlta butono" msgid "Default Colors" msgstr "Defauxltaj Koloroj" msgid "Default control" msgstr "Defauxlta regilo" msgid "Default Filter" msgstr "Defauxlta Filtrilo" msgid "Default Fonts" msgstr "Defauxltaj Tiparoj" msgid "Default fonts" msgstr "Defauxltaj tiparoj" msgid "Default language" msgstr "Defauxlta lingvo" msgid "Default orientation" msgstr "Defauxlta orientigxo" msgid "Default printer" msgstr "Defauxlta presilo" msgid "Default protocol" msgstr "Defauxlta protokolo" msgid "Default selection" msgstr "Defauxlta elekto" msgid "Default status" msgstr "Defauxlta stato" msgid "Default Templates" msgstr "Defauxltaj Sxablonoj" msgid "Default value" msgstr "Defauxlta valoro" msgid "Define" msgstr "Difini" msgid "Define Bibliography Entry" msgstr "Difini Bibliografian Elementon" msgid "Define Database Range" msgstr "Difini Datumbazan Amplekson" msgid "Define Label Range" msgstr "Difini Etikedan Amplekson" msgid "Define line styles" msgstr "Difini liniajn stilojn" msgid "Define Names" msgstr "Difini nomojn" msgid "Define Print Range" msgstr "Difini presendan zonon" msgid "Define Range" msgstr "Difini amplekson" msgid "Define Range Names" msgstr "Difini ampleksajn nmojn" msgid "Define Text Attributes" msgstr "Difini tekstajn atributojn" msgid "Definition" msgstr "Difino" msgid "Definition and data" msgstr "Difino kaj datumoj" # Laux la franca kaj itala, "definition" cxi tie signifas "klareco"n, ne "difino"n. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Definition, direct" msgstr "Klareco, rekte" msgid "Degree" msgstr "Grado" msgid "degree" msgstr "grado" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "DEGREES" msgstr "GRADOJ" msgid "degrees" msgstr "gradoj" msgid "Degrees" msgstr "Gradoj" # Cxu temas pri la matematika termino "degrees of freedom"? (Donald Rogers, 2004-11-17) # Tre versxajne, jes. Cxu vi havas tradukoproponon por tio? (Tim Morley, 2004-11-30) # Laux PIV1 kaj PIV2: "gradoj de libereco". (Laux atentigo de Leo De Cooman en mesagxo al dev@eo.openoffice.org). (Tim Morley, 2004-12-01) msgid "degrees_freedom" msgstr "gradoj_libereco" msgid "degrees_freedom_1" msgstr "gradoj_libereco_1" msgid "degrees_freedom_2" msgstr "gradoj_libereco_2" msgid "Deinstall" msgstr "Malinstali" msgid "Deinstallation" msgstr "Malinstalo" msgid "Delay" msgstr "Prokrasto" msgid "Delete" msgstr "Forigi" msgid "Delete All" msgstr "Forigi Cxion" msgid "Delete all" msgstr "Forigi cxion" msgid "Delete all files" msgstr "Forigi cxiujn dosierojn" msgid "Delete AutoFormat" msgstr "Forigi Auxtomatan Formaton" msgid "Delete bitmap" msgstr "Forigi bitbildon" msgid "Delete bookmark" msgstr "Forigi legosignon" msgid "Delete cascade" msgstr "Forigi kaskadon" msgid "Delete Cells" msgstr "Forigi Cxelojn" msgid "Delete color" msgstr "Forigi koloron" msgid "Delete Column" msgstr "Forigi Kolumnon" msgid "Delete column break" msgstr "Forigi kolumnosalton" msgid "Delete Columns" msgstr "Forigi Kolumnojn" msgid "Delete Contents" msgstr "Forigi Enhavon" msgid "Delete contents" msgstr "Forigi enhavon" msgid "Delete data" msgstr "Forigi datumojn" msgid "Delete Data Source" msgstr "Forigi Datumfonton" msgid "Delete DataPilot Table" msgstr "Forigi DatumPilotan Tabelon" msgid "Delete directories" msgstr "Forigi dosierujojn" msgid "Delete drawing objects" msgstr "Forigi desegnajn objektojn" msgid "Delete entire column(s)" msgstr "Forigi tuta(j)n kolumno(j)n" msgid "Delete entire row(s)" msgstr "Forigi tuta(j)n vico(j)n" msgid "Delete entry" msgstr "Forigi elementon" msgid "Delete event entries" msgstr "Forigi eventajn elementojn" msgid "Delete files" msgstr "Forigi dosierojn" msgid "Delete frame" msgstr "Forigi kadron" msgid "Delete Frame" msgstr "Forigi Kadron" # "Kolortransiro" estas laux la esperantigo de KDE. Mi trovas gxin pli klara ol "gradiento"n. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Delete gradient" msgstr "Forigi kolortransiron" msgid "Delete graphics" msgstr "Forigi grafikajxojn" msgid "Delete Group" msgstr "Forigi Grupon" msgid "Delete hatching" msgstr "Forigi hacxon" msgid "Delete History" msgstr "Forigi Historion" msgid "Delete icon" msgstr "Forigi bildsimbolon" msgid "Delete Image" msgstr "Forigi Bildon" msgid "Delete Index" msgstr "Forigi Indekson" msgid "Delete Join" msgstr "Forigi Kunligon" msgid "Delete Layer" msgstr "Forigi Tavolon" msgid "Delete layer" msgstr "Forigi tavolon" msgid "Delete line ends" msgstr "Forigi liniekstremajxojn" msgid "Delete line style" msgstr "Forigi linian stilon" msgid "Delete local settings" msgstr "Forigi lokajn agordajxojn" msgid "Delete Manual Break" msgstr "Forigi Manan Pagxosalton" msgid "Delete Message" msgstr "Forigi Mesagxon" msgid "Delete numbering" msgstr "Forigi numeradon" msgid "Delete object" msgstr "Forigi objekton" # Laux la franca "Options de suppression", t.e. "Agordajxoj de forigado". (Tim Morley, 2005-02-14) msgid "Delete options" msgstr "Agordajxoj de forigado" msgid "Delete Page" msgstr "Forigi Pagxon" msgid "Delete page" msgstr "Forigi pagxon" msgid "Delete Page Breaks" msgstr "Forigi Pagxosaltojn" msgid "Delete Points" msgstr "Forigi Punktojn" msgid "Delete Record" msgstr "Forigi Rikordon" msgid "Delete Row" msgstr "Forigi Vicon" msgid "Delete row" msgstr "Forigi vicon" msgid "Delete row break" msgstr "Forigi vicosalton" msgid "Delete row/column" msgstr "Forigi vicon/kolumnon" msgid "Delete Rows" msgstr "Forigi Vicojn" msgid "Delete section" msgstr "Forigi sekcion" msgid "Delete Section" msgstr "Forigi Sekcion" msgid "Delete Selected Design" msgstr "Forigi Elektitan Skizon" msgid "Delete Sheet" msgstr "Forigi Folion" msgid "Delete Sheet Window" msgstr "Forigi Folian Fenestron" msgid "Delete Sheets" msgstr "Forigi Foliojn" msgid "Delete Slide" msgstr "Forigi Lumbildon" msgid "Delete slides" msgstr "Forigi lumbildojn" msgid "Delete Snap Line" msgstr "Forigi Kaptolinion" msgid "Delete Snap Point" msgstr "Forigi Kaptopunkton" msgid "Delete structure" msgstr "Forigi strukturon" msgid "Delete table structure" msgstr "Forigi tabelan strukturon" msgid "Delete unused backgrounds" msgstr "Forigi neuzitajn fonojn" msgid "Delete user" msgstr "Forigi uzanton" msgid "Deleted" msgstr "Forigita" msgid "deleted" msgstr "forigita" msgid "Deleted Object" msgstr "Forigita Objekto" msgid "Deleting messages" msgstr "Forigado de mesagxoj" msgid "Deletions" msgstr "Forigoj" # "Degradi" sxajnas esti la malo de "promoci/i", laux PIV2 kaj Complete English-Esperanto Dictionary. Google ne trovas ecx unu uzon de "malpromocii". Mi ne tute kontentas pri tiuj vortoj (promocii/degradi); ilia uzado sxajnas cxiam esti pri personoj en organizajxo, ekz. armeo. (Tim Morley, 2004-06-13) # Laux propono de Leo DC en mesagxo al dev@eo.ooo.org (2005-03-01), mi akceptas "Unu nivelon malsupren" kiel tradukon cxi tie, sekvante multajn aliajn lingvojn. (Tim Morley, 2005-03-21) msgid "Demote" msgstr "Unu nivelon malsupren" # Vidu komenton cxe msgid "Promote Chapter". (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Demote Chapter" msgstr "Movi Cxapitron Malsupren" # Vidu komenton cxe msgid "Promote Level". (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Demote Level" msgstr "Unu Nivelon Malsupren" msgid "Denmark" msgstr "Danio" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Denominator" msgstr "Denominatoro" # Temas pri sekcio de firmao, ekz. "Sales Department", "R&D Department" ktp. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Department" msgstr "Sekcio" # Mi preferas "profundo"n ol "profundeco"n, same kiel "alto"n, "largxo"n ktp, cxar la pli mallonga formo ne povas esti dusenca, kaj gxi estas, ja, pli mallonga! (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Depth" msgstr "Profundo" msgid "Descending" msgstr "Malkreskante" msgid "descending" msgstr "malkreskante" msgid "Description" msgstr "Priskribo" msgid "Description only" msgstr "Nur priskribo" msgid "Design" msgstr "Skizo" msgid "Design Mode on/off" msgstr "Skizoregximo ek/for" msgid "Design view" msgstr "Skiza vido" # "Celo" estas la KDE-a traduko, kaj gxi tauxgas. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Destination" msgstr "Celo" msgid "Destination file" msgstr "Celdosiero" msgid "Detail View" msgstr "Detala Vido" msgid "Details" msgstr "Detaloj" # Ecx komputila senco de "spur/i", "spur/ilo" kaj "respur/ado" estas en PIV2! Ili ne estas precize samaj kiel la OOo-a uzo, sed suficxe proksimaj. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Detective" msgstr "Spurilo" msgid "Detective Fill Mode" msgstr "Spurilo Plenigregximo" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # En noto cxe http://www.bertilow.com/piv/bone.html, Bertilo diras: "Aperas "nagari/o" (skribsistemo de sanskrito k.a.). En Krause estas "devanagaro" por la sama skribsistemo. Sajnas al mi, ke "devanagaro" (au "devanagara skribo") estas la normale uzata nomo, sed eble la alternativo de NPIV tamen estas pli bona." (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Devanagari" msgstr "Devanagara" msgid "Device I/O error" msgstr "Eraro de en/eliga aparato" msgid "Device not available" msgstr "Aparato ne disponebla" msgid "Device used" msgstr "Uzita aparato" # El Devia Kvadrato (Gian Piero Savio, 2004-06-xx) # FAKVORTO: MATEMATIKA # La simbolo supozeble tauxgas (kvankam "devio" ne tre klaras), sed kontrolendas, kiel aspektas la traduko de la "difino". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "DEVSQ" msgstr "DEVKV" # Laux la franca "BDLIRE". (Tim Morley, 2004-11-03) msgid "DGET" msgstr "DB.LEGI" msgid "Diagonal down" msgstr "Diagonale malsupren" msgid "diagonal line" msgstr "diagonala linio" msgid "Diagonal Pen (left)" msgstr "Diagonala Skribilo (maldekstra)" msgid "Diagonal Pen (right)" msgstr "Diagonala Skribilo (dekstra)" msgid "Diagonal up" msgstr "Diagonale supren" msgid "Dialer" msgstr "Ciferilo" msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" msgid "Dialog center" msgstr "Dialogcentrejo" msgid "Diamond" msgstr "Diamanto" # Ja temas pri vocxrekonilo. (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "Dictate" msgstr "Dikti" msgid "Dictionaries" msgstr "Vortaroj" msgid "Dictionary" msgstr "Vortaro" msgid "Dictionary Error" msgstr "Vortara Eraro" # Tio estas iu datumformato, do nesxangxenda. Cxiu alia lingvo en la multlingva terminaro havas simple "DIF". (Tim Morley, 2004-06-13) msgid "DIF" msgstr "DIF" msgid "Dif Export" msgstr "Dif Eksportado" msgid "Dif Import" msgstr "Dif Importado" msgid "Difference" msgstr "Malsameco" # Tio estas linio aldonita al teknika desegnajxo por montri la longecon de iu ero de la desegnita objekto. La linio kutime havas sagon cxe ambaux ekstremoj, kaj oni skribas la longon apud la linio. Por pli da detaloj, sercxu "dimension line" en la sekcio "Draw" de la OOo-a helposistemo. (Tim Morley, 2004-06-14) msgid "Dimension Line" msgstr "Dimensia Linio" msgid "Dimension line" msgstr "Dimensia linio" msgid "Dimension line overhang" msgstr "Elstarajxo de dimensiaj linioj" msgid "Dimension line space" msgstr "Interspaco de dimensiaj linioj" msgid "Dimension lines" msgstr "Dimensiaj linioj" msgid "Dimension Lines" msgstr "Dimensiaj Linioj" msgid "Dimension value format" msgstr "Formato de dimensia valoro" msgid "Dimensioning" msgstr "Dimensiado" msgid "Dimensioning attributes" msgstr "Dimensiadaj atributoj" msgid "Dimensioning objects" msgstr "Dimensiadaj objektoj" msgid "Dimensioning reserved 4" msgstr "Rezervita por dimensiado 4" msgid "Dimensioning reserved 5" msgstr "Rezervita por dimensiado 5" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" msgid "DIN A4 portrait" msgstr "DIN A4 vertikala formato" msgid "DIN A5 landscape" msgstr "DIN A4 horizontala formato" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" msgid "Direct column break" msgstr "Rekta kolumnosalto" msgid "Direct Cursor" msgstr "Rekta Kursoro" msgid "Direct cursor" msgstr "Rekta kursoro" msgid "Direct Cursor on/off" msgstr "Rekta Kursoro ek/for" msgid "Direct line break" msgstr "Rekta liniosalto" msgid "Direct page break" msgstr "Rekta pagxosalto" msgid "Direction" msgstr "Direkto" msgid "Directories" msgstr "Dosierujoj" msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" msgid "Directory and memory" msgstr "Dosierujo kaj memoro" msgid "Disassemble" msgstr "Retrotraduki" msgid "Disassembly" msgstr "Retrotraduko" msgid "Discard" msgstr "Ne konservi" msgid "Disconnected" msgstr "Nekonektita" msgid "Disk not ready" msgstr "Disko ne preta" msgid "Display" msgstr "Vidigi" msgid "Display additional information" msgstr "Vidigi kromajn informojn" msgid "Display All" msgstr "Vidigi Cxion" msgid "Display BlackWhite" msgstr "Vidiga Kvalito (Nigra kaj Blanka)" # Por vidi tion kun gxia kunteksto, malfermu kalkultabelon en OOo, elektu grupon da cxeloj, kaj elektu Tools-->Scenarios. Tie, vi trovos la menueron "Display border in" sekvata de fallisto da koloroj. (Tim Morley, 2004-06-14) msgid "Display border in" msgstr "Bordera koloro:" msgid "Display bullets" msgstr "Vidigi bulojn" msgid "Display Colors" msgstr "Vidigi Kolorojn" msgid "Display Documents" msgstr "Vidigi Dokumentojn" msgid "Display drop caps" msgstr "Vidigi cxefliterojn" msgid "Display Field" msgstr "Vidiga Kampo" msgid "Display Grayscale" msgstr "Vidigi Grizoskalon" msgid "Display Grid" msgstr "Vidigi Kradon" # Mi pensas, ke tio estas tapja fusxajxo; mi ne scias kio estas "HId", kaj en pluraj aliaj atestitaj tradukoj (itala, sveda) oni ecx ne tradukis tion. (Tim Morley, 2004-06-14) msgid "Display HId" msgstr "Vidigi HId" msgid "Display IDs" msgstr "Vidigi Identigilojn" msgid "Display inactive records" msgstr "Vidigi neaktivajn rikordojn" msgid "Display Plug-Ins" msgstr "Vidigi Kromajxojn" msgid "Display Properties" msgstr "Vidigi Atributojn" msgid "Display Quality" msgstr "Vidiga Kvalito" msgid "display Report" msgstr "vidigi Raporton" msgid "Display warning" msgstr "Vidigi avertmesagxon" # Vidu komenton cxe msgid "Display HId" msgid "DisplayHID" msgstr "VidigiHID" # Google trovas pli da rezultoj por "disertacio" ol por "disertajxo OR disertaĵo" (467 kontraux 84). Tamen, la lasta sxajnas al mi pli "esperanteca". Se tio sxokas al vi, ne hezitu proponi sxangxon. :o) (Tim Morley, 2004-06-15) # Kvankam ambaux ekzistas, la pli malnova "disertacio" sxajnas esti ankoraux pli bone konata kaj uzata, do ni konservu gxin cxi tie. (Tim Morley, 2004-11-03) msgid "Dissertation" msgstr "Disertacio" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvi" msgid "Distance" msgstr "Distanco" msgid "Distinct values" msgstr "Apartaj valoroj" msgid "Distort" msgstr "Distordi" msgid "Distribute" msgstr "Distribui" msgid "Distribute selected objects" msgstr "Distribui elektitajn objektojn" msgid "Distribution" msgstr "Distribuo" msgid "Divide" msgstr "Dividi" # FAKVORTO: FINANCA msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" # Laux la franca traduko. (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Divides" msgstr "estas divizoro de" msgid "Division (Fraction)" msgstr "Divido (Frakcio)" msgid "Division (Slash)" msgstr "Divido (Oblikvo)" msgid "Division by zero" msgstr "Divido per nul" msgid "Divisor" msgstr "Divizoro" # Tiu funkcio trovas la plej grandan numeron en kolumno. Sxajnas, ke la "D" de "DMAX" estas inicialo de "Database", do ni povas konservi gxin (kiel inicialo de "datumbazo"). (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "DMAX" msgstr "DMAKS" # Tiu funkcio trovas la plej etan numeron en kolumno. Sxajnas, ke la "D" de "DMAX" estas inicialo de "Database", do ni povas konservi gxin (kiel inicialo de "datumbazo"). (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "DMIN" msgstr "DMIN" msgid "DNS server" msgstr "DNS-servilo" msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne Forigi" msgid "do not invert" msgstr "ne inversigi" msgid "Do Not Save" msgstr "Ne Konservi" msgid "Do not use" msgstr "Ne uzi" msgid "Doc Information" msgstr "Dok.-aj Informoj" msgid "Doc.Information" msgstr "Dok.-aj Informoj" msgid "DocInformation" msgstr "DokInformoj" msgid "Document" msgstr "Dokumento" msgid "Document as E-mail" msgstr "Dokumento kiel Retmesagxo" msgid "Document contents" msgstr "Dokumenta enhavo" msgid "Document Contents" msgstr "Dokumenta Enhavo" msgid "Document count" msgstr "Nombro da dokumentoj" msgid "Document Count" msgstr "Nombro da Dokumentoj" msgid "Document From Abstract" msgstr "Dokumento el Resumo" msgid "Document Language" msgstr "Dokumenta Lingvo" msgid "Document Manager" msgstr "Dokumenta Redaktilo" msgid "Document Mode" msgstr "Dokumenta Regximo" msgid "Document Modified" msgstr "Dokumento Modifita" msgid "Document number" msgstr "Dokumenta numero" msgid "Document Options" msgstr "Dokumentaj Agordajxoj" msgid "Document position" msgstr "Dokumenta pozicio" msgid "Document properties" msgstr "Dokumentaj atributoj" # La traduko "Dokumenta elekto" kovras la du eblajn sencojn: "elektado de dokumenton el dokumentaro" kaj "elektita parto en dokumento", kio estas bonsxanca, cxar mi ne scias pri kio temas la angla! (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Document selection" msgstr "Dokumenta elekto" msgid "Document title" msgstr "Dokumenta titolo" msgid "Document view" msgstr "Dokumenta vido" msgid "Document:" msgstr "Dokumento:" msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" msgid "DOLLAR" msgstr "DOLARO" # Tio estas neologismo de "EK-Vortaro de matematikaj terminoj" (vidu en la Komputada Leksikono de Pokrovskij por referenco). Tamen, mi ne trovas alian eventualan tradukon. KDE uzas "retregiono"n, sed laux la KompLeks, tio signifu nur "pinta domajno" ("top-level domain"). Eble rekonsiderota. (Tim Morley, 2004-06-15) # La Matematika Vortaro de Marc Bavant uzas "fonta aro" por la matematika senco de "domain". Tio ne tauxgas cxi tie, sed gxi ja signifas, ke la neologismo estas neutila, almenaux por la matematiko. Cxu ni uzu gxin? Mi ankoraux ne scias. (Tim Morley, 2004-08-20) # PLURSENCAJXO # amplekso msgid "Domain" msgstr "Domajno" msgid "Domain user" msgstr "Domajna uzanto" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominiko" msgid "Don't display tips" msgstr "Ne vidigi konsiletojn" msgid "Don't execute" msgstr "Ne plenumi" # Eble "obei" anstataux "sekvi"? (Tim Morley, 2004-06-15) # Ne, "sekvi regulon" estas suficxe vaste uzata, mi pensas. (Tim Morley, 2004-08-10) msgid "Don't follow rule" msgstr "Ne sekvi regulon" msgid "Don't Hide" msgstr "Ne Kasxi" msgid "Don't import" msgstr "Ne importi" msgid "Don't mark errors" msgstr "Ne marki erarojn" msgid "Don't mirror" msgstr "Ne speguli" msgid "Don't print" msgstr "Ne presi" msgid "Don't replace" msgstr "Ne anstatauxigi" msgid "Don't separate lines" msgstr "Ne apartigi liniojn" # Laux la helpsistemo de OOo: "Don't shift: Inserted cells replace the target cells." Gxis francigxas kiel "Ne pas déplacer", t.e. "ne deloki/transloki". (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Don't shift" msgstr "Ne deloki" msgid "Don't show" msgstr "Ne vidigi" msgid "Don't split" msgstr "Ne dividi" msgid "Don't split paragraph" msgstr "Ne dividi alineon" msgid "Don't split table" msgstr "Ne dividi tabelon" msgid "DOS Text" msgstr "DOS-a teksto" msgid "Dot" msgstr "Punkto" msgid "Dot Dash" msgstr "Punkto Streketo" msgid "Dot Dash (Bold)" msgstr "Punkto Streketo (Grasa)" msgid "Dot Dot Dash" msgstr "Punkto Punkto Streketo" msgid "Dots" msgstr "Punktoj" # Tiu cxeno sxajne ne ekzistas en la fontkodo, nek en la multlingva terminaro. :o( Ekzistas "Dots to bottom" kaj "Dots at bottom", do mi hazarde elektas la duan kaj tradukas kiel "Punktoj malsupre". (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Dots Bottom" msgstr "Punktoj malsupre" # Ne "punktoj supren" cxar tio signifas nur "dots upwards", ne nepre gxis la supro. (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Dots to Top" msgstr "Punktoj gxis la Supro" msgid "Dots Vertically" msgstr "Punktoj Vertikale" msgid "Dotted" msgstr "Punkte" msgid "Dotted (Bold)" msgstr "Punkte (Grasa)" msgid "Dotted underline" msgstr "Punkta substreko" msgid "Dotted underline (Bold)" msgstr "Punkta substreko (Grasa)" msgid "Double" msgstr "Duopa" msgid "Double Arrow" msgstr "Duopa Sago" # Probable "Duopa Sago Maldekstren" <== # La dekstra sago direktigxas maldekstren. (Donald Rogers, 2004-11-17) msgid "Double Arrow Left" msgstr "Duopa Sago Maldekstren" # Dekstren (Donald Rogers, 2004-11-17) msgid "Double Arrow Right" msgstr "Duopa Sago Dekstren" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Oni kutime uzas "n-obla integralo/integrajxo", ne "n-opa". Cetere "curve integral" estas "lauxlinia integralo". (Marc Bavant, 2005-03-27) # Estas precize pro tiaj konsiloj, ke ni petis de vi kontrolegon, Marc. :o) Koran dankon. (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "Double Curve Integral" msgstr "Duobla Lauxlinia Integralo" msgid "Double Dot" msgstr "Duopa Punkto" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Double Integral" msgstr "Duobla Integralo" msgid "Double Lines" msgstr "Duopaj Linioj" msgid "Double Lines (Scaleable)" msgstr "Duopaj Linioj (Skaleblaj)" msgid "Double quotes" msgstr "Duopaj citiloj" msgid "Double square brackets" msgstr "Duopa rektaj krampoj" msgid "Double strikethrough" msgstr "Duopa trastreko" msgid "Double Underline" msgstr "Duopa Substreko" msgid "Double Wave" msgstr "Duopa Ondo" # Mi ne trovis tiun frazon en la helpsistemo de OOo, kaj sercxinte gxin per Google, mi trovis nur pagxojn pri la terminaro de OOo! Sxajnas, ke gxi ne estas tre uzata. Bonsxance, cxar mi ne vere scias tion, kio gxi estas. (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Double-angled line" msgstr "Angula linio, duope sagita" msgid "down" msgstr "malsupren" msgid "Down" msgstr "Malsupren" # Vidu komenton cxe msgid "Up Arrow". (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Down Arrow" msgstr "Malsuprensago" # Kongruas kun msgid "Up One Level". (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Down One Level" msgstr "Malsupreniri je Unu Nivelo" msgid "Download" msgstr "Elsxuti" msgid "Download presentation" msgstr "Elsxuti prezentajxon" msgid "Downloads" msgstr "Elsxutajxoj" msgid "Downwards" msgstr "Malsupren" msgid "DPRODUCT" msgstr "DPRODUTO" # "Sxovi" estas el KDE, sed mi ne tie trovis vorton por "drop", do "demeti" estas simple laux mia placxo. (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Drag and Drop" msgstr "Sxovi kaj Demeti" # Anstataux sxovmodo, konsentas Tim Morley (Yves Nevelsteen 2007-05-10) msgid "Drag Mode" msgstr "Sxovregximo" # Kiel ooo produkto: Desegnilo msgid "Draw" msgstr "Desegni" msgid "Draw Functions" msgstr "Desegnaj Funkcioj" msgid "Draw object" msgstr "Desegna objekto" msgid "Draw Object Bar" msgstr "Desegnobjekta breto" # "Bildo" por "graphics" laux la franca "Image". (Tim Morley, 2004-06-15) # Devas kongrui kun msgid "Options bar/Graphics" kaj msgid "Draw toolbar/Graphics". (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "Draw object bar/Graphics" msgstr "Desegnobjekta breto/Bildo" # Laux la hispana "Texto del objeto de dibujo". (La franca estas iom nepreciza.) (Tim Morley, 2004-06-15) msgid "Draw Object text" msgstr "Teksto de Desegna Objekto" msgid "draw object(s)" msgstr "desegna(j) objekto(j)" msgid "Draw objects" msgstr "Desegnaj objektoj" msgid "Draw text" msgstr "Desegna teksto" # Devas kongrui kun msgid "Draw object bar/Graphics" kaj msgid msgid "Options bar/Graphics". (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "Draw toolbar/Graphics" msgstr "Desegna ilobreto/Bildo" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sd/source/ui/app/strings.src:66, "toolbox" kaj "toolbar" estas samsencaj. msgid "Draw Toolbox" msgstr "Desegna ilobreto" msgid "Drawing" msgstr "Desegnajxo" msgid "Drawing mode" msgstr "Desegna regximo" msgid "Drawing Object Bar" msgstr "Desegnobjekta breto" msgid "Drawing objects" msgstr "Desegnaj objektoj" msgid "Drawing Objects" msgstr "Desegnaj Objektoj" msgid "Drawing Options" msgstr "Desegnaj Agordajxoj" msgid "Drawing View" msgstr "Desegna Vido" msgid "Drawing view" msgstr "Desegna vido" msgid "Drawings" msgstr "Desegnajxoj" msgid "Drawings and controls" msgstr "Desegnajxoj kaj regiloj" msgid "Drive" msgstr "Diskingo" msgid "Driver Settings" msgstr "Pelila Agordaro" msgid "Driver settings" msgstr "Pelila agordaro" # Sergio Pokrovskij en lia "Komputila Terminaro" ne konsentas kun PIV2 pri inicialo/cxeflitero/majusklo. Mi preferas la PIV2-aj definoj, kaj uzas ilin cxi-tie. # Definoj uzataj: # -- majuskla = "upper case", t.e. "A, B, C, ..." # -- minuskla = "lower case", t.e. "a, b, c, ..." # -- inicialo = simple la unua litero de vorto # -- cxeflitero (malgraux la instrukcio "Vidu ankaux: cxeflitero" post la defino de inicialo, tiu alia defino ne ekzistas en PIV2. Laux mi, tamen:) = "drop capital", t.e. granda, foje ornamita unua litero de poemo, verko, jxurnala artikolo, ktp. # Konfuzante, en la defino de "komenc/i", ni trovas: # vort~a. Staranta cxe la ~o de vorto: granda vort~a litero [Z] (inicialo) # ...kvazaux "inicialo" signifus "granda vortkomenca litero" (t.e. "drop capital") sed, en la sama PIV2, la defino mem de "inicialo" tute ne indikas tiun sencon; gxi estas nur "la unua litero de iu ajn vorto". (Tim Morley, 2003-09-xx) # Releginte mian lastan komenton (2003-09-xx), eble "(inicialo)" en la defino de "komenc/i" signifas nur ke "vortkomenca" estas pli-malpli samsenca kiel "initiala". Tiu igus la aferon pli klara. (Tim Morley, 2003-11-26) msgid "Drop Caps" msgstr "Cxeflitero" msgid "Drop Caps over" msgstr "Cxefliteroj super" msgid "Dropdown" msgstr "Falanta" msgid "Droplets" msgstr "Gutetoj" # "DVAR.RAD" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-06-15) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "DSTDEV" msgstr "DVAR.RAD" # "DVAR.RAD.P" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-06-15) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "DSTDEVP" msgstr "DVAR.RAD.P" msgid "DSUM" msgstr "DSUMO" # =duma Aperas en KompLeks, Tim Morley diras: Eble "ŝablona teksto", se temas pri provizita, prefarita teksto, kiu rolas nur por montri kie sidos la teksto, aŭ kiel ĝi aspektos. (Yves Nevelsteen 2007-05-10) # Eblas ankaux "formala" (KompLeks) kaj "provizora". Diras Bertilo: Ne malbone. Ĵus venis al mi en la kapon la propono "ŝtopa (teksto)". # Sed eble "provizora" trafas sufiĉe ĝuste. Ankaux eblas la "genia" solvo "duma"!! Unu el la signifoj de "duma" estas "provizora, intertempa"!!! (Yves Nevelsteen 2007-05-10) # Konsentita decido por "sxtopa" - Joop 2007-05-11 msgid "dummy" msgstr "lokokupa" msgid "Duplicate" msgstr "Duobligi" msgid "Duplicate definition" msgstr "Duobla difino" msgid "Duplicate section name" msgstr "Duobligi sekcian nomon" msgid "Duplicate Slide" msgstr "Duobligi Lumbildon" # Laux la OOo helposistemo: "DURATION is a function belonging to the financial mathematics. Returns the annual duration of an investment with periodic interest payments. Syntax: DURATION(Rate;PV;FV)" # FAKVORTO: FINANCA msgid "DURATION" msgstr "DAUXRO" msgid "Duration" msgstr "Dauxro" msgid "Duration of page" msgstr "Dauxro de pagxo" msgid "Duration of pause" msgstr "Dauxro de pauxzo" msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" msgid "Dutch (BEL)" msgstr "Nederlanda (Belgio)" msgid "Dutch Guilder" msgstr "Nederlanda Guldeno" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "DVAR" msgstr "DVAR" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "DVARP" msgstr "DVARP" msgid "EASTERSUNDAY" msgstr "PASKADIMANCXO" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvadoro" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgid "Edit ($Arg1)" msgstr "Redakti ($Arg1)" msgid "Edit 3D View" msgstr "Redakti 3D Vidon" msgid "Edit All Axes" msgstr "Redakti Cxiujn Aksojn" msgid "Edit All Titles" msgstr "Redakti Cxiujn Titolojn" msgid "Edit Applet" msgstr "Redakti Apleton" msgid "Edit AutoCorrect" msgstr "Redakti Auxtomatan Korektilon" msgid "Edit AutoText" msgstr "Redakti Auxtomatan Tekston" msgid "Edit axis" msgstr "Redakti akson" msgid "Edit bibliography entry" msgstr "Redakti bibliografian eron" msgid "Edit Categories" msgstr "Redakti Kategoriojn" msgid "Edit Cell Style" msgstr "Redakti Cxelstilon" msgid "Edit Changes" msgstr "Redakti Sxangxojn" msgid "Edit chart area" msgstr "Redakti areon de diagramo" msgid "Edit chart data" msgstr "Redakti datumojn de diagramo" msgid "Edit chart floor" msgstr "Redakti plankon de diagramo" msgid "Edit chart type" msgstr "Redakti tipon de diagramo" msgid "Edit chart wall" msgstr "Edit muron de diagramo" msgid "Edit column description" msgstr "Redakti priskribon de kolumno" msgid "Edit Comment" msgstr "Redakti Komenton" msgid "Edit Concordance File" msgstr "Redakti Dosieron de Kongruado" msgid "Edit Contour" msgstr "Redakti Konturon" msgid "Edit Custom Dictionary" msgstr "Redakti Propran Vortaron" msgid "Edit data" msgstr "Redakti datumojn" msgid "Edit data point" msgstr "Redakti datumpunkton" msgid "Edit data series" msgstr "Redakti datumseriojn" msgid "Edit Data Series/Points" msgstr "Redakti Datumserion/Punktojn" msgid "Edit DataPilot Table" msgstr "Redakti DatumPilotan Tabelon" msgid "Edit Field" msgstr "Redakti Kampon" msgid "Edit Fields" msgstr "Redakti Kampojn" msgid "Edit File" msgstr "Redakti Dosieron" msgid "Edit Filter Settings" msgstr "Redakti Agordajxojn de Filtrilo" # "Redakti Dosierujajn Ligosignojn" estas iomete preferinda ol "Redakti Ligosignojn de Dosierujo", nur cxar ni ne scias, cxu temas pri unu dosierujo aux pli. (Tim Morley, 2004-04-05) msgid "Edit Folder Bookmarks" msgstr "Redakti Dosierujajn Legosignojn" msgid "Edit Footnote" msgstr "Redakti Piednoton" msgid "Edit Forms" msgstr "Redakti Formularojn" msgid "Edit FrameSet" msgstr "Redakti KadrAron" msgid "Edit Function" msgstr "Redakti Funkcion" msgid "Edit Glue Points" msgstr "Redakti Glupunktojn" msgid "Edit graphics" msgstr "Redakti grafikajxojn" msgid "Edit Graphics" msgstr "Redakti grafikajxojn" msgid "Edit grid" msgstr "Redakti kradon" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" msgid "Edit hyperlink" msgstr "Redakti hiperligilon" msgid "Edit Index" msgstr "Redakti Indekson" msgid "Edit Index Entry" msgstr "Redakti Indekselementon" msgid "Edit Labels" msgstr "Redakti Etikedojn" msgid "Edit later" msgstr "Redakti poste" msgid "Edit legend" msgstr "Redakti rubrikon" msgid "Edit links" msgstr "Redakti ligilojn" msgid "Edit Links" msgstr "Redakti Ligilojn" msgid "Edit Macros" msgstr "Redakti Makroojn" msgid "Edit MainTitle" msgstr "Redakti CxefTitolon" msgid "Edit mask" msgstr "Redakti maskon" msgid "Edit negative deviation" msgstr "Redakti negativan devion" msgid "Edit Note" msgstr "Redakti Noton" msgid "Edit now" msgstr "Redakti nun" msgid "Edit Number Format" msgstr "Redakti Numerformaton" msgid "Edit Numbering" msgstr "Redakti Numeradon" msgid "Edit object" msgstr "Redakti objekton" msgid "Edit Page Style" msgstr "Redakti Pagxan Stilon" msgid "Edit Paragraph Style" msgstr "Redakti Alinean Stilon" msgid "Edit Points" msgstr "Redakti Punktojn" msgid "Edit positive deviation" msgstr "Redakti pozitivan devion" msgid "Edit Print Range" msgstr "Redakti Presendan Zonon" msgid "Edit Print Ranges" msgstr "Redakti Presendajn Zonojn" msgid "Edit range names" msgstr "Redakti ampleksajn nomojn" msgid "Edit scenario" msgstr "Redakti scenaron" msgid "Edit Script" msgstr "Redakti Skripton" msgid "Edit Sections" msgstr "Redakti Sekciojn" msgid "Edit Snap Line" msgstr "Redakti Kaptolinion" msgid "Edit Snap Point" msgstr "Redakti Kaptopunkton" msgid "Edit Style" msgstr "Redakti Stilon" msgid "Edit Subtitle" msgstr "Redakti Subtitolon" msgid "Edit Symbols" msgstr "Redakti Simbolojn" msgid "Edit Table" msgstr "Redakti Tabelon" msgid "Edit Template" msgstr "Redakti Sxablonon" msgid "Edit title" msgstr "Redakti titolon" msgid "Edit variable" msgstr "Redakti variablon" msgid "Edit X Axis" msgstr "Redakti X-Akson" msgid "Edit Y Axis" msgstr "Redakti Y-Akson" msgid "Edit Z Axis" msgstr "Redakti Z-Akson" msgid "Editing time" msgstr "Dauxro de redaktado" # Laux la fontkodaj dosieroj /extensions/source/bibliography/sections.src kaj /sw/source/ui/utlui/initui.src inter aliaj, versxajne temas pri libroj, ekz. "Second edition" = "Dua eldono", cxar gxi trovigxas kune kun "Author/Edition/BookTitle/Editor/Edtion/HowPublished/Institution" ktp. (Tim Morley, 2004-04-12) msgid "Edition" msgstr "Eldono" msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" msgid "Effect" msgstr "Efekto" # FAKVORTO: FINANCA msgid "effect_rate" msgstr "Kvanto_efektiva" # Temas pri funkcio, kiu liveras la "effective interest rate" por iu donita "nominal interest rate". Ni devus kontroli per financa fakvortaro. (Tim Morley, 2004-04-12) # FAKVORTO: FINANCA msgid "EFFECTIVE" msgstr "EFEKTIVA" msgid "Effects" msgstr "Efektoj" msgid "Egypt" msgstr "Egiptio" msgid "Eighth Outline Level" msgstr "Oka Skema Nivelo" msgid "El Salvador" msgstr "Salvadoro" msgid "Electronic" msgstr "Elektronika" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Element inserted" msgstr "Elemento aldonita" msgid "Element removed" msgstr "Elemento forigita" msgid "Element replaced" msgstr "Elemento anstatauxigita" msgid "Element resolution" msgstr "Distingivo de elemento" msgid "Elements" msgstr "Elementoj" msgid "Eliminate Points" msgstr "Forigi Punktojn" msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" # Tion mi ne trovas en la fontkodo. :o( (Tim Morley, 2004-04-12) msgid "Ellipse Frame Tool" msgstr "Elips-Kadrilo" # Mi ne scias kiel traduki "pie", ne trovebla en la komplekso (Florent Jugla, 2004-03-31) # Vidu cxe "Pies" en OOoEoTerminaro-p.po. (Tim Morley, 2004-04-12) msgid "Ellipse Pie" msgstr "Elipsa Sektoro" msgid "Ellipse Pie, unfilled" msgstr "Elipsa Sektoro, malplena" msgid "Ellipse Pies" msgstr "Elipsaj Sektoroj" msgid "Ellipse Segment" msgstr "Elipsa Segmento" msgid "Ellipse Segment, unfilled" msgstr "Elipsa Segmento, malplena" msgid "Ellipse Segments" msgstr "Elipsaj Segmentoj" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Elipsilo" msgid "Ellipse, unfilled" msgstr "Elipso, malplena" msgid "Ellipses" msgstr "Elipsoj" msgid "Ellipsoid" msgstr "Elipsoido" msgid "Elliptical arc" msgstr "Elipsa arko" msgid "Elliptical arcs" msgstr "Elipsaj arkoj" msgid "Else" msgstr "Alie" msgid "Else/Endif without If" msgstr "Alie/SeFino sen Se" msgid "E-mail" msgstr "Retposxto" msgid "e-mail" msgstr "retposxto" msgid "E-mail address" msgstr "Retposxtadreso" msgid "E-mail News" msgstr "Retposxtnovajxoj" msgid "embedded object (OLE)" msgstr "enkorpigita objekto (OLE)" msgid "Embedded objects (OLE)" msgstr "Enigitaj objektoj (OLE)" msgid "Emphasis" msgstr "Emfazo" msgid "empty" msgstr "malplena" msgid "Empty" msgstr "Malplena" msgid "Empty presentation" msgstr "Malplena prezentajxo" msgid "Empty Recycle Bin" msgstr "Malplenigi Rubujon" msgid "Empty Set" msgstr "Malplena Aro" msgid "Enable" msgstr "Sxalti" # Laux (i.a.) la franca traduko, "Autoriser". Laux kunteksto en sfx2/source/dialog/register.src, temas pri "Authorisation Key", t.e. unika numero kiu rajtigas al uzanto uzi la programon (StarOffice) (Tim Morley, 2004-04-08) msgid "Enable Key" msgstr "Permesi" # Laux la franca. (Tim Morley, 2004-04-08) msgid "Enable key" msgstr "Validigi la kodon" msgid "Enable plug-ins" msgstr "Sxalti kromajxojn" msgid "Enable security checks" msgstr "Sxalti sekureckontrolojn" msgid "Enable Watch" msgstr "Sxalti Observilon" msgid "Enabled" msgstr "Sxaltita" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Enfermitaj Literciferoj" msgid "Enclosure(s)" msgstr "Kunsendajxo(j)" msgid "Encode (PGP)" msgstr "Cxifri (PGP)" msgid "Encoding Type" msgstr "Kodoprezenta Tipo" msgid "End" msgstr "Fino" msgid "End angle" msgstr "Finangulo" msgid "End horizontal" msgstr "Horizontala fino" msgid "End of document" msgstr "Fino de dokumento" msgid "End of footnote" msgstr "Fino de piednoto" msgid "End of page" msgstr "Fino de pagxo" msgid "End quote" msgstr "Fina citilo" msgid "End Task" msgstr "Fini Taskon" msgid "End value" msgstr "Fina valoro" msgid "End vertical" msgstr "Vertikala fino" msgid "Endless" msgstr "Senfino" msgid "Endnote" msgstr "Finnoto" msgid "Endnote anchor" msgstr "Finnota ankro" msgid "Endnote area" msgstr "Finnota regiono" msgid "Endnote Characters" msgstr "Finnotaj Signoj" msgid "Endnotes" msgstr "Finnotoj" msgid "English" msgstr "Angla" msgid "english" msgstr "angla" msgid "English (AUS)" msgstr "Angla (Auxstralio)" msgid "English (Belize)" msgstr "Angla (Belizo)" msgid "English (CAN)" msgstr "Angla (Kanado)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "Angla (Kariba)" msgid "English (Eire)" msgstr "Angla (Irlando)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "Angla (Jamajko)" msgid "English (NZ)" msgstr "Angla (Nov-Zelando)" msgid "English (Philippines)" msgstr "Angla (Filipinoj)" msgid "English (SA)" msgstr "Angla (Sud-Afriko)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "Angla (Trinidado)" msgid "English (UK)" msgstr "Angla (Britio)" msgid "English (US)" msgstr "Angla (Usono)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Angla (Zimbabvo)" msgid "English US" msgstr "Usona Angla" msgid "Enhance edges" msgstr "Reliefigi randojn" msgid "Enlargement" msgstr "Pligrandigo" msgid "Enter Group" msgstr "Eniri en la Grupon" msgid "Enter Password" msgstr "Entajpi Pasvorton" msgid "Enter References" msgstr "Entajpi Referencojn" msgid "Enter sender address" msgstr "Entajpi adreson de sendanto" msgid "Enter SQL statement" msgstr "Entajpi SQL-ordonon" msgid "Enter title" msgstr "Entajpi titolon" msgid "Enter URL" msgstr "Entajpi URL-on" msgid "Enter User Data" msgstr "Entajpi datumojn de uzanto" msgid "Entire cells" msgstr "Integraj cxeloj" msgid "Entire column" msgstr "Integra kolumno" msgid "Entire document" msgstr "Integra dokumento" msgid "Entire Formula" msgstr "Integra Formulo" msgid "Entire frame" msgstr "Integra kadro" msgid "Entire Page" msgstr "Integra Pagxo" msgid "Entire page" msgstr "Integra pagxo" msgid "Entire row" msgstr "Integra vico" msgid "Entries" msgstr "Elementoj" msgid "Entry" msgstr "Elemento" msgid "Entry data" msgstr "Elementaj datumoj" msgid "Entry required" msgstr "Elemento bezonata" msgid "Entry text" msgstr "Elementa teksto" msgid "Envelope" msgstr "Koverto" msgid "Envelope Settings" msgstr "Koverta Agordaro" msgid "EPS color format" msgstr "EPS-kolorformato" msgid "EPS compression mode" msgstr "EPS-densigregximo" # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "EPS Export Options" msgstr "EPS-eksportaj Agordajxoj" # Laux lastatempa propono de Piet Glorieux en dev@eo.ooo.org pri traduko de "preview". (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "EPS preview image" msgstr "Aspekto de la kreota EPS-a bildo" msgid "EPS version" msgstr "EPS-versio" msgid "equal" msgstr "egala" msgid "Equal" msgstr "Egala" msgid "equal to" msgstr "egalas" msgid "Err" msgstr "Err" msgid "Error" msgstr "Eraro" msgid "ERROR :" msgstr "ERARO :" msgid "Error Alert" msgstr "Erarpepo" msgid "Error categories" msgstr "Erarkategorioj" msgid "Error category" msgstr "Erarkategorio" msgid "Error code" msgstr "Erarkodo" msgid "Error creating object" msgstr "Eraro dum objektokreado" msgid "Error deleting data." msgstr "Eraro dum forigo de datumoj" msgid "error indicator" msgstr "erarindikilo" msgid "Error indicator" msgstr "Erarindikilo" msgid "Error initializing object-system." msgstr "Eraro dum pravalorizo de objektosistemo" msgid "Error list" msgstr "Erarlisto" msgid "Error loading converter" msgstr "Eraro dum sxargo de konvertilo" msgid "Error loading library" msgstr "Eraro dum sxargo de biblioteko" msgid "Error margin" msgstr "Erarmargxeno" msgid "Error message" msgstr "Erarmesagxo" msgid "Error occurred" msgstr "Eraro okazis" msgid "Error opening file" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero" msgid "Error removing library" msgstr "Eraro dum forigo de biblioteko" msgid "Error resolving name" msgstr "Eraro dum kompletigo de nomo" msgid "Error sending mail." msgstr "Eraro dum sendado de retmesagxo." msgid "Error while printing" msgstr "Eraro dum presado" msgid "Error while renaming" msgstr "Eraro dum renomado" msgid "Error: Circular reference" msgstr "Eraro: Cirkla referenco" msgid "Error: Formula overflow" msgstr "Eraro: Formula troo" msgid "Error: in bracketing" msgstr "Eraro: nepara krampo" msgid "Error: Internal overflow" msgstr "Eraro: Interna troo" msgid "Error: Invalid argument" msgstr "Eraro: Nevalida argumento" msgid "Error: Invalid character" msgstr "Eraro: Nevalida signo" msgid "Error: Invalid name" msgstr "Eraro: Nevalida nomo" msgid "Error: Invalid semicolon" msgstr "Eraro: Nevalida punktokomo" msgid "Error: No result" msgstr "Eraro: Neniu rezulto" # "Eraro: Operatoro mankas" anstataux "Eraro: operatoro forestanta". (Donald Rogers, 2004-11-16) msgid "Error: Operator missing" msgstr "Eraro: Operatoro mankas" msgid "Error: String overflow" msgstr "Eraro: Cxena troo" # "Eraro: Variablo mankas" anstataux "Eraro: Variablo forestanta". (Donald Rogers, 2004-11-16) msgid "Error: Variable missing" msgstr "Eraro: Variablo mankas" msgid "ERRORTYPE" msgstr "ERARTIPO" msgid "Estonia" msgstr "Estonio" msgid "Estonian" msgstr "Estonia" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopia" msgid "Euro Converter" msgstr "Euxrokonvertilo" msgid "Europe" msgstr "Euxropo" msgid "Evaluation level" msgstr "Komputi gxis nivelo" msgid "Evaluation Minutes" msgstr "Raporto de Evaluado" # Temas pri funkcio, kies liverajxo estas la plej proksima para numero (ekz. EVEN(25.3) liveras 26). "PARIGI" inventita de Tim Morley 2004-04-12 # FAKVORTO: MATEMATIKA # Pli gxuste: la rezulto de la funkcio estas la malplej granda supera para entjero. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "EVEN" msgstr "PARIGI" msgid "Event" msgstr "Evento" msgid "Events" msgstr "Eventoj" msgid "Every" msgstr "Cxiuj" msgid "Exact" msgstr "Ekzakta" msgid "EXACT" msgstr "EKZAKTA" msgid "Example" msgstr "Ekzemplo" msgid "Excel Documents" msgstr "Excel-aj Dokumentoj" msgid "Excel templates" msgstr "Excel-aj sxablonoj" msgid "Exception (-)" msgstr "Escepto (-)" msgid "Exceptions" msgstr "Esceptoj" msgid "Excess length" msgstr "Troa longo" msgid "Excess size" msgstr "Troa grando" msgid "Excess size (left/right)" msgstr "Troa grando (maldekstre/dekstre)" # Cxu exchange estas la M$-programo aux cxu gxi estas la verbo ? (same por la 4 sekvaj vortoj) (Florent Jugla, 2004-03-31) # Laux la franca traduko, temas pri simpla vorto, ne pri Mikrosofta programo (Tim Morley, 2004-04-12) msgid "Exchange background page" msgstr "Intersxangxi fonan pagxon" msgid "Exchange characters" msgstr "Nesamaj signoj" msgid "Exchange Database" msgstr "Sxangxi Datumbazon" msgid "Exchange databases" msgstr "Sxangxi datumbazon" msgid "Exchange source" msgstr "Sxangxi fonton" msgid "Exclusive access" msgstr "Ekskluziva atingo" msgid "Execute" msgstr "Plenumi" msgid "Execute in" msgstr "Plenumi en" msgid "Execute Macro" msgstr "Plenumi Makroon" msgid "Execute macro" msgstr "Plenumi makroon" msgid "Execute program" msgstr "Plenumi programon" msgid "Execute query immediately" msgstr "Tuj plenumi informpeton" msgid "Execute SQL Statement" msgstr "Plenumi SQL-ordonon" msgid "Existing columns" msgstr "Ekzistantaj kolumnoj" msgid "Existing Design" msgstr "Ekzistanta Skizo" msgid "Existing Fields" msgstr "Ekzistantaj Kampoj" msgid "Existing fields" msgstr "Ekzistantaj kampoj" msgid "Existing slides" msgstr "Ekzistantaj lumbildoj" msgid "Existing versions" msgstr "Ekzistantaj versioj" msgid "Exit" msgstr "Eliri" msgid "Exit All Groups" msgstr "Eliri El Cxiuj Grupoj" msgid "Exit Direction" msgstr "Elirdirekto" msgid "Exit direction" msgstr "Elirdirekto" msgid "Exit Direction Bottom" msgstr "Malsupra Elirdirekto" msgid "Exit Direction Left" msgstr "Maldekstra Elirdirekto" msgid "Exit Direction Right" msgstr "Dekstra Elirdirekto" msgid "Exit Direction Top" msgstr "Supra Elirdirekto" msgid "Exit Fill Mode" msgstr "Eliri Plenigregximon" msgid "Exit Group" msgstr "Eliri Grupon" msgid "Exit group" msgstr "Eliri grupon" msgid "Exit Position" msgstr "Elirpozicio" msgid "Exit Presentation" msgstr "Eliri Prezentajxon" msgid "Exit presentation" msgstr "Eliri prezentajxon" msgid "Exit Recording" msgstr "Eliri Registradon" # Tiu agordajxo aplikas formaton de iu cxelo al gxia najbaro. (Tim Morley, 2004-04-12) msgid "Expand formatting" msgstr "Pluigi formaton" # Se la lasta linio de alkadrigita alineo enhavas nur unu vorton, tiu agordajxo etendas la vorton gxis la largxo de la alineo. (Tim Morley, 2004-04-12) msgid "Expand single word" msgstr "Etendi solan vorton" msgid "Expand Slide" msgstr "Etendi Lumbildon" msgid "Expanded" msgstr "Etendita" msgid "Experts" msgstr "Fakuloj" # "Finigxas" anstataux "Finfinas". (Donald Rogers, 2004-11-16) msgid "Expires" msgstr "Finigxas" # Temas pri "Exponential distribution", sed vere ni bezonas matematikan fakvortaron. :o( (Tim Morley, 2004-04-12) # Felicxe, ni nun havas tion! En la Matematika Vortaro de Marc Bavant, mi trovas "eksponenciala"n kaj "distribucio"n (tamen ne kune). Mi sekvos la aliajn tradukojn kaj enmetos punkton, sed alie mi akceptos la tradukon "EKSPON.DIST". (Tim Morley, 2004-11-03) # FAKVORTO: MATEMATIKA # "Distribucio" ne tauxgas cxi-kuntekste. La gxusta traduko estus "eksponenciala probablodistribuo", sed la proponita mallongigo plu tauxgas. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "EXPONDIST" msgstr "EKSPON.DIST" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Exponential Function" msgstr "Eksponencialo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi ne trovis la uz-kuntekston. Cxiuokaze "grandigo" ne estas tauxga traduko por "increasing" (grandigxo, kresko). Mi supozas, ke "eksponenciala kresko" povus tauxgi. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Exponential increasing" msgstr "Eksponenciala kresko" # FAKVORTO: MATEMATIKA # "Regresio" estas konata de Werner, sed PIV2 uzas "regreso". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Exponential Regression" msgstr "Eksponenciala Regresio" msgid "Export" msgstr "Eksporti" msgid "Export settings" msgstr "Eksporta Agordaro" msgid "Export source" msgstr "Eksporti fonton" msgid "Export Template" msgstr "Eksporti Sxablonon" msgid "Export vCard" msgstr "Eksporti vKarton" msgid "Exporting" msgstr "Eksportado" msgid "Exporting document" msgstr "Eksportado de dokumento" msgid "Exporting to %1" msgstr "Eksportado al %1" msgid "Expression" msgstr "Esprimo" msgid "Expression too complex" msgstr "Esprimo tro komplika" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero /svx/source/stbctrls/stbctrls.src:159, temas pri mallongigo de "Extended". (Tim Morley, 2004-04-12) # Vidu mian komenton cxe msgid "ADD". La angla "EXT" estas mallongigo de "extend selection", sed estas tre malmulte da loko por la traduko (nur tri aux kvar literoj) do mi preferas "PLI" (kiel "PLIGRANDIGI ELEKTON"). (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "EXT" msgstr "PLI" # Tiun cxenon mi ne trovas en la fontkodon. :o( (Tim Morley, 2004-04-12) # Laux la hispana "Atributo de ampliación", mi tradukas kiel "Atributo de aldonajxo". (Tim Morley, 2004-11-03) msgid "Ext. attribute" msgstr "Atributo de aldonajxo" msgid "Extend edges" msgstr "Etendi randojn" msgid "Extended" msgstr "Etendita" msgid "Extended Help" msgstr "Pliampleksa Helpo" msgid "Extended Selection On" msgstr "Etendita Elekto Sxaltita" msgid "Extended Tips" msgstr "Pliampleksaj Konsiletoj" msgid "Extension" msgstr "Sufikso" msgid "Extent" msgstr "Amplekso" msgid "External" msgstr "Ekstera" msgid "External application busy" msgstr "Ekstera aplikajxo okupata" msgid "External browser" msgstr "Ekstera TTT-legilo" msgid "External Browser" msgstr "Ekstera TTT-legilo" msgid "External Language" msgstr "Ekstera Lingvo" msgid "External Source" msgstr "Ekstera Fonto" msgid "External source/interface" msgstr "Ekstera fonto/interfaco" msgid "Extras" msgstr "Kromajxoj" msgid "Extrusion object" msgstr "Elpremita objekto" msgid "Extrusion objects" msgstr "Elpremitaj objektoj" msgid "Eyedropper" msgstr "Gutigilo" # t.e. "factorial" = "faktorial/o". (Tim Morley, 2004-08-03) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "FACT" msgstr "FAKT" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "factor" msgstr "faktoro" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Factorial" msgstr "Faktorialo" # PLURSENCAJXO # Transsxangxi msgid "Fade" msgstr "Dissolvo" # PIV2 kaj P.Benson "Comprehensive Engl-Eo Dictionary" msgid "Fade Clockwise" msgstr "Transsxangxi Dekstrume" msgid "Fade Counter-Clockwise" msgstr "Transsxangxi Maldekstrume" msgid "Fade from Center" msgstr "Transsxangxi el Centro" # Kreu novan prezentajxon per OOo, elektu tiun transiron por unu el viaj lumbildoj, kaj vi vidos kial mi tradukas kiel "Sxutre Malkasxi"! Laux ideo de Leo DC. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Fade Horizontally" msgstr "Sxutre Transsxangxi Horizontale" # Tiu agordajxo ja temas pri "dissolvo" de objekto kiam oni musklakas sur gxi, t.e. gxi poiome malvidebligxas. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Fade object" msgstr "Dissolvi objekton" msgid "Fade out" msgstr "Fordissolvi" msgid "Fade to Center" msgstr "Transsxangxi Centren" # Kreu novan prezentajxon per OOo, elektu tiun transiron por unu el viaj lumbildoj, kaj vi vidos kial mi tradukas kiel "Sxutre Malkasxi"! Laux ideo de Leo DC. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Fade Vertically" msgstr "Sxutre Transsxangxi Vertikale" msgid "Faeroese" msgstr "Feroa" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ferooj" msgid "Farsi" msgstr "Persa" msgid "Fast" msgstr "Rapida" msgid "Faulty database configuration" msgstr "Misa datumbaza konfiguro" msgid "Faulty password confirmation" msgstr "Misa pasvorta konfirmo" # aux "Preferata" (Donald Rogers, 2004-11-16) # Fakte ne malmultaj vortoj povas esti adjektivaj, substantivaj aux verbaj en la angla. Ni elektu laux la kunteksto kiam ni tradukos la cxenojn de la programo mem, sed ne utilas enmeti etikedon "PLURSENCAJXO" por tiuj kazoj. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Favorite" msgstr "Preferato" msgid "Favorites" msgstr "Preferatoj" # En la fontkodo, tiu tradukendajxo havas la germanlingvan komenton: 'Comment = "Präfix fuer Autodateiname" '. Jen listo de aliaj, kiuj ankaux havas tiun komenton; ili aperas cxi sube en la angla, la franca, kaj la germana: # agn agn agn # fax fax fax # let/ltr ltr brf # mem mem mem (sed en kelkaj lingvoj, "agn"!) # ~Prefix ~Préfixe ~Präfix # Si iu, ie, komprenetas tiujn, ne hezitu skribi al mi! (Tim Morley, 2004-10-04) msgid "Fax" msgstr "Fakso" msgid "Fax / E-mail" msgstr "Fakso / Retposxto" msgid "Fax Cover" msgstr "Faksa Kovrilo" msgid "Fax Letter" msgstr "Faksa Letero" msgid "Fax Message" msgstr "Faksa Mesagxo" msgid "Fax Note" msgstr "Faksa Noto" msgid "Fax number" msgstr "Faksa numero" msgid "Fax recipient data" msgstr "Faksricevontaj datumoj" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "FDIST" msgstr "FDIST" msgid "Feature" msgstr "Eblo" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "February" msgstr "februaro" msgid "Field" msgstr "Kampo" msgid "Field codes" msgstr "Kampaj kodoj" msgid "Field delimiter" msgstr "Kampa disigilo" msgid "Field Format" msgstr "Kampa Formato" msgid "Field length" msgstr "Kampa longo" msgid "Field name" msgstr "Kampa nomo" msgid "Field Names On/Off" msgstr "Kampajn Nomojn Ek/For" msgid "Field options" msgstr "Kampaj agordajxoj" msgid "Field properties" msgstr "Kampaj atributoj" msgid "Field selection" msgstr "Kampa elekto" msgid "Field separator" msgstr "Kampa apartigilo" # "Kampoj Reliefigitaj" inventita de mi. "Field Shadings" estas ero de la "Vida" menuo, kaj kiam gxi estas sxaltita, oni vidas cxiun "kampon" en la dokumento per kolora fono. Oni uzas gxin por klare vidi kie estas kampoj, do gravas tiun "videbleco", ne la koloro mem uzata por viebligi la kampojn. (Tim Morley, 2004-08-03) msgid "Field Shadings" msgstr "Kampoj Reliefigitaj" msgid "Field type" msgstr "Kampa tipo" msgid "Fields" msgstr "Kampoj" msgid "Fields and charts" msgstr "Kampoj kaj diagramoj" msgid "Fields in Form" msgstr "Kampoj en Formularo" msgid "Fields in Query" msgstr "Kampoj en Informpeto" msgid "fields involved" msgstr "kampoj koncernataj" # Flama? Mi ne trovis kuntekston por tio! (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero svx/source/dialog/sdstring.src:4458, "Fiery" estas nomo de iu ratruma bildo, ero de serio tia: "sky, aqua, course, silver, space, metal, wet, marble, linen, stone, pebbles, wall, brownstone, pattern, leaves, artificial lawn, daisy, orange, fiery, roses". Tiel, "flama" tute tauxgas, mi opinias. (Tim Morley, 2004-08-03) msgid "Fiery" msgstr "Flama" msgid "Fifth Outline Level" msgstr "Kvina Skema Nivelo" msgid "File" msgstr "Dosiero" msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" msgid "File / URL" msgstr "Dosiero / URL-o" msgid "File already exists" msgstr "La dosiero jam ekzistas" msgid "File already open" msgstr "La dosiero estas jam malfermita" # Laux la franca "Archiver le document". (Tim Morley, 2004-08-10) msgid "File Document" msgstr "Enarkivigi la dokumenton" msgid "File format" msgstr "Dosiera formato" msgid "File List" msgstr "Dosiera listo" msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" msgid "File Name" msgstr "Dosiernomo" msgid "File not found" msgstr "Dosiero ne trovita" msgid "File Properties" msgstr "Dosieraj atributoj" msgid "File Recovery" msgstr "Riparado de dosiero" msgid "File Selection" msgstr "Dosierelekto" msgid "File size" msgstr "Dosiergrando" msgid "File system" msgstr "Dosiersistemo" msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" msgid "File to convert" msgstr "Konvertota dosiero" msgid "File type" msgstr "Dosiertipo" msgid "File Type" msgstr "Dosiertipo" msgid "File Types" msgstr "Dosiertipoj" msgid "File types" msgstr "Dosiertipoj" # Mi tute ne scias pri kio "File.win" temas. Mi nenion trovis per Google. Cxu iu povas klarigi? -- (Tim Morley, 2003-07-08) # Ni sekvu la aliajn tradukojn: [de] Datei.win, [fr] Fichier.win, [es] Archivo.win... do, "Dosiero.win". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "File.win" msgstr "Dosiero.win" msgid "Filemaker" msgstr "Filemaker" msgid "Files" msgstr "Dosieroj" msgid "Fill" msgstr "Plenigi" msgid "Fill character" msgstr "Pleniga signo" msgid "Fill Color" msgstr "Pleniga koloro" msgid "Fill color" msgstr "Pleniga koloro" msgid "Fill Data Series" msgstr "Plenigi datumserion" msgid "Fill Down" msgstr "Plenigi malsupren" msgid "Fill entire page" msgstr "Plenigi tutan pagxon" msgid "Fill Format Mode" msgstr "Formatpleniga regximo" msgid "Fill holes" msgstr "Plenigi truojn" msgid "Fill Left" msgstr "Plenigi maldekstren" msgid "Fill Mode" msgstr "Pleniga regximo" # cxu "Plenigaj parametroj" ? (Donald Rogers, 2004-11-16) # La angla ja estas dusenca, sed la franca traduko estas "Remplir les parametres" (t.e. "Plenigi parametrojn"). (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Fill parameters" msgstr "Plenigi parametrojn" msgid "Fill Right" msgstr "Plenigi dekstren" msgid "Fill Row" msgstr "Plenigi vicon" msgid "Fill Series" msgstr "Plenigi serion" msgid "Fill Sheet" msgstr "Plenigi folion" msgid "Fill Sheets" msgstr "Plenigi foliojn" # Ja temas pri direkto, ne simple la angla multvorta verbo "to fill up". (Tim Morley, 2004-08-10) msgid "Fill Up" msgstr "Plenigi supren" # Mi tute ne certas, ke mi bone komprenas pri kio temas "fillbitmap", do mia traduko "rastrumplenigilo" povas esti iom fusxa. Ne hezitu plibonigi gxin se vi kapablas. (Tim Morley, 2003-11-27) # Laux http://api.openoffice.org/docs/common/ref/com/sun/star/drawing/FillProperties.html, la "fillbitmap" estas bitbildo uzata por plenigi (fonan) areon. Mi do proponas "pleniga bitbildo". (Tim Morley, 2004-05-23) msgid "Fillbitmap" msgstr "Pleniga bitbildo" msgid "Fillbitmap position" msgstr "Pozicio de pleniga bitbildo" msgid "Fillbitmap width" msgstr "Largxo de pleniga bitbildo" msgid "Fillcolor" msgstr "Plenigkoloro" msgid "Fillstyle" msgstr "Plenigstilo" # Cxu "Filtri" aux "Filtrilo"? Mi ne trovis kuntekston. (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Fakte ni bezonos ambaux tradukojn, sed en la .po-formato ni rajtas havi nur po unu traduko por cxiu vorto. :o( (Tim Morley, 2004-08-10) # PLURSENCAJXO # filtri msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" msgid "Filter bar" msgstr "Filtrila breto" msgid "Filter for" msgstr "Filtri por" msgid "Filter navigation" msgstr "Filtrila navigado" msgid "Filter navigator" msgstr "Filtrila navigilo" msgid "Filter not found." msgstr "Filtrilo ne trovita." msgid "Filter options" msgstr "Filtrilaj agordajxoj" msgid "Filter proposal" msgstr "Filtrila propono" msgid "Filter Settings" msgstr "Filtrila Agordaro" msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" msgid "Final angle" msgstr "Fina angulo" msgid "Financial" msgstr "Financa" msgid "Find" msgstr "Sercxi" msgid "FIND" msgstr "SERCXI" msgid "Find Address" msgstr "Sercxi Adreson" msgid "Find All" msgstr "Sercxi Cxion" msgid "Find files" msgstr "Sercxi dosierojn" msgid "Find graphics" msgstr "Sercxi grafikajxojn" msgid "Find on Page" msgstr "Sercxi en Pagxo" msgid "Find On/Off" msgstr "Sercxo Ek/For" msgid "Find Original" msgstr "Sercxi Originalon" msgid "Find parentheses" msgstr "Sercxi parentezojn" msgid "Find Parenthesis" msgstr "Sercxi Parentezojn" msgid "Find Record" msgstr "Sercxi Rikordon" msgid "Find Replace" msgstr "Sercxi Anstatauxigi" msgid "find_text" msgstr "sercxitan_tekston" msgid "Fine dashed" msgstr "Malgrasaj streketoj" msgid "Fine dashed (variable)" msgstr "Malgrasaj streketoj (varieblaj)" msgid "Fine dotted" msgstr "Malgrasaj punktoj" msgid "Finish" msgstr "Fini" msgid "Finland" msgstr "Finnlando" msgid "Finnish" msgstr "Finna" msgid "Finnish Mark" msgstr "Finna Marko" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "FINV" msgstr "FINV" # Laux la itala OO terminaro, "firing" signifas "lancxo". (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Strange -- laux la franca, gxi signifas "fajro"! Gxi trovigxas en la v1.0.2-a fontkoda dosiero svx/source/form/fmstring.src:5052, sed la kunteksto ne helpas al mi; gxi sxajnas esti nomo de iu evento, uzata dum programado. Mi akceptas "lancxo"n dumtempe, sed kontente akceptus alian proponon. (Tim Morley, 2004-08-10) msgid "Firing" msgstr "Lancxo" msgid "First Level" msgstr "Unua Nivelo" msgid "First Line" msgstr "Unua Linio" msgid "First line" msgstr "Unua linio" msgid "First line indent" msgstr "Unualinia krommargxeno" # "Unua nomo" aux "Antauxnomo" ne estas bonaj internaciaj tradukoj de la angla "First name", cxar en multaj landoj, oni kutimas skribi la familian nomon antaux la personan. (Tim Morley, 2004-08-10) # En partoj de Barato oni ecx ne uzas familiajn nomojn, sed iun specon de loklomo (Donald Rogers, 2004-11-16) msgid "First Name" msgstr "Persona Nomo" msgid "First name" msgstr "Persona nomo" msgid "First Page" msgstr "Unua Pagxo" msgid "First page" msgstr "Unua pagxo" msgid "First page number" msgstr "Unua pagxnumero" msgid "First paragraph" msgstr "Unua alineo" msgid "First Paragraph" msgstr "Unua Alineo" msgid "First Record" msgstr "Unua Rikordo" # Pli internaciaj ol a respondaj anglosaksaj terminoj. (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Mi preferas la pli internacie komprenebln "Inicialoj"n ol la tre francan "parafo"n. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "First/Last name/Initials" msgstr "Persona/Familia nomo/Inicialoj" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "FISHERINV" msgstr "FISHERINV" msgid "Fit to Frame" msgstr "Adapti al Kadro" msgid "Fit to frame" msgstr "Adapti al kadro" # Kion signifas "Fit to size"?? -- Tim Morley, 2003-07-12 msgid "Fit to size" msgstr "Adapti laux grando" msgid "Fit to Window" msgstr "Adapti al Fenestro" msgid "Fit-to-size text object" msgstr "Adapti-laux-grand-a teksta objekto" msgid "Fit-to-size text objects" msgstr "Adapti-laux-grand-aj tekstaj objektoj" msgid "Fixed" msgstr "Fiksita" msgid "FIXED" msgstr "FIKSITA" msgid "Fixed content" msgstr "Fiksita enhavo" msgid "Fixed height" msgstr "Fiksita alto" msgid "Fixed Horizontal Center" msgstr "Fiksita Horizontale Centre" msgid "Fixed Horizontal Left" msgstr "Fiksita Horizontale Maldekstre" msgid "Fixed Horizontal Right" msgstr "Fiksita Horizontale Dekstre" msgid "Fixed legend angle" msgstr "Fiksita rubrikangulo" msgid "Fixed Position" msgstr "Fiksita Pozicio" msgid "Fixed Vertical Bottom" msgstr "Fiksita Vertikale Malsupre" msgid "Fixed Vertical Center" msgstr "Fiksita Vertikale Centre" msgid "Fixed Vertical Top" msgstr "Fiksita Vertikale Supre" msgid "Fixed width" msgstr "Fiksita largxo" msgid "Fixed, proportional" msgstr "Fiksita, proporcia" msgid "Flags" msgstr "Flagoj" # "flagri", laux la itala OO glosaro (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Kaj same ("flagri") laux la franca "clignoter". (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "flash" msgstr "pulsi" msgid "Flat" msgstr "Plata" msgid "Flat buttons" msgstr "Plataj butonoj" msgid "Flip" msgstr "Renversi" msgid "Flip horizontal" msgstr "Renversi horizontale" msgid "Flip horizontally" msgstr "Renversi horizontale" msgid "Flip Object Horizontally" msgstr "Renversi Objekton Horizontale" msgid "Flip vertical" msgstr "Renversi vertikale" msgid "Flip Vertically" msgstr "Renversi Vertikale" msgid "Flip vertically" msgstr "Renversi vertikale" # Pokrovskij donas "floating(-point) representation: glitpunkta prezento". Federico Zenith en Opera uzas "floating hot list: glitan kutimajxan liston". PIV2 havas "diable glitaj argumentoj" kiel ekzemplon por "glit/i". Do mi proponas "Floating Frame: Glita Kadro" por ni. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Floating Frame" msgstr "Glita Kadro" msgid "Floating Frame Properties" msgstr "Atributoj de Glita Kadro" msgid "Floating Task" msgstr "Glita Tasko" # Mi tradukas kiel "ENTJERO" laux "Floor function" en Wikipedia (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Tamen, CEIL kaj INT ankaux donas entjeron kiel rezulton, sed cxiu funkcio malsamas; do "ENTJERO" ne estas suficxe specifa traduko de "FLOOR". Mi proponas, ke ni traduku ilin lauxlitere: "PLANKO", "PLAFONO" kaj "ABS" por FLOOR, CEILING kaj ABS (t.e. "ABSoluta valoro"), same kiel en la franca ("PLANCHER", "PLAFOND" kaj "ABS"), cxar la "bildon" mi trovas suficxe klara por cxiu. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "FLOOR" msgstr "PLANKO" # Laux Pokrovskij (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Kaj mi trovas nenion alian, do kial ne. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Flow charts" msgstr "Stirfluaj diagramoj" # Laux Comprehensive English Esperanto Dictionary de Benson; ankaux laux PIV2 (vidu sub "fokus/o"). (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Focal length" msgstr "Interfokusa distanco" msgid "Focus gained" msgstr "Enfokusigita" # Gian Piero proponis "Misfokusigita", sed ne temas pri io misa, simple ke elemento perdas la enigan fokuson. Mi ne scias, tamen, cxu mi preferas "Malfokusigita" aux "Elfokusigita". (Tim Morley, 2004-08-17) # "El". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Focus lost" msgstr "Elfokusigita" msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" msgid "Folder Bookmarks" msgstr "Dosieraj Legosignoj" msgid "Following page" msgstr "Sekva pagxo" # Se oni sekvas la Auxtomata Piloto por Tagordo de OOo, oni havas la elekton enmeti eron, kiu nomigxas "Follow-up" en la Auxtomata Piloto mem, sed en la kreita dosiero aperas kiel "Evaluation:" (t.e. "Taksado:"). En la franca versio, "Follow-up" tradukas kiel "Suivi" (t.e. "Sekvo"), kaj en Mozilo oni trovas "Followup-To: Sekvo-Al", do mi proponas "Sekvo"n kiel tradukon cxi tie. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Follow-up" msgstr "Sekvo" # Vidu komentojn cxe msgid "Follow-up". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Followup To" msgstr "Sekvo al" # Vidu komentojn cxe msgid "Follow-up". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Follow-up To" msgstr "Sekvo al" msgid "Font" msgstr "Tiparo" msgid "Font \"StarBats\"" msgstr "Tiparo \"StarBats\"" msgid "Font \"StarMath\"" msgstr "Tiparo \"StarMath\"" msgid "Font Attributes" msgstr "Tiparaj Atributoj" msgid "Font Color" msgstr "Tipara koloro" # Kial la dupunkto en la traduko? (Donald Rogers, 2004-11-16) # Laux aliaj tradukoj: [fr] "Couleur de caractere - Verseuse". Tio estas la sola traduko, kiu enhavas interpunkcion, sed mi trovas gxin pli klara ol la angla, do mi kopiis. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Font Color Fill" msgstr " Tipara koloro: plenigilo" msgid "Font Effects" msgstr "Tiparaj Efektoj" msgid "Font Height" msgstr "Tipara Alto" msgid "Font history" msgstr "Tipara historio" msgid "Font Name" msgstr "Tipara Nomo" msgid "Font Posture" msgstr "Tipara Pozo" msgid "Font Replacement" msgstr "Tipara Anstatauxigo" msgid "Font shadow" msgstr "Tipara ombro" # Jes, vere "grado" kaj ne "grando". Vidu la Komputlian Leksikon de Pokrovskij. (Tim Morley, 2004-xx-xx) msgid "Font size" msgstr "Tipara grado" msgid "Font Size" msgstr "Tipara Grado" msgid "Font sizes" msgstr "Tiparaj gradoj" msgid "Font Types" msgstr "Tiparaj Tipoj" # Laux la itala OO glosaro. (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Sed cxe http://www.rantac.com.br/users/alls/v_komp.htm oni trovas "tipara pezo". En KDE oni trovas "dikeco" kaj "graseco". :o( Sciante, ke ni konservas la distingon inter "bold/light" kaj "thick/thin" (t.e. "grasa/malgrasa" kaj "dika/maldika") mi proponas, ke ni konservu la koncepton de "pezo" cxi tie, kiu (laux mia kompreno) havas largxan signifon, kiu inkluzivas ambaux parojn da konceptoj. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Font Weight" msgstr "Tipara Pezo" msgid "Font width" msgstr "Tipara largxo" msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" # Tio estas produktnomo, do ni ne traduku gxin, same kiel la aliaj lingvoj en la Multlingva Terminaro. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "FontWork" msgstr "FontWork" msgid "Fontwork alignment" msgstr "FontWork-a gxisrandigo" msgid "Fontwork attributes" msgstr "FontWork-aj atributoj" msgid "Fontwork default form" msgstr "FontWork-a defauxlta formularo" msgid "Fontwork font begin" msgstr "FontWork-a tipara komenco" msgid "Fontwork mirror" msgstr "FontWork-a spegulo" msgid "Fontwork outline" msgstr "FontWork-a konturo" msgid "Fontwork shadow" msgstr "FontWork-a ombro" msgid "Fontwork shadow color" msgstr "FontWork-a ombra koloro" msgid "FontWork shadow transparency" msgstr "FontWork-a ombra travidebleco" msgid "FontWork spacing" msgstr "FontWork-a interspaco" msgid "Fontwork style" msgstr "FontWork-a stilo" # ? (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Tre esprimplena komento, Gian Piero! Sxajnas, ke gxi estas mezurunuo brita/usona, kaj do tradukigxas kiel "futo". (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Foot" msgstr "Futo" msgid "Footer" msgstr "Pagxopiedo" msgid "Footer (left)" msgstr "Pagxopiedo (maldekstra)" msgid "Footer (right)" msgstr "Pagxopiedo (dekstra)" msgid "Footer left" msgstr "Pagxopiedo maldekstra" # "Suba pagxtitolo aktivigita" laux la itala OO glosaro. (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # La senco estas bona, sed ni kutimas uzi "sxaltita"n ol "aktivigita"n. (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Footer on" msgstr "Pagxopiedo sxaltita" msgid "Footer right" msgstr "Pagxopiedo dekstra" msgid "Footers" msgstr "Pagxopiedoj" msgid "Footnote" msgstr "Piednoto" msgid "Footnote anchor" msgstr "Piednota ankro" msgid "Footnote area" msgstr "Piednota areo" msgid "Footnote Characters" msgstr "Piednotaj Signoj" msgid "Footnote Settings" msgstr "Piednota Agordaro" msgid "Footnotes" msgstr "Piednotoj" # "Finnotoj" = "tiuj, kiuj estos traktataj de iu Finno", cxu ne? ;o) (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Footnotes/Endnotes" msgstr "Piednotoj/Finnotoj" msgid "For" msgstr "Por" msgid "For All" msgstr "Por Cxio" msgid "For data range" msgstr "Por datumamplekso" msgid "For your information" msgstr "Por informi vin" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "FORECAST" msgstr "PROGNOZO" msgid "Foreground" msgstr "Malfono" msgid "Foreground Color" msgstr "Malfona Koloro" # en: "Transparency" aux "Transparence"? Ne "Trasparence". (Donald Rogers, 2004-11-16) # Ja estas eraro en la angla (ecx cxe http://l10n.openoffice.org/localization/OpenOffice_Glossary.html) sed ni ne povas korekti tion. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Foreground Trasparence" msgstr "Malfona Travidebleco" msgid "Form" msgstr "Formularo" msgid "Form Controls" msgstr "Formularaj Regiloj" msgid "Form design" msgstr "Formulara skizo" msgid "Form Functions" msgstr "Formularaj Funkcioj" msgid "Form letter" msgstr "Modela letero" msgid "Form Letter" msgstr "Modela letero" msgid "Form letter field" msgstr "Kampo de modela letero" msgid "Form Name" msgstr "Formulara Nomo" msgid "Form name" msgstr "Formulara nomo" msgid "Form Navigator" msgstr "Formulara Navigilo" msgid "Form objects" msgstr "Formularaj objektoj" # Tio ne temas pri "adreso" sed "persona titolo", ekz. "Sinjoro" aux "Frauxlino" ktp. Tamen, mi ne scias cxu bona esprimo ekzistas por tio, do mi metos "Persona titolo" sed bonvenigus pli bonan proponon. (Tim Morley, 2004-08-18) # PIV2: "sinjoro (4) Alparola termino k titolo de gxentileco..." (Donald Rogers, 2004-11-16) # Tute trafa, dankon. Mi sxangxos la tradukon. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Form of addr/Title" msgstr "Titolo de gxentileco" msgid "Form properties" msgstr "Formularaj atributoj" msgid "Form_" msgstr "Formularo_" # Laux la itala OO glosaro temas pri verbo sed eble temas pri substantivo? (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # Laux la franca temas pri substantivo! Tute eblas, ke ni bezonos ambaux en la fina traduko, do ni metu unu aux la alian, laux la placxo, en la terminaro. (Tim Morley, 2004-08-17) # Fakte, laux PIV2, "format/o" kun la senco "tekstarangxo" estas evitinda, kune kun "format/i". Se ni povas trovi kuntekston por cxiuj tiuj "format"oj, ni devus anstatauxigi la tradukoj, tute evitante "format/". (Tim Morley, 2004-08-18) msgid "Format" msgstr "Formati" msgid "Format cell" msgstr "Formati cxelon" msgid "Format Cell" msgstr "Formati Cxelon" msgid "Format Cells" msgstr "Formati Cxelojn" msgid "Format code" msgstr "Formatkodo" # Laux la franca "exemple de format". (Tim Morley, 2004-08-18) msgid "Format Example" msgstr "Ekzemplo de formato" msgid "Format Menu" msgstr "Formata Menuo" msgid "Format: Paragraph" msgstr "Formato: Alineo" msgid "Formats" msgstr "Formatoj" msgid "Formats for Cells" msgstr "Formatoj por Cxeloj" msgid "Formatted" msgstr "Formatita" msgid "Formatted Field" msgstr "Formatita Kampo" msgid "Formatted text (RTF)" msgstr "Formatita teksto (RTF)" msgid "Formatting" msgstr "Formatado" msgid "Formatting document automatically" msgstr "Auxtomata formatado de dokumento" # Se ni malkovris kia "formatting" cxi tio estas, mi preferus anstatauxigi "Formatado" per (ekz.) "tekstarangxo" aux "diagramarangxo" ktp., sed la apero de la angla cxeno en svx/sdi/svxslots.src:6299 ne helpas al mi. (Tim Morley, 2004-06-06) msgid "Formatting On/Off" msgstr "Formatado ek/for" msgid "Form-based filters" msgstr "Filtriloj bazigxitaj sur formularoj" msgid "Forms" msgstr "Formularoj" msgid "Formula" msgstr "Formulo" msgid "FORMULA" msgstr "FORMULO" msgid "Formula Bar" msgstr "Formula breto" msgid "Formula Bar On/Off" msgstr "Formula breto ek/for" msgid "Formula cell" msgstr "Formula cxelo" msgid "Formula Cursor" msgstr "Formula kursoro" msgid "Formula fonts" msgstr "Formulaj tiparoj" msgid "Formula is" msgstr "Formulo estas" msgid "Formula Options" msgstr "Formulaj agordajxoj" # Mi pensas, ke tio estas nur priskribo en iu helpteksto. Mi ne trovas gxin en la v1.1.4-a fontkodo, kaj gxi ja estas "vojo" sekvenda por trovi specifan pagxon de agordajxoj. Tiukaze, ne gxenas al mi la ripetemo de "agordajxoj: agordaro" cxar fakte "options: settings" estas egale sensenca. (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "Formula Options: Settings" msgstr "Formulaj agordajxoj: agordaro" msgid "Formula text" msgstr "Formula teksto" msgid "Formulas" msgstr "Formuloj" # Bedauxrinde, "forward" povas esti "antauxen" aux "plusendi" laux la kunteksto. Ni metu unu aux la alia. (Tim Morley, 2004-08-20) msgid "Forward" msgstr "Antauxen" msgid "Forward Message" msgstr "Plusendi Mesagxon" # Laux la itala OO glosaro: "antauxen". (Gian Piero Savio, 2004-07-xx) # "antauxen" ankaux laux la franca, sed la kunteksto ne estas klara. En la v1.0.2-a fontkoda dosiero svx/sdi/svxslots.src:4820, oni trovas "forward one" en tiu listo: # SID_FRAME_DOWN: SlotName[ english_us ] = "Back One"; # SID_FRAME_TO_BOTTOM: SlotName[ english_us ] = "Send To Back"; # SID_FRAME_TO_TOP: SlotName[ english_us ] = "Bring To Front"; # SID_FRAME_UP: SlotName[ english_us ] = "Forward One"; # Do, sxajnas ke oni povas ordigi iujn "kadrojn", metante la elektitan antaux cxiu alia, malantaux cxiu alia, aux movi gxi je unu pasxo antauxen aux malantauxen. Mi pensas, ke mi traduku "forward one" kiel "antauxen je unu pasxo". (Tim Morley, 2004-08-20) msgid "Forward One" msgstr "Antauxen je unu pasxo" # Vidu komentojn cxe msgid "One Slide". Vidu ankaux: # msgid "Two Slides" # msgid "Three Slides" # msgid "Six Slides" # (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Four Slides" msgstr "Po Kvar Lumbildoj" msgid "Fourth Outline Level" msgstr "Kvara Skema Nivelo" # Temas pri mallongigo de "Friday". (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Fr" msgstr "ve" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Fraction" msgstr "Frakcio" msgid "Fraction bar" msgstr "Frakcia breto" msgid "Fraction Bars" msgstr "Frakciaj bretoj" msgid "Fractions" msgstr "Frakcioj" msgid "Frame" msgstr "Kadro" msgid "Frame contents" msgstr "Kadra enhavo" # Strange -- kvankam gxi estas duvorta en la angla ("Frame Control", ne "FrameControl") cxiu lingvo en la multlingva terminaro 'tradukas' gxin kiel "FrameControl". Kiel unu vorto, gxi estas teknika termino pri programado, sed kiel duvorta esprimo, mi ne scias. Mi tute ne sxatas lasi anglajxojn en la Esperanto-traduko, do ni traduku gxin, gxis kiam iu plendos. :o) (Tim Morley, 2004-08-20) msgid "Frame Control" msgstr "Kadra Regilo" msgid "Frame element" msgstr "Kadra elemento" msgid "Frame Object Bar" msgstr "Kadrobjekta breto" msgid "Frame Object Bar/Web" msgstr "Kadrobjekta breto/TTT" msgid "Frame only" msgstr "Nur kadro" msgid "Frame Properties" msgstr "Kadraj Atributoj" msgid "Frame Size" msgstr "Kadra Grando" msgid "Frame Spacing" msgstr "Kadra Interspaco" msgid "Frame Style" msgstr "Kadra Stilo" msgid "Frame Styles" msgstr "Kadraj Stiloj" msgid "Frame text area" msgstr "Kadra teksta areo" msgid "Frame/Web" msgstr "Kadro/TTT" msgid "Frames" msgstr "Kadroj" msgid "FrameSet" msgstr "KadrAro" msgid "FrameSet Document" msgstr "KadrAra Dokumento" msgid "FrameSet Spacing" msgstr "KadrAra Interspaco" msgid "France" msgstr "Francio" msgid "Free" msgstr "Libera" msgid "Free indexes" msgstr "Liberaj indeksoj" msgid "Free positioning" msgstr "Libera lokado" msgid "Free rotation" msgstr "Libera rotacio" msgid "Free Rotation" msgstr "Libera Rotacio" msgid "Free Rotation Angle" msgstr "Angulo de Libera Rotacio" msgid "Free space (MB)" msgstr "Libera loko (MB)" # "Libermano" laux la itala OO glosaro. (Gian Piero Savio, 2004-08-20) # Mi preferas la adverban formon -- la angla sxajnas al mi esti priskribo de ago. (Tim Morley, 2004-08-20) msgid "Freeform" msgstr "Libermane" msgid "Freeform Curve" msgstr "Libermana Kurbo" msgid "Freeform Line" msgstr "Libermana Linio" msgid "Freeform Lines" msgstr "Libermanaj Linioj" msgid "Freeform Polygon" msgstr "Libermana plurangulo" msgid "Freeze" msgstr "Fiksi" msgid "Freeze Window" msgstr "Fiksi Fenestron" msgid "French" msgstr "Franca" msgid "French (BEL)" msgstr "Franca (BEL)" msgid "French (CAN)" msgstr "Franca (KAN)" msgid "French (CH)" msgstr "Franca (Svislando)" msgid "French (LUX)" msgstr "Franca (LUKS)" msgid "French (Monaco)" msgstr "Franca (Monako)" msgid "French Franc" msgstr "Franca Franko" msgid "Frequency" msgstr "Frekvenco" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "FREQUENCY" msgstr "FREKVENCO" msgid "From" msgstr "El" msgid "From Beginning" msgstr "De la Komenco" msgid "From bibliography database" msgstr "El bibliografia datumbazo" msgid "From bottom" msgstr "De la malsupro" msgid "From database" msgstr "El datumbazo" msgid "From document content" msgstr "El dokumenta enhavo" msgid "From File" msgstr "El Dosiero" msgid "From file" msgstr "El dosiero" msgid "From Image Editor" msgstr "El Bildredaktilo" msgid "From inside" msgstr "De la interno" msgid "From left" msgstr "De la maldekstro" msgid "from left" msgstr "de la maldekstro" msgid "From list" msgstr "De listo" msgid "From printer settings" msgstr "Laux presila agordaro" msgid "From right" msgstr "De la dekstro" msgid "From row" msgstr "El vico" msgid "From system settings" msgstr "Laux sistema agordaro" msgid "From Template" msgstr "Laux Sxablono" msgid "From template" msgstr "Laux sxablono" msgid "From text" msgstr "Distanco de la teksto" msgid "From top" msgstr "De la supro" msgid "from top" msgstr "de la supro" msgid "Front side" msgstr "Antauxa flanko" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "FTEST" msgstr "FTEST" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "FTP Account" msgstr "FTP-Konto" msgid "FTP File" msgstr "FTP-Dosiero" msgid "FTP Folder" msgstr "FTP-Dosierujo" msgid "FTP Link" msgstr "FTP-Ligilo" msgid "Ftp Proxy" msgstr "Ftp Prokurilo" msgid "Full (Outer) Join" msgstr "Kompleta (Ekstera) Kunligo" msgid "full circle" msgstr "kompleta cirklo" msgid "Full Screen" msgstr "Tuta Ekrano" msgid "Full width" msgstr "Tuta largxo" msgid "Function" msgstr "Funkcio" msgid "Function Bar" msgstr "Funkcia breto" msgid "Function Bar On/Off" msgstr "Funkcia breto ek/for" msgid "Function expected" msgstr "Funkcio atendita" msgid "Function List" msgstr "Funkcia Listo" msgid "Function not known" msgstr "Funkcio ne konata" msgid "Function result" msgstr "Funkcia rezulto" msgid "Function sequence error" msgstr "Eraro pri funkcia sinsekvo" msgid "Function_type" msgstr "Funkcia_tipo" msgid "functions" msgstr "funkcioj" msgid "Functions" msgstr "Funkcioj" msgid "Functions for Cells" msgstr "Funkcioj por Cxeloj" msgid "Functions List" msgstr "Funkcia Listo" # "Libera tempo", laux la itala OO glosaro. (Tim Morley, 2004-08-20) # "Sxatokupoj" laux la franca! Sed mi ne trovas gxin en la fontkodo. :o( (Tim Morley, 2004-08-20) # Mi jxus malkovris www.funmore.com, kiu estas germana vendejo de feticxajxoj kaj erotajxoj. Cxu tio helpas?! (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "FunMore" msgstr "Libera Tempo" msgid "Furniture" msgstr "Meblaro" # "Plua informo" anstataux "Kromaj...". (Donald Rogers, 2004-11-16) # "Plu-" jes ja, se mi preferas la pluralon. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Further information" msgstr "Pluaj informoj" # "Pliaj objektoj" anstataux "Kromaj...". (Donald Rogers, 2004-11-16) msgid "Further objects" msgstr "Pliaj objektoj" # "Pliaj OLE-objektoj" anstataux "Kromaj...". (Donald Rogers, 2004-11-16) msgid "Further OLE objects" msgstr "Pliaj OLE-objektoj" # "Pliaj agordoj" anstataux "Kromaj...". (Donald Rogers, 2004-11-16) msgid "Further settings" msgstr "Pliaj agordoj" msgid "Gallery" msgstr "Galerio" msgid "Gallery theme" msgstr "Galeria etoso" msgid "Gallery Theme" msgstr "Galeria etoso" msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamakorekto" msgid "Gamma value" msgstr "Gamavaloro" # DIST for distribution (Gian Piero Savio 2004-03-21) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "GAMMADIST" msgstr "GAMADIST" # INV por inversigo (Gian Piero Savio 2004-03-16) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "GAMMAINV" msgstr "GAMAINV" # Natura algoritmo de gamma funkcio # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "GAMMALN" msgstr "GAMALN" msgid "Gap" msgstr "Brecxo" # Cxu internacia kodo por Britujo? (Gian P Savio, 2004-03-21) # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sfx2/source/appl/sfx.src:393, gxi signifas "Gigabytes", do ni konservu "GB" en Esperanto. (Tim Morley, 2004-08-20) msgid "GB" msgstr "GB" # Se GCD mallongigas "greatest common divisor" tiam uzeblas PGKD -- plej granda komuna divizoro (Gian P Savio, 2004-03-21) # Matematika Vortaro de Marc Bavant konsentas. (Tim Morley, 2004-09-24) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "GCD" msgstr "PGKD" msgid "General" msgstr "Gxenerala" msgid "General error" msgstr "Gxenerala eraro" msgid "General Error" msgstr "Gxenerala Eraro" msgid "General handling" msgstr "Gxenerala konduko" msgid "General Help Modules" msgstr "Gxeneralaj helpmoduloj" # Anstatauxas la antauxan tradukon:enir-/elir-eraro (Gian Piero Savio, 2004-03-21) # Fakte, mi preferas "enig/elig-eraro" ol "en/el-igeraro". (Tim Morley, 2004-03-22) msgid "General input/output error" msgstr "Gxenerala enig/elig-eraro" msgid "General network error" msgstr "Gxenerala reteraro" msgid "General OLE Error" msgstr "Gxenerala OLE-eraro" msgid "General Options" msgstr "Gxeneralaj Agordajxoj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "General Punctuation" msgstr "Gxenerala Interpunkcio" msgid "General warning" msgstr "Gxenerala averto" msgid "Generating source" msgstr "Generado de fonto" msgid "Generic" msgstr "Komuna" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Por cxiuj terminoj kun "mean" mi proponas alternativan tradukon per "meznombro" (mll "MEZNB"). Ja "mezumo" ekzistas, sed gxi ne aspektas al mi fakeca. Mi scivolas, kiel en la listo ne aperas "AVG", "Average" (tradukebla al "aritmetika meznombro"). (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "GEOMEAN" msgstr "GEOMEZNB" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriaj Figuroj" msgid "Geometry" msgstr "Geometrio" msgid "Georgia" msgstr "Gruzio" msgid "Georgian Extended" msgstr "Gruzia (Etendita)" msgid "German" msgstr "Germana" # Por indiki la landon, cxu ne preferinde la internacia du-litera kodo? (Gian P Savio, 2004-03-21) msgid "German (A)" msgstr "German (AT)" msgid "German (CH)" msgstr "Germana (CH)" # LI = internacia 2-litera kodo por Lihxtensxtejno (Gian P Savio, 2004-03-21) msgid "German (LIE)" msgstr "Germana (LI)" # LU = interncia 2-litera kodo por Luksemburgio(Gian P Savio, 2004-03-21) msgid "German (LUX)" msgstr "Germana (LU)" msgid "German Mark" msgstr "Germana Marko" msgid "German spelling" msgstr "Germana literumo" msgid "Germany" msgstr "Germanio" msgid "Get" msgstr "Havigi" # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "GIF Options" msgstr "GIF-agordajxoj" msgid "Given angle" msgstr "Donita angulo" msgid "Global settings" msgstr "Malloka agordaro" msgid "Glue Point Relative" msgstr "Glupunkto Relativa" msgid "Glue Points Mode" msgstr "Glupunkta Regximo" msgid "Go Right" msgstr "Iri Dekstren" msgid "Go to document" msgstr "Atingi dokumenton" msgid "Go to Homepage" msgstr "Atingi Hejmpagxon" msgid "go to record" msgstr "atingi rikordon" msgid "Goal Seek" msgstr "Sercxi celatan valoron" msgid "GOALSEEK" msgstr "SERCXCELVAL" msgid "Gold" msgstr "Ora" msgid "Gouraud" msgstr "Gouraud" # General Protection Fault = Gxenerala protekto-misajxo do GPM (Gian P Savio, 2004-03-21) # Eble "paneo" anstataux "misajxo"? (Tim Morley, 2004-03-22) msgid "GPF occured" msgstr "GPP okazis" msgid "Gradient" msgstr "Kolortransiro" msgid "Gradients" msgstr "Kolortransiroj" msgid "Grand Total" msgstr "Gxenerala Sumo" msgid "Graphic" msgstr "Grafika" msgid "Graphics" msgstr "Grafikajxoj" msgid "Graphics and objects" msgstr "Grafikajxoj kaj objektoj" msgid "Graphics attributes" msgstr "Grafikaj atributoj" msgid "Graphics directory" msgstr "Grafika dosierujo" msgid "Graphics Export" msgstr "Grafikeksportado" msgid "Graphics file name" msgstr "Grafikdosiera nomo" msgid "Graphics filter" msgstr "Grafika filtrilo" msgid "Graphics load faulty" msgstr "Misa Grafikajxosxargado" msgid "Graphics load successful" msgstr "Sukcesa Grafikajxosxargado" msgid "Graphics load terminated" msgstr "Grafikajxosxargado finigxis" msgid "Graphics mode" msgstr "Grafika regximo" msgid "Graphics Object Bar" msgstr "Grafikajxobjekta breto" msgid "Graphics Object Bar/Web" msgstr "Grafikajxobjekta breto/TTT" msgid "Graphics objects" msgstr "Grafikajxobjektoj" msgid "Graphics Off" msgstr "Grafikajxo kasxita" msgid "Graphics on/off" msgstr "Bildoj ek/for" msgid "Graphics Properties" msgstr "Grafikaj Atributoj" msgid "Graphics Styles" msgstr "Grafikaj Stiloj" msgid "Gravel" msgstr "Gruzumi" msgid "Gray" msgstr "Griza" msgid "Grayscale" msgstr "Grizoskalo" # Laux lastatempa propono de Piet Glorieux en dev@eo.ooo.org pri traduko de "preview". (Tim Morley, 2005-02-15) # (Eble?) devas kongrui kun msgid "BW Preview" kaj msgid "Color Preview". (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "Grayscale Preview" msgstr "Vidigi Aspekton de la Grizoskalo" msgid "Greater" msgstr "Pli granda" msgid "greater or equal" msgstr "pli granda aux egala" msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" msgid "Greatest Common Divisor" msgstr "Plej Granda Komuna Divizoro" msgid "Greece" msgstr "Grekio" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Greek" msgstr "Greka" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Greek Extended" msgstr "Greka (Etendita)" msgid "Green" msgstr "Verda" # "Granada", laux la latina radiko (Gian P Savio, 2004-03-22) # "Grenado", laux http://www.bertilow.com/lanlin/ameriko.html#GD (Tim Morley, 2004-03-23) msgid "Grenada" msgstr "Grenado" msgid "Grid" msgstr "Krado" msgid "Grid color" msgstr "Kradkoloro" msgid "Grid Lines" msgstr "Kradlinioj" msgid "Grid lines" msgstr "Kradlinioj" msgid "Grid to Front" msgstr "Krado malfonen" msgid "Group" msgstr "Grupigi" msgid "Group Box" msgstr "Grupa Zono" msgid "Group Brackets" msgstr "Grupaj Krampoj" msgid "Group by" msgstr "Grupigi laux" msgid "Group draw objects" msgstr "Grupigi desegnobjektojn" msgid "group object" msgstr "grupigi objekton" msgid "Group object" msgstr "Grupigi objekton" msgid "group objects" msgstr "grupigi objektojn" # Aux "Grupa Vido" ? Mi ne certas pri la signifo angle (Gian P Savio, 2004-3-22) # Jes, devas esti "Grupa Vido". (Tim Morley, 2004-03-23) msgid "Group View" msgstr "Grupa Vido" msgid "Grouping not possible" msgstr "Grupigado ne eblas" msgid "Groups" msgstr "Grupoj" # Mi ne certas pri la signifo angle (Gian P Savio, 2004-3-22) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "GROWTH" msgstr "KRESKO" # Mi ne certas pri la signifo angle (Gian P Savio, 2004-3-22) # "Growth" estas la nomo el "to grow", do "kresko", "kreskado" aux "kreskajxo". Sed iom strange, la alilingvaj tradukoj estas Geometrisch, Géométrique, Geométrico, Esponenziale, Geometrisk, Exponencial. Eble ni devus meti "geometria"? (Tim Morley, 2004-03-23) msgid "Growth" msgstr "Geometria" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadalupo" # "Gvatemalio", cxar Gvatermalo estas la urbonomo (Gian P Savio, 2004-3-22) # Laux http://www.bertilow.com/lanlin/ameriko.html#GT, Gvatemalo estas lando, kies cxefurbo estas Gvatemalurbo (Tim Morley, 2004-03-23) msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemalo" # aux "diveno" (Donald Rogers, 2004-11-15) # Vidu komenton cxe msgid "Favorite". (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "guess" msgstr "diveni" msgid "Guests" msgstr "Gastoj" msgid "Guide distance" msgstr "Gvidila distanco" msgid "Guide overhang" msgstr "Gvidila elstarajxo" # cxu "gvidiloj" kiel aliloke? (Donald Rogers, 2004-11-15) # Tre versxajne. Mi sxangxos. (Tim Morley, 2004-11-30) msgid "Guides" msgstr "Gvidiloj" msgid "Guides to Front" msgstr "Gvidoj malfonen" msgid "Guides When Moving" msgstr "Gvidoj Dum Movigxado" msgid "Guides when moving" msgstr "Gvidoj dum movigxado" # laux http://www.bertilow.com/lanlin/lingvoj.html (Tim Morley, 2003-03-23) # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Gujarati" msgstr "Gugxarata" # laux referenco cxe http://www.bertilow.com/lanlin/lingvoj.html, en priskribo pri la Pangxaba. (Tim Morley, 2004-03-23) # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" msgid "Guyana" msgstr "Gujano" msgid "h Bar" msgstr "h-superstrekita" msgid "H. Pitch" msgstr "H. pasxo" msgid "Haiti" msgstr "Haitio" msgid "Half-Sphere" msgstr "Duonsfero" msgid "Handout" msgstr "Flugfolio" msgid "Handout Background" msgstr "Flugfolia Fono" msgid "Handout View" msgstr "Flugfolia Vido" msgid "Handout view" msgstr "Flugfolia vido" msgid "Handouts" msgstr "Flugfolioj" # Laux la KompLeks, sed iom kasxita (gxi ne nomigxas tion "Hanging Indent" en la angla, do gxi ne trovigxas sub "H" en la angla parto). Vidu la dosieron "N.html" en KompLeks kaj sercxu "NEGATIV" en gxi. Dankon al Donald Rogers pro tiu trovajxo! (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Hanging indent" msgstr "Negativa krommargxeno" msgid "Hangul" msgstr "Hangulo" # En la Konciza Etimologia Vortaro de André Cherpillod, je la pagxo 211, li priskribas la korean skribsistemon. Laux li, la signoj esperante nomigxas "hanguloj". (Tim Morley, 2004-05-04) msgid "Hangul Ah" msgstr "Hangula A" msgid "Hangul Ba" msgstr "Hangula Ba" msgid "Hangul Cha" msgstr "Hangula Cxa" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangula Kongrueca Jamo" msgid "Hangul Da" msgstr "Hangula Da" msgid "Hangul Ga" msgstr "Hangula Ga" msgid "Hangul Ha" msgstr "Hangula Ha" msgid "Hangul Ja" msgstr "Hangula Ja" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangula Jamo" msgid "Hangul Ka" msgstr "Hangula Ka" msgid "Hangul Ma" msgstr "Hangula Ma" msgid "Hangul Na" msgstr "Hangula Na" msgid "Hangul Pa" msgstr "Hangula Pa" msgid "Hangul Ra" msgstr "Hangula Ra" msgid "Hangul Sa" msgstr "Hangula Sa" msgid "Hangul Ta" msgstr "Hangula Ta" msgid "Hard disk cache" msgstr "Kasxmemoro de fiksita disko" # HARMEAN = harmonic mean # -- harmonic = harmona [aux harmonia] # -- mean = mezumo # do, mi inventis HARMEZUMO # Tim Morley, 2003-11-26 # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "GEOMEAN". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "HARMEAN" msgstr "HARMEZNB" msgid "Hatching" msgstr "Hacxo" msgid "Hatching background" msgstr "Hacxa fono" msgid "Header" msgstr "Pagxokapo" msgid "Header (left)" msgstr "Pagxokapo (maldekstra)" msgid "Header (right)" msgstr "Pagxokapo (dekstra)" msgid "Header left" msgstr "Pagxokapo maldekstra" msgid "Header on" msgstr "Pagxokapo sxaltita" msgid "Header right" msgstr "Pagxokapo dekstra" msgid "Header settings" msgstr "Pagxokapa agordaro" msgid "Headers" msgstr "Pagxokapoj" msgid "Headers and Footers" msgstr "Pagxo-kapoj kaj -piedoj" msgid "Headers Footers" msgstr "Pagxokapoj Pagxopiedoj" msgid "Headers/Footers" msgstr "Pagxokapoj/Pagxopiedoj" # PLURSENCAJXO # Kolumnokapo msgid "Heading" msgstr "Titolo" msgid "Heading Levels Shown" msgstr "Titolaj Niveloj Vidigitaj" msgid "Heading2" msgstr "Titolo2" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" msgid "Hebrew Extended" msgstr "Hebrea (Etendita)" # PIV2 donas "alto" antaux "alteco", do ni sekvu. -- Tim Morley, 2003-07-12 msgid "Height" msgstr "Alto" msgid "Height of fillbitmap" msgstr "Alto de pleniga bitbildo" msgid "Height, complete" msgstr "Alto, kompleta" msgid "Help" msgstr "Helpo" msgid "Help about Help" msgstr "Helpo pri Helpo" msgid "Help Agent" msgstr "Helpagento" msgid "Help Bar" msgstr "Helpa breto" msgid "Help file" msgstr "Helpa dosiero" msgid "Help file name" msgstr "Helpodosiera nomo" # "Helpa identigilo" - en multaj lokoj trovigxas "identigilo", sed ne "identigajxo" (Donald Rogers, 2004-11-15) msgid "Help ID" msgstr "Helpa identigilo" msgid "Help index" msgstr "Helpa indekso" msgid "Help information" msgstr "Helpocelaj informoj" msgid "Help Menu" msgstr "Helpa Menuo" msgid "Help on Help" msgstr "Helpo pri Helpo" msgid "Help text" msgstr "Helpa teksto" msgid "Help URL" msgstr "Helpa URL-o" msgid "HID directory" msgstr "Dosierujo HID" msgid "Hidden" msgstr "Kasxita" msgid "hidden" msgstr "kasxita" msgid "Hidden Control" msgstr "Kasxita Regilo" msgid "Hidden Objects" msgstr "Kasxitaj Objektoj" msgid "Hidden pages" msgstr "Kasxitaj pagxoj" msgid "Hidden Paragraph" msgstr "Kasxita Alineo" msgid "Hidden paragraphs" msgstr "Kasxitaj alineoj" msgid "Hidden Paragraphs" msgstr "Kasxitaj Alineoj" msgid "Hidden Sheets" msgstr "Kasxitaj Folioj" msgid "Hidden text" msgstr "Kasxita teksto" msgid "Hide" msgstr "Kasxi" msgid "Hide all" msgstr "Kasxi cxion" msgid "Hide Author" msgstr "Kasxi Auxtoron" msgid "Hide AutoFilter" msgstr "Kasxi Auxtomatan Filtrilon" msgid "Hide Column" msgstr "Kasxi Kolumnon" msgid "Hide Columns" msgstr "Kasxi Kolumnojn" msgid "Hide Details" msgstr "Kasxi Detalojn" msgid "Hide details" msgstr "Kasxi detalojn" msgid "Hide Errors" msgstr "Kasxi Erarojn" msgid "Hide Field" msgstr "Kasxi Kampon" msgid "Hide fontwork outline" msgstr "Kasxi konturon de FontWork" msgid "Hide formula" msgstr "Kasxi formulon" msgid "Hide note" msgstr "Kasxi noton" msgid "Hide Rows" msgstr "Kasxi Vicojn" msgid "Hide sheet" msgstr "Kasxi folion" # "Kasxi Temon" anstataux "Kasxi Subjekton". (Donald Rogers, 2004-11-15) msgid "Hide Subject" msgstr "Kasxi Temon" msgid "Hide Subpoints" msgstr "Kasxi Subpunktojn" msgid "Hide Thread" msgstr "Kasxi Fadenon" msgid "Hide when printing" msgstr "Kasxi dum presado" msgid "Hide/Show Columns" msgstr "Vidigi/Kasxi Kolumnojn" msgid "Hierarchical" msgstr "Hierarkia" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Highest" msgstr "Plej alta" msgid "Highlight" msgstr "Emfazi" msgid "Highlight / Shadow" msgstr "Emfazo / Ombro" msgid "Highlight Changes" msgstr "Emfazi Sxangxojn" msgid "Highlight Fill" msgstr "Emfazi" msgid "Highlighting" msgstr "Emfazado" msgid "Hindi" msgstr "Hinda" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Hiragana" msgstr "Hiraganoj" msgid "hit" msgstr "rezulto" msgid "hits" msgstr "rezultoj" msgid "HLOOKUP" msgstr "HSERCXO" msgid "Holiday" msgstr "Ferio" msgid "Home" msgstr "Hejmo" msgid "Home directory" msgstr "Hejma dosierujo" msgid "Homepage" msgstr "Hejmpagxo" msgid "Homepage / e-mail" msgstr "Hejmpagxo / retposxto" msgid "Honduras" msgstr "Honduro" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkongo" msgid "Horiz. Scrollbar" msgstr "Horiz. Rulumskalo" # "Horizintal" devus esti "Horizontal" (Donald Rogers, 2004-11-15) # Vi pravas, sed ni ne povas sxangxi tion cxi tie. (Tim Morley, 2004-11-25) msgid "Horizintal cones, percent" msgstr "Horizontalaj konusoj, elcento" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" msgid "Horizontal alignment default" msgstr "Defauxlto de horizontala gxisrandigo" msgid "Horizontal cones" msgstr "Horizontalaj konusoj" msgid "Horizontal cones, deep" msgstr "Horizontalaj konusoj, profundaj" msgid "Horizontal grid on/off" msgstr "Horizontala krado ek/for" msgid "horizontal line" msgstr "horizontala linio" msgid "Horizontal Line" msgstr "Horizontala Linio" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontalaj Linioj" msgid "Horizontal Pen" msgstr "Horizontala Skribilo" msgid "Horizontal pitch" msgstr "Horizontala pasxo" msgid "Horizontal pyramids" msgstr "Horizontalaj piramidoj" msgid "Horizontal pyramids, deep" msgstr "Horizontalaj piramidoj, profundaj" msgid "Horizontal pyramids, percent" msgstr "Horizontalaj piramidoj, elcento" msgid "Horizontal pyramids, stacked" msgstr "Horizontalaj piramidoj, stakigitaj" msgid "Horizontal ruler" msgstr "Horizontala mezurilo" msgid "Horizontal scroll" msgstr "Horizontala rulumo" msgid "Horizontal scroll bar" msgstr "Horizontala rulumskalo" msgid "Horizontal shadow outline" msgstr "Horizontala ombra konturo" msgid "Horizontal text anchor" msgstr "Horizontala teksta ankro" msgid "Horizontal, stacked cones" msgstr "Horizontalaj stakigitaj konusoj" msgid "Horizontally" msgstr "Horizontale" msgid "horizontally" msgstr "horizontale" msgid "Horz. Scroll Bar" msgstr "Horz. Rulumskalo" msgid "Host" msgstr "Gastiga Komputilo" msgid "HOUR" msgstr "HORO" msgid "Hours" msgstr "Horoj" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "HTML (FrameSet)" msgstr "HTML (KadrAro)" msgid "HTML 3.2" msgstr "HTML 3.2" msgid "HTML Document" msgstr "HTML-a Dokumento" msgid "HTML Document Options" msgstr "Agordajxoj de HTML-a Dokumento" msgid "HTML Export" msgstr "Eksporti HTML-on" msgid "HTML Import/Export" msgstr "Importi/Eksporti HTML-on" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-a Fonto" msgid "HTML source" msgstr "HTML-a fonto" msgid "HTML source mode" msgstr "HTML-a fonta regximo" msgid "HTML Styles" msgstr "HTML-aj Stiloj" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Http Proxy" msgstr "Http-a Prokurilo" msgid "Http proxy port" msgstr "Http-a prokurila pordo" msgid "Http proxy server" msgstr "Http-a prokura servilo" msgid "Hue" msgstr "Nuanco" msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" msgid "Hungary" msgstr "Hungario" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hiperbola Kosinuso" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Kial ne aperas en la listo "Cotangent" kaj gxia mallongigo "COT". Ili estu en E-o "Kotangento" kaj "KOTANG" (Marc Bavant, 2005-03-27) # Mia eraro -- mi ne aldonis FAKVORTAN etikedon al msgid "Cotangent". (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "Hyperbolic Cotangent" msgstr "Hiperbola Kotangento" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hiperbola Sinuso" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hiperbola Tangento" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligilo" msgid "Hyperlink Bar" msgstr "Hiperligila breto" msgid "Hyperlink Dialog" msgstr "Hiperligila Dialogo" msgid "Hyperlink end" msgstr "Hiperligila fino" msgid "Hyperlink start" msgstr "Hiperligila komenco" msgid "Hyperlink type" msgstr "Hiperligila tipo" msgid "Hyperlinks" msgstr "Hiperligiloj" msgid "Hyperlinks Active" msgstr "Hiperligiloj Aktivaj" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Prefere kun "HIP-" anstataux "HYP-". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "HYPGEOMDIST" msgstr "HIPGEOMDIST" # Se "hyphenation" estas "vortdivido", cxu "hyphenate" estas "Vortdividi"? Aux kio? (Tim Morley, 2004-10-03) msgid "Hyphenate" msgstr "Vortdividi" msgid "Hyphenate special regions" msgstr "Vortdividi specialajn areojn" msgid "Hyphenation" msgstr "Vortdivido" msgid "Hyphenation completed" msgstr "Vortdivido finfarita" msgid "Hyphenation not available" msgstr "Vortdivido ne disponebla" msgid "Hyphenation rules" msgstr "Vortdividaj reguloj" msgid "Hyphens" msgstr "Streketoj" msgid "I/O active" msgstr "En/Eligo aktiva" # LAR el Loka Areo-Reto (Gian P. Savio,2004-08-12) msgid "IBM LAN" msgstr "IBM-LAR" msgid "iCalendar-File" msgstr "iKalendara-Dosiero" msgid "Iceland" msgstr "Islando" msgid "Icelandic" msgstr "islanda" msgid "Icon" msgstr "Bildsimbolo" msgid "Icon Spacing" msgstr "Bildsimbola Interspaco" msgid "Icon Text" msgstr "Bildsimbola Teksto" msgid "Icon view" msgstr "Bildsimbola vido" msgid "Icons" msgstr "Bildsimboloj" msgid "ID" msgstr "Identigilo" msgid "Identification" msgstr "Identigo" msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" msgid "Identifier expected" msgstr "Identigilo atendita" msgid "Identify categories" msgstr "Identigi kategoriojn" msgid "IF" msgstr "SE" msgid "Ignore" msgstr "Malatenti" msgid "Ignore All" msgstr "Malatenti Cxion" msgid "Ignore double spaces" msgstr "Malatenti duopajn spacetojn" msgid "Ignore empty rows" msgstr "Malatenti malplenajn vicojn" msgid "Ignore font settings" msgstr "Malatenti tiparan agordaron" msgid "Illumination" msgstr "Lumigo" msgid "Illumination color" msgstr "Lumiga koloro" msgid "Illustration" msgstr "Ilustrajxo" msgid "Illustration Index" msgstr "Ilustrajxa Indekso" msgid "Illustration Index Heading" msgstr "Titolo de la Ilustrajxa Indekso" msgid "Image" msgstr "Bildo" msgid "Image Button" msgstr "Bilda Butono" msgid "Image Control" msgstr "Bilda Regilo" msgid "Image map" msgstr "Bilda mapo" msgid "Image Options" msgstr "Bildaj Agordajxoj" msgid "Image preview (TIFF)" msgstr "Vidigi aspekton de la bildo (TIFF)" msgid "Image Properties" msgstr "Bildaj Atributoj" msgid "Image properties" msgstr "Bildaj atributoj" msgid "Image size" msgstr "Bilda grando" msgid "Image Toolbar" msgstr "Bilda ilobreto" msgid "ImageMap" msgstr "BildoMapo" msgid "ImageMap Editor" msgstr "BildoMapa Redaktilo" # "Imaginara Parto" laux matematiko (GP Savio,2004-08-13) # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero starmath/source/smres.src:9559, ja temas pri tio. (Tim Morley, 2004-08-21) msgid "Imaginary Part" msgstr "Imaginara Parto" msgid "IMAP" msgstr "IMAP" msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-a konto" msgid "Import" msgstr "Importi" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importi Ligosignojn" msgid "Import Data" msgstr "Importi Datumojn" # "dBase" estas produktonomo, do ni lasu gxin netradukita. (Tim Morley, 2004-08-21) msgid "Import DBase files" msgstr "Importi dBase-ajn dosierojn" msgid "Import File" msgstr "Importi Dosieron" msgid "Import Formula" msgstr "Importi Formulon" msgid "Import formula" msgstr "Importi formulon" msgid "Import Lotus files" msgstr "Importi Lotus-ajn dosierojn" msgid "Import Personal Data" msgstr "Importi Personajn Datumojn" msgid "Import Template" msgstr "Importi Sxablonon" msgid "Import text files" msgstr "Importi tekstajn dosierojn" msgid "Import vCard" msgstr "Importi vKarton" msgid "Important" msgstr "Grava" msgid "Important Information" msgstr "Gravaj Informoj" msgid "Important Note" msgstr "Grava Noto" msgid "Imported" msgstr "Importita" msgid "Imported calculation templates" msgstr "Importitaj kalkulajxaj sxablonoj" # Anstastatau "prezentajxaj sxablonoj" kiel en "Presentation template group". Tio laux la traduko "kalkuladaj sxablonoj" (GP Savio,2004-08-15) # Tiuj estas "sxablonoj por krei prezentajxoj", do nepre "prezentajxaj sxablonoj". Kaj fakte laux tio, ni devus meti "kalkulajxajn sxablonojn" cxi supre. (Tim Morley, 2004-08-21) msgid "Imported presentation templates" msgstr "Importitaj prezentajxaj sxablonoj" msgid "Imported text templates" msgstr "Importitaj tekstaj sxablonoj" msgid "Importing" msgstr "Importado" msgid "Importing document" msgstr "Importado de dokumento" msgid "Importing graphic" msgstr "Importado de grafikajxo" msgid "Importing graphics" msgstr "Importado de grafikajxoj" # ooo produkto msgid "Impress" msgstr "Prezentilo" # Aux "En Fono" (GP Savio,2004-08-15) # "Fone" estas tre bone laux mi. (Tim Morley, 2004-08-21) msgid "In Background" msgstr "Fone" # Mi pensas, ke tio estos sekvata de cifero, t.e. "in row 25" (="en la vico numero 25"), do ni preferu "en vico"n ol "vice"n. (Tim Morley, 2004-08-21) msgid "in row" msgstr "en vico" msgid "In the directory" msgstr "En la dosierujo" msgid "inactive" msgstr "neaktiva" msgid "Inactive menu items" msgstr "Neaktivaj menueroj" msgid "Inadmissable path" msgstr "Neakceptebla vojprefikso" # Mi pensas "Ricevodosierujo"n, laux "sendodosierujo" por outbox (GP Savio,2004-08-15) # Opera uzas "Enen", KDE "Ricevo"n kaj "Ricevitaj"n, kaj Mozilla "Enirkesto"n. Mi pensas, ke ni forigu "dosierujo"n de la traduko pro konfuzo kun "directory". Kaj fakte, mi konsentas kun la traduko en Mozilla, "enirkesto". (Tim Morley, 2004-08-21) msgid "Inbox" msgstr "Enirkesto" msgid "Inch" msgstr "Colo" # Laux PIV2 kaj Reta Vortaro, oni preferas "inkluzivi" ol "inkludi". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Include" msgstr "inkluzivi" msgid "Include Dialogs" msgstr "Inkluzivi Dialogojn" msgid "Include e-mail address" msgstr "Inkluzivi retposxtadreson" msgid "Include files (*.INC)" msgstr "Inkluzivi dosierojn (*.INC)" msgid "Include formats" msgstr "Inkluzivi formatojn" # Laux la franca "parcourir les sous-dossiers". (Tim Morley, 2004-08-22) # Malgraux la franca "dossiers", mi tradukos kiel "dosierUJoj", ne "dosieroj". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Include subfolders" msgstr "Trasercxi en subdosierujoj" msgid "Included outline levels" msgstr "Inkluzivitaj konturaj niveloj" msgid "Including Styles" msgstr "Kune kun stiloj" msgid "including subdirectories" msgstr "kun subdosierujoj" msgid "Including Subfolders" msgstr "Kun Subdosierujoj" # Aux "Alvenanta posxto" (GP Savio,2004-08-15) # La franca "Courrier entrant" sxajnas al mi esti titolo de "skatolo" kie trovigxas alvenintaj mesagxoj. Gxi certe ne signifas "Alvenado de posxto", mi dirus. (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Incoming mail" msgstr "Alveninta posxto" msgid "Incorrect file mode" msgstr "Malgxusta dosierregximo" msgid "Incorrect format" msgstr "Malgxusta formato" msgid "Incorrect Password" msgstr "Malgxusta Pasvorto" msgid "Incorrect property value" msgstr "Malgxusta atributa valoro" msgid "Incorrect record length" msgstr "Malgxusta rikordlongo" msgid "Incorrect record number" msgstr "Malgxusta rikordnumero" # Laux la franca "Intervalle", tio signifas "krementvaloro"n, ne "Mal/pliigi valoron". (Tim Morley, 2004-12-22) msgid "Incr./Decrement value" msgstr "Al-/De-krementa valoro" msgid "Increase Font" msgstr "Pligrandigi Tiparon" msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi Krommargxenon" msgid "Increase Spacing" msgstr "Pligrandigi Interspacon" msgid "Increment" msgstr "Alkremento" msgid "Increment Indent Value" msgstr "Pliigi Krommargxenan Valoron" msgid "Increments" msgstr "Alkrementoj" msgid "Indent" msgstr "Krommargxeno" msgid "Indent left" msgstr "Maldekstra krommargxeno" msgid "Indent right" msgstr "Dekstra krommargxeno" msgid "Indented" msgstr "Kun krommargxenoj" msgid "Indents" msgstr "Krommargxenoj" msgid "Indents Spacing" msgstr "Krommargxenaj Interspacoj" # Tiu funkcio referencas iu elemento de matrico, do estas indico, ne indekso. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "INDEX" msgstr "INDICO" # Ankaux povas esti "indico". (Tim Morley, 2004-08-22) # PLURSENCAJXO # Indico msgid "Index" msgstr "Indekso" msgid "Index entries" msgstr "Indekseroj" msgid "Index Entry" msgstr "Indeksero" msgid "Index entry" msgstr "Indekseroj" msgid "Index field" msgstr "Indeksa kampo" msgid "Index Heading" msgstr "Indeksa Titolo" msgid "Index identifier" msgstr "Indeksidentigilo" msgid "Index Link" msgstr "Indeksa Ligilo" # Markings <> marks: cxu markajxoj <> markoj? (GP Savio, 2004-08-17) # Mi pensas, ke ni uzu "markoj" por ambaux. Kiel malsamas "marks" kaj "markings"? Kiel malsamas "markoj" kaj "markajxoj". Tre malmulte, ecx neniel, mi dirus. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Index Markings" msgstr "Indeksaj Markoj" msgid "Index marks" msgstr "Indeksaj markoj" msgid "Index name" msgstr "Indeksa nomo" # Aux: Tabelaj Indeksoj? (GPSavio,2004-08-17) # Ne "indeksoj", cxar "index" ne estas plurala en la angla, sed mi preferas "Indekso de Tabeloj". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Index of Tables" msgstr "Indekso de Tabeloj" msgid "Index Separator" msgstr "Indeksa Apartigilo" msgid "Index Styles" msgstr "Indeksaj Stiloj" msgid "Indexes" msgstr "Indeksoj" # Tio ne estas "-ing"-vorto kun la senco "Bv atendi dum la X-ado". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Indexing" msgstr "Indeksi" msgid "India" msgstr "Barato" msgid "Indices" msgstr "Indeksoj" msgid "INDIRECT" msgstr "NEREKTA" # Laux la itala versio de OO (GPSavio,2004-08-17) # Laux la franca "mot par mot" = "povorte". Temas pri substreka stilo -- kiam oni substrekas plurajn vortojn kune, cxu oni ankaux substreku la spacetojn aux ne? Se ne, ni substrekas "nur vortojn". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Individual Words" msgstr "Nur Vortoj" msgid "Individual words" msgstr "Nur vortoj" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezio" msgid "Indonesian" msgstr "Indonezia" # FAKVORTO: MATEMATIKA # La termino ekzistas, sed oni pli moderne diras "malfinio". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Infinity" msgstr "Malfinio" msgid "Info" msgstr "Informoj" msgid "Info fields" msgstr "Informaj kampoj" msgid "Info Fields" msgstr "Informaj Kampoj" msgid "Information" msgstr "Informoj" msgid "Inherited" msgstr "Heredita" msgid "Initialize" msgstr "Pravalorizi" msgid "Initializing" msgstr "Pravalorizado" msgid "Initials" msgstr "Inicialoj" msgid "inner" msgstr "ena" msgid "Inner" msgstr "Ena" msgid "Inner frame border" msgstr "Ena kadra bordero" msgid "Inner Join" msgstr "Ena Kunligo" msgid "Inner page border" msgstr "Ena pagxa bordero" msgid "Inner paragraph border" msgstr "Ena alinea bordero" msgid "Inner wrap" msgstr "Ena tekstofluo" # La franca traduko "Relogement inline" pensigas min, ke tiu "translation" signifas "translokigxo" kaj ne "alilingvigxo". Tamen, nek la franca "inline" nek la angla "inplace" havas signifon por mi. (Tim Morley, 2004-08-20) # Mistere! En la v1.0.2-a fontkoda dosiero svtools/source/plugapp/testtool.src:143, oni trovas tiun "Inplace translation" sed kun kunteksto, kiu sxajnas esti por tradukilo kiu nomigxus "TestTool", t.e. gxi temas pri tradukon en aliajn lingvojn. Ni vidas "Translation, Edit, Original text, Comment, Select, Restore, Accept, Next", kaj "The translation will be lost; proceed anyway?" Tamen, la manko de aliaj tradukoj en la dosiero pensigas min, kune kun la nomo de la ilo ("TestTool") pensigas min, ke tio estas ne-tre-uzata parto de OOo, kaj ni ne devas tro prizorgi gxin. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Inplace Translation" msgstr "Surloka Tradukado" msgid "Input" msgstr "Enigo" msgid "Input field" msgstr "Eniga kampo" msgid "Input field (user)" msgstr "Eniga kampo (uzanto)" msgid "Input field (variable)" msgstr "Eniga kampo (variablo)" # "Enigdosiera eraro" pli bone ol "Eniga dosiera eraro" ? (GPSavio,2--4-08-17) msgid "Input file error" msgstr "Enigdosiera eraro" msgid "Input help" msgstr "Eniga helpo" msgid "Input Help" msgstr "Eniga Helpo" msgid "Input in tables" msgstr "Enigo en tabelojn" msgid "Input line" msgstr "Eniga linio" msgid "Input Options" msgstr "Enigaj Agordajxoj" msgid "Input required" msgstr "Enigo bezonata" # "Informmendi" laux Pokrovskij (GPSavio,2004-08-17) msgid "Inquire" msgstr "Informmendi" # "Teksta Etikedo" laux la itala versio de OO (GPSavio,2004-08-17) # Kaj ankaux laux la franca "libelle". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Inscription" msgstr "Teksta Etikedo" msgid "Insert" msgstr "Enmeti" msgid "Insert Applet" msgstr "Enmeti Apleton" msgid "Insert as" msgstr "Enmeti kiel" msgid "Insert as Copy" msgstr "Enmeti kiel Kopion" msgid "Insert as copy" msgstr "Enmeti kiel kopion" msgid "Insert as Hyperlink" msgstr "Enmeti kiel Hiperligilon" msgid "Insert as hyperlink" msgstr "Enmeti kiel hiperligilon" msgid "Insert as Link" msgstr "Enmeti kiel Ligilon" msgid "Insert as link" msgstr "Enmeti kiel ligilon" msgid "Insert Author Field" msgstr "Enmeti Auxtoran Kampon" msgid "Insert AutoText" msgstr "Enmeti Auxtomatan Tekston" msgid "Insert Axes" msgstr "Enmeti Aksojn" msgid "Insert BASIC Source" msgstr "Enmeti BASIC-Fonton" msgid "Insert before" msgstr "Enmeti antaux" msgid "Insert bibliography entry" msgstr "Enmeti bibliografieron" msgid "Insert Bookmark" msgstr "Enmeti Legosignon" msgid "Insert Break" msgstr "Enmeti Salton" msgid "Insert business cards" msgstr "Enmeti visitkartojn" # Ni jam uzas "titolo" por "title" kaj "heading", kaj ni uzas "pagxtitolo" por "header" kaj "footer"; mi trovas la kompatindan vorton "titolo"n iom peze sxargxita, cxu ne? Tial mi proponas uzon de "rubriko" por la elangligi "caption". (Tim Morley, 2004-08-22) # Post propono de Bertilo al dev@eo.openoffice.org hodiaux, ni uzas "pagxokapo"n kaj "pagxopiedo"n por "header kaj footer". Dumtempe, mi lasas "rubriko"n por "caption", sed eble tio sxangxos al "titolo". (Tim Morley, 2004-10-29) # Kaj en komento cxe msgid "Caption", Leo proponis "Apudskribo"n, kion mi akceptas. (Tim Morley, 2004-11-03) msgid "Insert caption" msgstr "Enmeti apudskribon" msgid "Insert Cells" msgstr "Enmeti Cxelojn" msgid "Insert Cells Down" msgstr "Enmeti Cxelojn Malsupren" msgid "Insert Cells Right" msgstr "Enmeti Cxelojn Dekstren" msgid "Insert Chart" msgstr "Enmeti Diagramon" msgid "Insert Column" msgstr "Enmeti Kolumnon" msgid "Insert Column Break" msgstr "Enmeti Kolumnan Salton" msgid "Insert Columns" msgstr "Enmeti Kolumnojn" msgid "Insert Command" msgstr "Enmeti Komandon" msgid "Insert Comment" msgstr "Enmeti Komenton" msgid "Insert Controls" msgstr "Enmeti Regilojn" msgid "Insert data" msgstr "Enmeti datumojn" msgid "Insert data as" msgstr "Enmeti datumojn kiel" # Vidu komenton cxe msgid "Insert Caption". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Insert Data Caption" msgstr "Enmeti Datumetikedon" # Cxu "data label" kaj "data caption" estas samaj? (Donald Rogers, 2004-11-14). # Mi ne vere scias, sed ili estas tradukitaj same en aliaj lingvoj en la fontkodo. Mi metos "etikedo"n por ambaux, kiel en aliaj lingvoj. (Tim Morley, 2004-11-15) msgid "Insert data label" msgstr "Enmeti datumetikedon" msgid "Insert Database Columns" msgstr "Enmeti Datumbazajn Kolumnojn" msgid "Insert Date" msgstr "Enmeti Daton" msgid "Insert document" msgstr "Enmeti dokumenton" msgid "Insert Document Title" msgstr "Enmeti Dokumentan Titolon" msgid "Insert Draw Object" msgstr "Enmeti Desegnan Objekton" msgid "Insert Endnote Directly" msgstr "Enmeti Finnoton Rekte" msgid "Insert Envelope" msgstr "Enmeti Koverton" msgid "Insert Field Reference" msgstr "Enmeti Kampan Referencon" msgid "Insert Fields" msgstr "Enmeti Kampojn" msgid "Insert File" msgstr "Enmeti Dosieron" msgid "Insert File Field" msgstr "Enmeti Dosieran Kampon" msgid "Insert Floating Frame" msgstr "Enmeti Glitan Kadron" msgid "Insert Footer" msgstr "Enmeti Pagxopiedon" msgid "Insert Footnote" msgstr "Enmeti Piednoton" msgid "Insert Footnote Directly" msgstr "Enmeti Piednoton Rekte" msgid "Insert Formula" msgstr "Enmeti Formulon" msgid "Insert frame" msgstr "Enmeti kadron" msgid "Insert Frame Manually" msgstr "Enmeti Kadron Mane" msgid "Insert Function" msgstr "Enmeti Funkcion" msgid "Insert Glue Point" msgstr "Enmeti Glupunkton" msgid "Insert graphics" msgstr "Enmeti grafikajxojn" msgid "Insert Graphics" msgstr "Enmeti grafikajxojn" msgid "Insert grids" msgstr "Enmeti kradojn" msgid "Insert Group" msgstr "Enmeti Grupon" msgid "Insert Header" msgstr "Enmeti Pagxokapon" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Enmeti Horizontale" msgid "Insert Horizontal Ruler" msgstr "Enmeti Horizontalan Mezurilon" msgid "Insert Horizontally" msgstr "Enmeti Horizontale" msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Enmeti Hiperligilon" msgid "Insert Image" msgstr "Enmeti Bildon" # Cxar "kontenero" estas tro specifa termino por transportado (GPSavio,2004-08-20) # Tute prave. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Insert in container" msgstr "Enmeti en ujon" msgid "Insert index" msgstr "Enmeti indekson" msgid "Insert Index Entry" msgstr "Enmeti Indekseron" msgid "Insert Index Marker" msgstr "Enmeti Indeksmarkon" msgid "Insert Join" msgstr "Enmeti Kunligon" msgid "Insert Label Ranges" msgstr "Enmeti Etikedajn Ampleksojn" msgid "Insert Labels" msgstr "Enmeti Etikedojn" msgid "Insert Layer" msgstr "Enmeti Tavolon" msgid "Insert legend" msgstr "Enmeti rubrikon" msgid "Insert Link" msgstr "Enmeti Ligilon" # Laux mi "manual break" estas stranga termino. Gxi estas simila al "hard break" en alia programaro. Oni enmetas gxin mane, kaj gxi restas cxe la sama pozicio en la teksto, dum auxtomata pagxosalto ("soft break") movigxas depende de sxangxoj antaux gxi. Mi preferas "Enmeti Mane Salton"; ne "...Pagxosalton" cxar temas pri saltoj en linio, kolumno aux pagxo. Mi trovis gxin sub la menuo "Insert". (Donald Rogers, 2004-11-14) # Vi tute pravas, kaj mi akceptas vian proponon. (Tim Morley, 2004-11-15) msgid "Insert Manual Break" msgstr "Enmeti Mane Salton" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Insert Matrix Formula" msgstr "Enmeti Matrican Formulon" msgid "Insert Mode" msgstr "Enmeta Regximo" msgid "Insert Name" msgstr "Enmeti Nomon" msgid "Insert new row" msgstr "Enmeti novan vicon" # "Nerompan" (aux eble "Nerompeman") cxar tia streketo ne rompas la vorton ecx se la vorto situas cxe pozicio kie ordinara ("optional") streketo ja rompas la vorton. Laux la Helpo: "non-breaking (protected) hyphen" (Donald Rogers, 2004-11-14) msgid "Insert Non-breaking Hyphen" msgstr "Enmeti Nerompeman Streketon" # "Nerompan" (aux eble "Nerompeman") - vidu komenton cxe "Insert Non-breaking Hyphen" (Donald Rogers, 2004-11-14) msgid "Insert Non-breaking Space" msgstr "Enmeti Nerompeman Spaceton" msgid "Insert note" msgstr "Enmeti noton" msgid "Insert numbering" msgstr "Enmeti numeradon" msgid "Insert Object" msgstr "Enmeti Objekton" msgid "Insert object" msgstr "Enmeti objekton" msgid "Insert object(s)" msgstr "Enmeti objekto(j)n" msgid "Insert Objects" msgstr "Enmeti Objektojn" msgid "Insert OLE Object" msgstr "Enmeti OLE-Objekton" # "Eventuala streketo" el la KompLeks. (Tim Morley, 2004-10-03) msgid "Insert Optional Hyphen" msgstr "Enmeti Eventualan Streketon" msgid "Insert Other Objects" msgstr "Enmeti Aliajn Objektojn" msgid "Insert page" msgstr "Enmeti pagxon" # Per "Enmeti Pagxan Nombradon", oni povus kompreni "Nombri la pagxojn" t.e. "Aldoni al cxiu pagxo gxian numeron". Tamen, tiu frazo signifas "Enmeti ciferon, kiu reprezentas la nombron da pagxoj (en la dokumento)". Mi pensas, ke "Enmeti nombron da pagxoj" estas suficxe klara. (Tim Morley, 2004-08-23) # Eble oni komprenos "Enmeti Nombron da Pagxoj" kiel "Insert a number of pages". Tamen ni bezonas "Insert the number of pages", kies signifo estas tute alia en la angla. Cxu "Enmeti la Nombron da Pagxoj" estas pli tauxga? Mi dubas, do sugestas: "Enmeti la Kalkulon da Pagxoj" aux "Enmeti la Pagxkalkulon" (Donald Rogers, 2004-11-14) # Mi ne pensis pri tiu miskomprenebleco. Por mi, anglalingvano, "Enmeti *la* nombron..." sxajnas tute klara, sed vi pravas, ke por alilingvanoj, la diferenco inter "nombro" kaj "la nombro" ne tuj evidentigxas. Mi akceptas vian proponon. (Tim Morley, 2004-11-15) msgid "Insert Page Count" msgstr "Enmeti Kalkulon da Pagxoj" msgid "Insert Page Field" msgstr "Enmeti Pagxan Kampon" msgid "Insert Page Number" msgstr "Enmeti Pagxan Numeron" msgid "Insert Paragraph" msgstr "Enmeti Alineon" msgid "Insert Plug-In" msgstr "Enmeti Kromajxon" msgid "Insert Point" msgstr "Enmeti Punkton" msgid "Insert Points" msgstr "Enmeti Punktojn" msgid "Insert Query Data" msgstr "Enmeti Informpetajn Datumojn" msgid "Insert Reference" msgstr "Enmeti Referencon" msgid "Insert result (" msgstr "Enmeti rezulton (" msgid "Insert row" msgstr "Enmeti vicon" msgid "Insert Row" msgstr "Enmeti Vicon" msgid "Insert Row Break" msgstr "Enmeti Vicosalton" msgid "Insert Rows" msgstr "Enmeti Vicojn" msgid "Insert ruler" msgstr "Enmeti mezurilon" msgid "Insert Script" msgstr "Enmeti Skripton" msgid "Insert Section" msgstr "Enmeti Sekcion" msgid "Insert Sheet" msgstr "Enmeti Folion" msgid "Insert Signature" msgstr "Enmeti Subskribon" msgid "Insert Slide" msgstr "Enmeti Lumbildon" msgid "Insert Slide Direct" msgstr "Enmeti Lumbildon Rekte" msgid "Insert slides" msgstr "Enmeti lumbildojn" msgid "Insert Slides/Objects" msgstr "Enmeti Lumbildojn/Objektojn" # Laux la franca traduko "Inserer un point/une ligne de capture", estas "kaptopunkto aux kaptolinio", ne "kaptopunkto aux linio". (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Insert Snap Point/Line" msgstr "Enmeti kapto-punkton/-linion" msgid "Insert sound" msgstr "Enmeti Sonon" msgid "Insert Sound PlugIn" msgstr "Enmeti Sonkromajxon" msgid "Insert Source Text" msgstr "Enmeti Fontan Tekston" msgid "Insert Special Character" msgstr "Enmeti Specialan Signon" msgid "Insert special character" msgstr "Enmeti specialan signon" # Pli versxajne: "Enmetu Temon". "Subjekto" estas gramatika afero. (Donald Rogers, 2004-11-15) msgid "Insert Subject" msgstr "Enmeti Temon" msgid "Insert Table" msgstr "Enmeti Tabelon" msgid "Insert Text" msgstr "Enmeti Tekston" msgid "Insert text" msgstr "Enmeti tekston" msgid "Insert text frame" msgstr "Enmeti tekstan kadron" msgid "Insert Text Frame" msgstr "Enmeti Tekstan Kadron" msgid "Insert Time" msgstr "Enmeti Horon" msgid "Insert title" msgstr "Enmeti titolon" msgid "Insert Unnumbered Entry" msgstr "Enmeti Sennumeran Elementon" msgid "insert URL button" msgstr "Enmeti URL-butonon" msgid "Insert Version Comment" msgstr "Enmeti Versian Komenton" msgid "Insert Vertical" msgstr "Enmeti Vertikale" msgid "Insert Vertically" msgstr "Enmeti Vertikale" msgid "Insert video" msgstr "Enmeti videon" msgid "Insert Video PlugIn" msgstr "Enmeti Videokromajxon" msgid "Insert/remove primary key" msgstr "Enmeti/forigi cxefsxlosilon" msgid "Inserted" msgstr "Enmetita" msgid "Inserting Index" msgstr "Enmetado de Indekso" msgid "Insertions" msgstr "Enmetajxoj" msgid "Inside" msgstr "Ene" msgid "inside (centered)" msgstr "ene (centrigita)" # Tio vidigas sub dokumento en informbreto por montri la enigregximon: aux "INSRT" aux "OVER", t.e. "DISSxOVregximo" [laux Pokrovskij], kiam la tajpataj literoj aldonigxas al la dokumento, kaj "ANSTATAUXIGA regximo", kiam la tajpataj literoj anstatauxigas tiujn, kiuj jam estis en la dokumento. (Por sxangxi inter la du regximoj, oni premas la klavon "Insert"). msgid "INSRT" msgstr "DISSxOV" msgid "Install" msgstr "Instali" msgid "Install user now." msgstr "Instali uzanton nun." msgid "install.ini" msgstr "install.ini" # PLURSENCAJXO # Instalado msgid "Installation" msgstr "Instalajxo" msgid "Installation Complete" msgstr "Instalado kompletas" msgid "Installation program" msgstr "Instalprogramo" msgid "Installing daemons" msgstr "Instalado de demonoj" msgid "Institution" msgstr "Institucio" msgid "Insufficient memory" msgstr "Nesuficxa memoro" msgid "INT" msgstr "ENT" msgid "Integer" msgstr "Entjero" msgid "Integers Set" msgstr "Entjera Aro" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero starmath/source/smres.src:7259, tio estas "integral" en la matematika senco. (Tim Morley, 2004-08-23) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Integral" msgstr "Integralo" # Aux lauxvorte "Intencata ricevanto"? (GPSavio,2004-08-21) # Mi trovas "Adresato"n suficxe klara. (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Intended recipient" msgstr "Adresato" msgid "Intended recipient unknown" msgstr "Adresato nekonata" msgid "Intensity" msgstr "Intenso" msgid "Interaction" msgstr "Interagado" msgid "Interactive" msgstr "Interaga" # Tie, mi pensas ke ni sekvu la (tre klaran) francan tradukon: "ORDONNEE.ORIGINE", t.e. la punkto kie linio tusxas la Y-akson. ("INTERCEPT function calculates the point where the linear regression line intersects the y-axis", el http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-INTERCEPT.html). Kial ne "Y-AKSA.INTERSEKCO"? (Tim Morley, 2004-08-23) # FAKVORTO: MATEMATIKA # La donita traduko ne vere tauxgas, cxar gxi subkomprenigas, ke la nocio estas "intersekco", t.e. punkto, dum fakte temas pri la ordinato de cxi tiu punkto. Mi konfesas, ke ne trovis la E-an formon de tiu cxi termino (tial gxi mankas en mia vortaro), sed mi volonte uzus lauxvortan tradukon de la franca aux rusa esprimo, nome "cxeorigina ordinato", "komenca ordinato". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "INTERCEPT" msgstr "CXEORIGINA.ORDINATO" msgid "Interchange (EPSI)" msgstr "Intersxangxo (EPSI)" msgid "Interface not supported" msgstr "Interfaco ne subtenata" # "Alternlinia" inventita (?) de Alex Mikishev, laux mesagxo de li al Tim Morley 30/5/2003 msgid "Interlaced" msgstr "Alternlinia" msgid "Internal" msgstr "Interna" msgid "Internal import error" msgstr "Interna importada eraro" msgid "Internal Memo" msgstr "Interna Memorando" msgid "Internal syntactical error" msgstr "Interna sintaksa eraro" msgid "Internal time value" msgstr "Interna hora valoro" msgid "Internet" msgstr "Interreto" msgid "Internet (e-mail)" msgstr "Interreto (retposxto)" msgid "Internet Bar" msgstr "Interreta breto" msgid "Internet document" msgstr "Interreta dokumento" msgid "Internet Document" msgstr "Interreta Dokumento" msgid "Internet Link" msgstr "Interreta Ligilo" # Laux Pokrovskij. Mallongigo se necesa: Konekte/Sen aux Sen/Konekte? (GPSavio,2004-08-21) msgid "Internet Online/Offline" msgstr "Interreto Konektite/Senkonekte" msgid "Internet Options" msgstr "Interretaj Agordajxoj" msgid "Interoffice Memo" msgstr "Interoficeja Memorando" # PIV2-a vorto. (Tim Morley, 2004-08-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Depende de la kunteksto la traduko povus esti ankaux "interpolajxo". (Marc Bavant, 2005-03-27) # PLURSENCAJXO # Interpolajxo msgid "Interpolation" msgstr "Interpolado" msgid "Interrupt" msgstr "Interrompo" msgid "Interrupt Macro" msgstr "Interrompi Makroon" msgid "Intersect" msgstr "Intersekci" msgid "intersection" msgstr "intersekco" msgid "Interval" msgstr "Intervalo" msgid "invalid" msgstr "nevalida" msgid "Invalid" msgstr "Nevalida" msgid "Invalid bookmark value!" msgstr "Nevalida legosigna valoro!" msgid "Invalid clipboard format" msgstr "Nevalida tondeja formato" msgid "Invalid data length" msgstr "Nevalida datumlongo" msgid "Invalid database connection" msgstr "Nevalida datumbaza konekto" msgid "Invalid expression" msgstr "Nevalida esprimo" msgid "Invalid index" msgstr "Nevalida indekso" msgid "Invalid message ID" msgstr "Nevalida mesagxidentigilo" msgid "Invalid Name" msgstr "Nevalida Nomo" msgid "Invalid name " msgstr "Nevalida nomo" # Aux "Nevalida nombro" aux "Nevalida numeralo" (Donald Rogers, 2004-11-15) msgid "Invalid number" msgstr "Nevalida numero" msgid "Invalid object index" msgstr "Nevalida objekta indekso" msgid "Invalid object reference" msgstr "Nevalida objekta referenco" # Eble suficxas "numero" sen "orda" pro gxia signifo en Eo (GPsavio,2004-08-21) # Ne simple "numero", cxar "ordinal numbers" estas "unua, du, tria", ne simple "unu, du tri". Mi lasas "nevalida orda numero"n. (Tim Morley, 2004-08-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi ne trovis la uzkunteksto, sed laux la antaux rimarko tio ne aspektas matematika demando, sed gramatika, cxu? La vortoj el la vico "unua, dua, tria,..." estas nomataj "vicordaj nombrovortoj" en PMEG. (Marc Bavant, 2005-03-27) # Hmm... por priparoli la vortojn "unua", "dua" ktp. mi konsentas, ke "vicordaj nombrovortoj" tauxgas, sed cxi tie, ne estas la vorto kiu estas erara, sed la numero mem, cxu ne? Pro tio, mi metos "vicorda numero". (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "Invalid ordinal number" msgstr "Nevalida vicorda numero" msgid "Invalid parameter" msgstr "Nevalida parametro" msgid "Invalid Parameters" msgstr "Nevalidaj Parametroj" msgid "Invalid password" msgstr "Nevalida pasvorto" msgid "Invalid print range" msgstr "Nevalida presenda zono" msgid "Invalid procedure call" msgstr "Nevalida procedurvoko" # Tamen se range rilatas al presado, oni preferus zonon ol amplekson (GPSavio,2004-08-21) # Laux la franca traduko, temas pri "amplekso" (ne pri "zono de presado"). (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Invalid range" msgstr "Nevalida amplekso" msgid "Invalid range variable" msgstr "Nevalida apleksvariablo" msgid "Invalid sheet name" msgstr "Nevalida folionomo" msgid "Invalid sheet reference" msgstr "Nevalida folia referenco" msgid "Invalid string pattern" msgstr "Nevalida cxena motivo" msgid "Invalid Target Directory" msgstr "Nevalida Cela Dosierujo" msgid "Invalid target value" msgstr "Nevalida cela valoro" msgid "Invalid value" msgstr "Nevalida valoro" msgid "Invert" msgstr "Inversigi" msgid "Invisible" msgstr "Nevidebla" msgid "Invite automatically" msgstr "Inviti auxtomate" msgid "Inward margin" msgstr "Interna margxeno" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # IPA estas la Internacia Fonetika Alfabeto ("International Phonetic Alphabet") do mi sxangxos "IPA" al "IFA". (Tim Morley, 2004-09-01) msgid "IPA Extensions" msgstr "IFA-Aldonajxoj" # El "Interest Payment" (GPSavio,2004-08-21) # FAKVORTO: FINANCA msgid "IPMT" msgstr "IPAGO" msgid "Ireland" msgstr "Irlando" msgid "Irish Punt" msgstr "Irlanda Pundo" # El Investada Revena Kvanto (GPSavio,2004-08-21) # Cxe http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-IRR.html, mi komprenas "INTERNA revena kvanto", sed ne gravas por la traduko. :o) (Tim Morley, 2004-08-27) # FAKVORTO: FINANCA msgid "IRR" msgstr "IRK" msgid "Is Approximately Equal" msgstr "Egalas Proksimume" msgid "Is congruent to" msgstr "Kongruas kun" msgid "Is Equal" msgstr "Egalas" msgid "Is Greater Than" msgstr "Estas Pli Granda Ol" msgid "Is In" msgstr "Estas En" msgid "Is Less Than" msgstr "Estas Malpli Ol" msgid "Is Not Equal" msgstr "Ne Egalas" msgid "Is Not In" msgstr "Ne Estas En" # "Estas difinita". En matematiko kaj en datumbazoj oni distingas inter "naught/zero" kaj "null". La unua estas "nul" aux "nulo" kaj la dua estas "nedifinita". (Donald Rogers, 2004-11-15) # Vi ankorauxfoje tute pravas. :o) Dankon. (Tim Morley, 2004-11-15) msgid "Is not Null" msgstr "Estas Nedifinita" # Vidu komenton cxe msgid "Is not Null". (Donald Rogers, 2004-11-15) msgid "Is Null" msgstr "Estas Nedifinita" msgid "Is Orthogonal to" msgstr "Estas Orta al" msgid "Is Parallel To" msgstr "Estas Paralela Al" msgid "Is Proportional To" msgstr "Estas Proporcia Al" msgid "Is Similar to" msgstr "Similas al" # Cxu eblus uzi "?" en funkcionomo? Se ne, ni devas aldoni "Estas": ESTASSPACETO, ESTASERARO, ESTASERARA...(GPSavio,2004-08-21) # Mi ne certas cxu oni rajtas uzi '?', sed mi preferus ne riski tion. Mi trovas la esperantan vorton "CXU" pli konvena ol "ESTAS", sed... cxu ni rajtas uzi cxapelitajn literojn en nomo de funkcio? Mi dubas ankaux pri tio. :o\ Mi metos "ESTAS...". (Tim Morley 2004-08-27) msgid "ISBLANK" msgstr "ESTASMALPLENA" # Cxu International Standard Book Number? Se jes do: Internacia Norma Libra Numero (GPSavio,2004-08-21) # Jes estas "International Standard Book Number", sed mi iom dubas pri la esperantigo de tio. Google trovas neniun pagxon por "libroj inln", sed kelkcentojn por "libroj isbn". Cxiu alia lingvo konservas "isbn". Ankaux mi konservos gxin cxi tie, gxis plendego de aliaj. (Tim Morley, 2004-08-27) msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "ISERR" msgstr "ESTASERARO" # Subkomprenite: esprimo (GPSavio,2004-08-21) msgid "ISERROR" msgstr "ESTASERARA" msgid "ISEVEN" msgstr "ESTASPARA" msgid "ISFORMULA" msgstr "ESTASFORMULO" msgid "IsLeapYear" msgstr "EstasSuperjaro" msgid "ISLOGICAL" msgstr "ESTASLOGIKA" # NEDISPONEBLA (GPSavio,2004-08-21) msgid "ISNA" msgstr "ESTASNEDISPONEBLA" msgid "ISNONTEXT" msgstr "ESTASNETEKSTA" # aux ESTASNUMERO (Donald Rogers, 2004-11-15) # Jes, "numero" pli tauxgas ol "nombro". (Tim Morley, 2004-11-15) msgid "ISNUMBER" msgstr "ESTASNUMERO" msgid "ISODD" msgstr "ESTASNEPARA" msgid "Israel" msgstr "Israelo" msgid "ISREF" msgstr "ESTASREFERENCO" msgid "ISTEXT" msgstr "ESTASTEKSTO" msgid "Italian" msgstr "Itala" msgid "Italian (CH)" msgstr "Itala (Svislando)" msgid "Italian Lira" msgstr "Itala Liro" msgid "Italic" msgstr "Kursiva" msgid "Italic Font" msgstr "Kursiva Tiparo" # Vidu komentojn cxe msgid "bold off" msgid "italic off" msgstr "kursivo malsxaltita" # Vidu komentojn cxe msgid "bold off" msgid "italic on" msgstr "kursivo sxaltita" msgid "Italy" msgstr "Italio" # Mi ne komprenas la kunmeton "Item Browser"? (GPSavio,2004-08-21) # Neniu alia lingvo tradukas "ItemBrowser" -- ili konservas la anglan. La itala ecx ne tradukas "on/off"! Mi ne trovas gxin en la helposistemo de OOo, kaj la kunteksto en la v1.0.2-a fontkoda dosiero svx/sdi/svxslots.src:6887 ne helpas. Mi konservos "Montri/Kasxi Elementelektilon" gxis kiam iu plendos. (Tim Morley, 2004-11-03) msgid "Item Browser on/off" msgstr "Elementelektilo ek/for" msgid "Item status changed" msgstr "Elementstato sxangxita" msgid "Iterations" msgstr "Iteracioj" msgid "Iterative references" msgstr "Iteraciaj referencoj" msgid "Jamaika" msgstr "Jamajko" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "January" msgstr "januaro" msgid "Japan" msgstr "Japanio" msgid "Japanese" msgstr "japana" msgid "JAR file" msgstr "JAR-dosiero" # devas esti Javo laux NPIV (Donald Rogers, 2004-08-20) # Ne vere -- gxi ja donas "Javo" por la indonezia insulo, sed ne mencias la programlingvon. El aliaj fontoj: la KompLeks donas "Gxavo"n, kvankam kun klarigo, ke la elekto inter la du formoj estis nefacila; sed sercxante per Google, mi trovas 744 rezultojn por "javo +kaj +la" (kiuj inkluzivas multe da pagxoj pri la insulo Javo, pri Frato Javo, ktp), kaj 1790 rezultojn por "gxavo OR gavo +kaj +la", el kiuj cxiuj temas pri programlingvo. (Tim Morley, 2004-08-21) # La programlingvo nomigxis pro la samnoma kafo, kiu siavice nomigxis pro la samnoma insulo. Cxu Pokrovskij estas influita de la angla prononco? Cxu li volis distingi la programlingvon disde la insulo per prononco (k.p. pesi/pezi)? Kiel la javanoj prononcas gxin? (Donald Rogers, 2004-11-14) # Cxu la Google-aj rezultoj cititaj de mi (2004-08-21) ne respondas al tio? (Tim Morley, 2004-11-25) msgid "Java" msgstr "Gxavo" msgid "Java Environment Installation" msgstr "Instalado de Gxava medio" msgid "Java Setup" msgstr "Gxava Agordado" # aux: JavaSkripto (Donald Rogers, 2004-08-20) msgid "JavaScript" msgstr "GxavaSkripto" # "GxavaSkripto rulas" eble? (Donald Rogers, 2004-11-14). # Ne. Se gxi rulas, gxi funkcias kaj normale estas atingebla kaj uzebla. Se gxi estas okupata, gxi estas dumtempe nedisponebla. (Tim Morley, 2004-11-25) msgid "JavaScript is busy" msgstr "GxavaSkripto estas okupata" msgid "JavaScript runtime error" msgstr "Rultempa eraro de GxavaSkripto" msgid "JDBC" msgstr "JDBC" msgid "JDBC driver class" msgstr "Pelila klaso por JDBC" # En multaj aliaj lokoj ni havas "atributoj" por "properties" anstataux "ecoj". (Donald Rogers, 2004-11-14). msgid "Join Properties" msgstr "Kunligaj Atributoj" # Ni uzas kiel referenco por landaj kaj lingvaj nomoj la pagxaron de Bertilo: http://bertilow.com/lanlin/alfabete.html (Tim Morley, 2004-08-21) msgid "Jordan" msgstr "Jordanio" # Mi ne scias, precize kio estas tiu "journal", sed "jxurnalo" sxajnas logika kiel traduko. (Tim Morlely, 2004-08-21) msgid "Journal" msgstr "Jxurnalo" # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "JPEG Options" msgstr "JPEG-agordajxoj" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "July" msgstr "julio" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "June" msgstr "junio" msgid "Justified" msgstr "Gxisrandigita ambauxflanken" msgid "Justify" msgstr "Gxisrandigi ambauxflanken" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # dravida lingvo (Donald Rogers, 2004-08-22) # Estas "kanara", laux http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Kanara. Ankaux laux http://eo.wikipedia.org/wiki/Dravida_Familio. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Kannada" msgstr "Kanara" # lingvo de Kasxmiro (lando en Azio) (Donald Rogers, 2004-08-22) msgid "Kashmiri" msgstr "Kasxmira" # Barato aux Hindio? (Donald Rogers, 2004-08-22) # Sxajnas, ke la Baratano preferas "Barato"n, do ni sekvu ilin. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Kashmiri (India)" msgstr "Kasxmira (Barato)" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Katakana" msgstr "Katakanoj" # lingvo de Kazahxio (Donald Rogers, 2004-08-22) msgid "Kazak" msgstr "Kazahxa" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahxio" msgid "KB" msgstr "KB" msgid "kByte" msgstr "kBajto" # cxu "Gardi" aux "Gardu"? (Donald Rogers, 2004-08-22) # Fakte mi emus uzi alian vorton ol "gard/", versxajne "konservi". Laux mia interpreto de PIV2, "gardi" estas "to take care of" aux "to guard", ne simple "to retain". (Tim Morley, 2004-08-22) # Sed cxiuokaze, ni uzas "-i", ne "-u". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Keep filter criteria" msgstr "Konservi filtrilajn kriteriojn" # vidu komenton cxe angla "Format" (Donald Rogers, 2004-08-22) msgid "Keep formatting" msgstr "Konservi formaton" # Proporcie (Donald Rogers, 2004-08-22) # Temas pri "aspect ratio", t.e. la largxo kiel proporcio de la longo de bildo, kiam oni sxangxas gxia grandon. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Keep ratio" msgstr "Konservi proporcion" msgid "Keep scale" msgstr "Konservi skalon" msgid "Keep size" msgstr "Konservi grandon" msgid "Keep spacing interval" msgstr "Konservi interspacon" # neologismo: "kerningo" - la vorto mankas en NPIV kaj Kompleks (Donald Rogers, 2004-08-22) # Gxi ja trovigxas en la versio de KompLeks, kiun mi havas (v25, de januaro 2003). "Kunsxovo". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Kerning" msgstr "Kunsxovo" # Cxu temas pri klavo, sxlosilo aux cxifrosxlosilo? (Donald Rogers, 2004-08-22) # Sendube pri cxiuj tri, almenaux ie en la programaro. :o( Ni metu unu, kaj en la veraj cxenoj de la programaro, ni elektu laux kunteksto. (Tim Morley, 2004-08-22) # PLURSENCAJXO # klavo # cxifrosxlosilo msgid "Key" msgstr "Sxlosilo" # Tiuj, tamen, havas kuntekston, en la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/source/ui/misc/srtdlg.src:202. Dum ordigo de datumoj, oni ordigas unue laux "key 1", poste laux "key 2", ktp. Oni tradukis francen kiel "kriterio 1/2/3", kaj mi pensas, ke mi faros same cxi tie. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Key 1" msgstr "Kriterio 1" msgid "Key 2" msgstr "Kriterio 2" msgid "Key 3" msgstr "Kriterio 3" # "relasita" estas dubinda (Donald Rogers, 2004-08-22) # Mi konsentas. Kial ne profiti de la esprimpovo de Esperanto: "malpremita"? (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Key released" msgstr "Klavo malpremita" # Vidu komenton cxe msgid "Key 1". Laux la sama v1.0.2-a fontkoda dosiero kaj egale laux la franca, tiu "key" estas "kriterio". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Key type" msgstr "Kriteritipo" msgid "Key typed" msgstr "Klavo premita" msgid "Key word" msgstr "Sxlosilvorto" msgid "Key words" msgstr "Sxlosilvortoj" # Cxu klavoj aux sxlosiloj? (Donald Rogers, 2004-08-22) # La franca havas nur unu tradukon: "clavier" (="klavaro"). Ni metu "klavoj" mi pensas. (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Keys" msgstr "Klavoj" msgid "Keywords" msgstr "Sxlosilvortoj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # NPIV - Lingvo de Kambogxo (Donald Rogers, 2004-08-22) # Vidu noton de Bertilo http://bertilow.com/lanlin/notoj.html#noto9 pri la formo "Hxmera". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Khmer" msgstr "Kmera" msgid "Kilometer" msgstr "Kilometro" # neologismo - unu el la hindaj lingvoj (Donald Rogers, 2004-08-22) # Gratulon -- vi inventis la saman formon, kiel donas Bertilo! Vidu http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Konkana (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Konkani" msgstr "Konkana" msgid "Korean" msgstr "Korea" # kio estas Johab? (Donald Rogers, 2004-08-22) # Nu, la tria rezulto cxe Google titoligxas "Johab, Angel of Salvation", sed mi ne pensas, ke tio multe helpos al ni. En nia kunteksto, gxi estas nomo por kodsistemo por la "Hangul", la korea alfabeto, renome "Unified Hangul". Mi pensas, ke ni povas lasi gxin kiel "Johab". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Korean (Johab)" msgstr "Korea (Johab)" # Tio estas funkcio por kalkuli "kurtosis" (vidu http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-KURT.html) sed kio diable estas tio? Mi petis helpon de Marc Bavant. (Tim Morley, 2004-08-22) # Marc Bavant proponis "volbeca koeficiento"n por la signifo de "kurtosis" en Esperanto, do mi proponas "KOEFICIENTO.VOLBECO" por la nomo de la funkcio, laux la formo de ekz. "KOEFICIENTO.KORELACIO" kaj "KOEFICIENTO.NESIMETRIO". (Tim Morley, 2004-08-23) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi proponis forigi "KOEFICIENTO" por "korelacio". Ankaux cxi tie sxajnas al mi, ke "VOLBECO" sola tauxgus por la mallongigo. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "KURT" msgstr "VOLBECO" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajto" msgid "Label" msgstr "Etikedo" msgid "Label expected" msgstr "Etikedo atendita" msgid "Label field" msgstr "Etikeda kampo" msgid "Label Field Selection" msgstr "Elekto de Etikeda Kampo" msgid "Label Settings" msgstr "Etikeda Agordaro" msgid "Label text" msgstr "Etikeda teksto" msgid "Labels" msgstr "Etikedoj" msgid "lambda" msgstr "lambda" msgid "Lambda Bar" msgstr "Lambda-a breto" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala Formato" msgid "Language" msgstr "Lingvo" msgid "Language not supported" msgstr "Lingvo ne subtenata" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Lao" msgstr "Lauxa" msgid "LARGE" msgstr "GRANDA" msgid "Large buttons" msgstr "Grandaj butonoj" msgid "Large Circumflex" msgstr "Granda Cirkumflekso" msgid "Large control points" msgstr "Grandaj regpunktoj" msgid "Large Icons" msgstr "Grandaj Bildsimboloj" msgid "Large Tilde" msgstr "Granda Tildo" msgid "Large Vector Arrow" msgstr "Granda Vektora Sago" msgid "Largest" msgstr "Plej Granda" msgid "Laser" msgstr "Lasero" msgid "Last line" msgstr "Lasta linio" msgid "last modified %1" msgstr "laste modifita %1" msgid "Last Name" msgstr "Familia Nomo" msgid "Last name" msgstr "Familia nomo" msgid "Last page" msgstr "Lasta pagxo" msgid "Last Page" msgstr "Lasta Pagxo" msgid "Last printed" msgstr "Laste presita" msgid "Last Record" msgstr "Lasta Rikordo" msgid "Last Used" msgstr "Laste Uzita" msgid "Last Version" msgstr "Lasta Versio" msgid "Last Window Size" msgstr "Lasta Fenestrogrando" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Latin Extended Additionals" msgstr "Latino (Etenditaj Aldonajxoj)" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Etendita-A" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Etendita-B" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Latin-1" msgstr "Latino-1" msgid "Latvia" msgstr "Latvio" msgid "Latvian" msgstr "Latva" msgid "Lavender" msgstr "Lavendo" msgid "Layer" msgstr "Tavolo" msgid "Layer Indicator" msgstr "Tavolindikilo" msgid "Layer view" msgstr "Tavola vido" msgid "Layout" msgstr "Arangxo" msgid "Layout 1" msgstr "Arangxo 1" msgid "Layout 2" msgstr "Arangxo 2" msgid "Layout 3" msgstr "Arangxo 3" msgid "Layout 4" msgstr "Arangxo 4" # El Minimuma Komuna Multobo (GPSavio,2004-08-28) # La Matematika Vortaro de Marc BAVANT diras PMKO (plej malgranda komuna oblo) do mi akceptas tion. (Tim Morley, 2004-09-23) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "LCM" msgstr "PMKO" msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Servilo" # El MalpliEgala (GPSavio,2004-08-28) # Ankaux mi konas tiun mallongigon "LE" por "Less than or Equal to", sed cxi tie mi ne certas pri la senco. La franca traduko estas "FH", kaj la hispana "HF", kaj mi ne povas imagi kion gxi povus signifi. Viajn proponojn, mi petas... (Tim Morley, 2004-09-23) # Aha! En la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/source/ui/index/cnttab.src:2619, ni trovas "LE" estas "STR_TOKEN_LINK_END", kaj apude, ke "LS" estas "STR_TOKEN_LINK_START". Hmm... laux mia komento cxe "LS", mi trovis tion antaux kvar monatoj, sed ne pensis ankaux traduki "LE"! Ne gravas... Cxiukaze, mi metos "LF" por "LigiloFino". (Tim Morley, 2004-09-23) # Tiu senco ankaux kongruas kun la franca "FH", cxar tio signifus "fin de hyperlien". (Tim Morley, 2005-01-03) msgid "LE" msgstr "LF" # "Leader" en OOo estas la signo, kutime punkto, kiun oni uzas por plenigi la spacon de tabo, ekz. sur la pagxo "Enhavo" de libro, inter la cxapitraj titoloj maldekstre kaj al pagxnumeroj dekstre. Mi proponas "Pleniga signo"n por tio. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Leader" msgstr "Pleniga signo" msgid "Leading" msgstr "Linipasxo" msgid "Leading zeroes" msgstr "Antauxaj nuloj" msgid "Leaves" msgstr "Folioj" msgid "Lebanon" msgstr "Libano" msgid "left" msgstr "maldekstra" msgid "Left" msgstr "Maldekstra" # Cxu "LIVAJ" kiel mallonga sinonimo de MALDEKSTRAJ? (GPSavio,2004-08-28) # Mi emas tute eviti formojn kiel "liva", kaj ni uzas "maldekstr/" cxie alie en OOo. (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "LEFT" msgstr "MALDEKSTRAJ" msgid "Left A" msgstr "Maldekstra A" msgid "Left Arc" msgstr "Maldekstra Arko" msgid "Left Area" msgstr "Maldekstra Areo" # Vidu komentojn cxu msgid "Up arrow". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Left Arrow" msgstr "Maldekstrensago" msgid "Left B" msgstr "Maldekstra B" msgid "Left border spacing" msgstr "Maldekstra bordera interspaco" msgid "Left column" msgstr "Maldekstra kolumno" # Aux "Randajxo de maldekstra kadro"?(GPSavio,2004-08-28) # Mi ne trovas kunteksto por tio, sed ni povas traduki same malprecize kiel la angla: "maldekstra kadra bordero". :o) (Tim Morley, 2004-09-23) msgid "Left frame border" msgstr "Maldekstra kadra bordero" msgid "Left guide" msgstr "Maldekstra gvidilo" msgid "Left Join" msgstr "Maldekstra Kunligo" msgid "Left limit expected" msgstr "Maldekstra limo atendita" msgid "Left margin" msgstr "Maldekstra margxeno" msgid "left outside" msgstr "maldekstre ekstere" msgid "Left Page" msgstr "Maldekstra Pagxo" msgid "Left page border" msgstr "Maldekstra bordero de pagxo" msgid "Left pages" msgstr "Maldekstraj pagxoj" msgid "Left paragraph border" msgstr "Maldekstra bordero de alineo" msgid "Left paragraph margin" msgstr "Maldekstra margxeno de alineo" msgid "Left Semicircle" msgstr "Maldekstra Duoncirklo" msgid "Left to right" msgstr "De maldekstro dekstren" msgid "Left wrap" msgstr "Maldekstra cxirkauxfluo" msgid "Left;Center;Right" msgstr "Maldekstre;Centre;Dekstre" msgid "Left;Middle;Right" msgstr "Maldekstre;Meze;Dekstre" # Mi malpli ol antauxe sxatas "Simbolklarigo"n kiel tradukon de "legend", cxar "legend" estas pli gxenerala ol tio; gxi ankaux estas titol(et)o por diagramo aux desegnajxo, aux eble klarigilo por diagramo sed ne nepre pri gxia simbolaro. Pro tio, mi proponas "rubriko"n por elangligi "legend". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Legend" msgstr "Rubriko" msgid "Legend angle" msgstr "Rubrikangulo" msgid "Legend attributes" msgstr "Rubrikaj atributoj" # Mi tute ne scias pri kio temas. (Tim Morley, 2004-09-23) # Mi tradukas lauxvorte el la franca "Direction de la sortie de légende". (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Legend exit alignment" msgstr "Direkto de la eliro de la rubriko" msgid "Legend line length" msgstr "Longo de rubrika linio" msgid "Legend lines spacing" msgstr "Interspaco de rubrikaj linioj" msgid "Legend on/off" msgstr "Rubriko ek/for" msgid "Legend Position" msgstr "Rubrika pozicio" msgid "Legend reserved 5" msgstr "Rubriko rezervita 5" msgid "LEN" msgstr "LONGO" msgid "Length" msgstr "Longo" msgid "length" msgstr "longo" msgid "Less" msgstr "Malpli" msgid "Less Blue" msgstr "Malpli Blua" msgid "Less Brightness" msgstr "Malpli da Brileco" msgid "Less Contrast" msgstr "Malpli da Kontrasto" msgid "Less Green" msgstr "Malpli Verda" msgid "Less Red" msgstr "Malpli Rugxa" msgid "less than" msgstr "malpli ol" # PLURSENCAJXO # letero msgid "Letter" msgstr "Litero" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Litersimilaj Simboloj" msgid "Level" msgstr "Nivelo" msgid "Level ID" msgstr "Nivela ID" msgid "Levels" msgstr "Niveloj" # El "LiniAvanco" (GPSavio,2004-08-29) msgid "LF" msgstr "LA" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekoj" msgid "Library" msgstr "Biblioteko" msgid "License Agreement" msgstr "Permesilo" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihxtensxtejno" # Laux la itala versio de OO: Vivo utila (GPSAVIO,2004-08-29) # Ankaux la portugala diras "vivo utila". Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sc/source/ui/src/scfuncs.src:8195, temas pri la vivo utila de produkto por prideprecaj kalkuloj. Mi do akceptas la tradukon "Vivo utila". (Tim Morley, 2004-09-27) # FAKVORTO: FINANCA msgid "Life" msgstr "Vivo utila" msgid "light" msgstr "lumo" msgid "Light" msgstr "Lumo" msgid "Light blue" msgstr "Hele blua" msgid "Light cyan" msgstr "Hele cejana" msgid "Light gray" msgstr "Hele griza" msgid "Light green" msgstr "Hele verda" msgid "Light Italic" msgstr "Malgrasa Kursiva" msgid "Light magenta" msgstr "Hele malva" msgid "Light red" msgstr "Hele rugxa" msgid "Light source" msgstr "Lumfonto" # = simila, laux la itala versio de OO (GPSavio,2004-08-29) msgid "like" msgstr "simila" msgid "Limes" msgstr "Limoj" msgid "Limits" msgstr "Limoj" msgid "Line" msgstr "Linio" msgid "Line Above" msgstr "Linio Supre" msgid "Line arrow" msgstr "Linisago" msgid "Line attributes" msgstr "Liniaj atributoj" msgid "Line Below" msgstr "Linio Malsupre" msgid "Line break" msgstr "Linisalto" msgid "Line centered" msgstr "Linio centrigita" msgid "Line Color" msgstr "Linikoloro" msgid "Line color" msgstr "Linikoloro" msgid "Line Connector" msgstr "Linia Konektilo" msgid "Line Contour Only" msgstr "Nur Linia Konturo" msgid "Line contour only" msgstr "Nur linia konturo" msgid "Line count" msgstr "Nombro da linioj" msgid "Line Dash/Dot" msgstr "Linio Streketa/Punkta" msgid "Line distance" msgstr "Linia distanco" msgid "Line end" msgstr "Linifino" msgid "Line end width" msgstr "Linifina largxo" msgid "Line head" msgstr "Linikomenco" msgid "Line head width" msgstr "Linikomenca largxo" msgid "Line joint" msgstr "Linijunto" # Mi ne trovas tiujn agordajxojn en la programo, do mi ne komprenas kio estas tiuj diversaj juntoj. (Tim Morley, 2004-09-29) msgid "Line joint averaged" msgstr "Linijunto mezumita" # Kvankam la radiko "bevel/" estas en PIV2 kun tiu cxi signifo, laux mi "oblikva" estas samsenca cxi tie kaj pli facile komprenebla. (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Line joint bevel" msgstr "Linijunto oblikva" # miter (mitre?)=sekcanta laux itala OO (GPSavio,2004-08-29) msgid "Line joint miter" msgstr "Linijunto sekcanta" msgid "Line joint round" msgstr "Linijunto ronda" msgid "Line length" msgstr "Linilongo" msgid "Line Numbering" msgstr "Linia Numerado" msgid "Line Over" msgstr "Linio Supre" msgid "Line pattern" msgstr "Linia stilo" msgid "Line skew" msgstr "Linia oblikveco" msgid "Line Spacing" msgstr "Linia Interspaco" msgid "Line spacing" msgstr "Linia interspaco" msgid "Line Style" msgstr "Linia Stilo" msgid "Line style" msgstr "Linia stilo" msgid "Line Through" msgstr "Trastreko" msgid "Line Tool" msgstr "Liniilo" msgid "Line transparency" msgstr "Linia travidebleco" msgid "Line Type" msgstr "Linia Tipo" msgid "Line type" msgstr "Linia tipo" msgid "Line Width" msgstr "Linia Largxo" msgid "Line width" msgstr "Linia largxo" msgid "Line with Arrow/Circle" msgstr "Linio kun Sago/Cirklo" msgid "Line with Arrow/Square" msgstr "Linio kun Sago/Kvadrato" msgid "Line with Arrows" msgstr "Linio kun Sagoj" msgid "Line with Circle/Arrow" msgstr "Linio kun Cirklo/Sago" msgid "Line with Square/Arrow" msgstr "Linio kun Kvadrato/Sago" # Kazo de pluraj tradukoj. "Linear" povas esti "linia" t.e. rilata al linio aux "lineara" matematike. (GPSavio,2004-09-02) # Bona uzo de la nova etikedo. Dankon, Gian Piero! (Tim Morley, 2004-09-29) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Kontroli laux la kunteksto. "Lineara" estas suficxe nova vorto, anstatauxanta "linia" en iuj uzoj, sed ne nepre. (Marc Bavant, 2005-03-27) # PLURSENCAJXO # lineara msgid "Linear" msgstr "Linia" msgid "Linear ascending" msgstr "Liniara kresko" msgid "Linear blue/white" msgstr "Liniara blua/blanka" msgid "Linear descending" msgstr "Liniara malkresko" msgid "Linear magenta/green" msgstr "Liniara malva/verda" # "Lineara regresio", laux la vortaro itala-Eo fare de Carlo Minnaja - Matematikisto (GPSavio,2004-09-02) # Mi ne trovas "regression" en la Matematika Vortaro de Marc BAVANT, do mi akceptas tion. Cetere Google trovas plurajn uzojn de "lineara regresio". (Tim Morley, 2004-09-29) # FAKVORTO: MATEMATIKA # En ordo. Ankaux "regreso" tauxgas laux PIV2, sed mi preferas la pli malnovan "regresio". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Linear regression" msgstr "Lineara regresio" msgid "Linear transparency" msgstr "Liniara travidebleco" msgid "Linear yellow/brown" msgstr "Liniara flava/bruna" msgid "Linear_type" msgstr "Linia_tipo" msgid "Linen" msgstr "Tolo" msgid "Lines" msgstr "Linioj" msgid "Lines and Arrows" msgstr "Linioj kaj Sagoj" msgid "Lines changed" msgstr "Linioj sxangxitaj" msgid "Lines Only" msgstr "Nur Linioj" msgid "Lines with Symbols" msgstr "Linioj kun Simboloj" # LINEST por ``least squares'' line, do: MINKVALIN (GPSavi,2004-09-2) # Sed gxi devas kongrui kun LOGEST, kaj por tio ni uzas "TAKSADO.LOGARITMA". (Tim Morley, 2004-10-28) # FAKVORTO: MATEMATIKA # La faka traduko por "estimation" estas "stimo/~ado/~ajxo". La avantagxo konservi mallongigitan formon estas eblo ne elekti inter la diversaj formoj (~o/~ado/~ajxo), sed povas esti, ke "stimado" tauxgus. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "LINEST" msgstr "LINSTIM" # Kazo de pluraj tradukoj. "Link" povas esti "ligilo" aux "ligi" verbe. (GPSavio,2004-09-02) # PLURSENCAJXO # ligilo msgid "Link" msgstr "Ligi" msgid "Link Frames" msgstr "Ligi kadrojn" msgid "Link graphics" msgstr "Ligi grafikajxojn" msgid "Link text frames" msgstr "Ligi tekstajn kadrojn" msgid "Link to" msgstr "Ligi al" msgid "Link to file" msgstr "Ligi al dosiero" msgid "Linked areas" msgstr "Ligitaj areoj" msgid "Linked Bitmap" msgstr "Ligita Bitbildo" msgid "Linked bitmaps" msgstr "Ligitaj Bitbildoj" msgid "Linked graphic" msgstr "Ligita grafikajxo" msgid "Linked graphics" msgstr "Ligitaj grafikajxoj" msgid "Linked group object" msgstr "Ligita grupa objekto" msgid "Linked group objects" msgstr "Ligitaj grupaj objektoj" msgid "Linked Mac graphic" msgstr "Ligita Makintosxa grafikajxo" msgid "Linked Mac graphics" msgstr "Ligitaj Makintosxaj grafikajxoj" msgid "Linked Metafile" msgstr "Ligita Metadosiero" msgid "Linked Metafiles" msgstr "Ligitaj Metadosieroj" msgid "Linked text frame" msgstr "Ligita teksta kadro" msgid "Linked text frames" msgstr "Ligitaj tekstaj kadroj" msgid "linked to" msgstr "ligita al" # Laux la franca: "Krei ligilon de", kaj laux cxiu alia traduko: "ligita de". (Tim Morley, 2004-09-29) msgid "Linking" msgstr "Ligita de" msgid "Links" msgstr "Ligiloj" msgid "Linux" msgstr "Linukso" msgid "List" msgstr "Listo" msgid "List Box" msgstr "Listujo" msgid "List Box On/Off" msgstr "Listujo ek/for" msgid "List content" msgstr "Listenhavo" msgid "List Contents" msgstr "Listenhavo" msgid "List entries" msgstr "Listeroj" msgid "List from" msgstr "Listo el" msgid "List Heading" msgstr "Lista Titolo" msgid "List Indent" msgstr "Lista Krommargxeno" msgid "List Index" msgstr "Lista Indekso" msgid "List names" msgstr "Listo de nomoj" msgid "List Separator" msgstr "Lista Apartigilo" msgid "List Styles" msgstr "Listaj Stiloj" msgid "Lists" msgstr "Listoj" # Laux i.a. la franca, tio estas "masko de signoj". Laux la helposistemo de OOo, gxi ja koncernas signojn ("characters"). (Tim Morley, 2004-09-29) msgid "Literal mask" msgstr "Masko de signoj" msgid "Lithuania" msgstr "Litovio" msgid "Lithuanian" msgstr "Litova" msgid "Lithuanian (Classical)" msgstr "Litova (Klasika)" # Cxar "vivregximo" havas alian signifon. Eblus ankaux "rekteplenuma" aux "tujplenuma" (GPSavio,2004-09-3) msgid "Live Mode" msgstr "Realtempa Regximo" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero basctl/source/basicide/basidesh.src:1161, temas pri mallongigo de "line" = "linio". (Tim Morley, 2004-05-20) msgid "Ln" msgstr "Lin" # Laux KompLeks kaj PIV2, "load" = "sxarGi", ne "sxarGxi". (Tim Morley, 2004-09-29) msgid "Load" msgstr "Sxargi" msgid "Load backup" msgstr "Sxargi restauxron" msgid "Load Balancer Master" msgstr "Sxargekvilibrigilo (mastro)" # Laux la franca "Charger la configuration". (Tim Morley, 2004-09-29) msgid "Load Configuration" msgstr "Sxargi Konfiguron" msgid "Load configuration files" msgstr "Sxargi konfigurajn dosierojn" msgid "Load data" msgstr "Sxargi datumojn" msgid "Load document" msgstr "Sxargi dokumenton" msgid "Load Document" msgstr "Sxargi Dokumenton" msgid "Load from Template" msgstr "Sxargi el Sxablono" msgid "Load Graphics" msgstr "Sxargi grafikajxojn" msgid "Load Keyboard Configuration" msgstr "Sxargi Klavaran Konfiguron" msgid "Load Library" msgstr "Sxargi Bibliotekon" msgid "Load Menu Configuration" msgstr "Sxargi Menuan Konfiguron" msgid "Load Slide Design" msgstr "Sxargi Lumbildan Skizon" msgid "Load Template" msgstr "Sxargi Sxablonon" msgid "Load Templates" msgstr "Sxargi Sxablonojn" msgid "Load Toolbar Configuration" msgstr "Sxargi ilobretan konfiguron" msgid "Load URL" msgstr "Sxargi URL-on" msgid "Load/Save Group List" msgstr "Sxargi/Konservi Grupan Liston" # Acxa uskleco! (Donald Rogers, 2004-11-14) # Tute! Eble ni majuskligu "liston", cxu? (Tim Morley, 2004-11-25) msgid "Load/Save Group list" msgstr "Sxargi/Konservi Grupan Liston" msgid "Loading" msgstr "Sxargado" msgid "Loading document" msgstr "Sxargado de dokumento" msgid "Loading Document" msgstr "Sxargado de Dokumento" msgid "Loading messages" msgstr "Sxargado de mesagxoj" msgid "Loading newsgroups" msgstr "Sxargado de novajxgrupoj" msgid "local data sources" msgstr "lokaj datumfontoj" # Cxu vere "diskingo"? Povas esti la malmola disko, kiu ne trovigxas en ingo. Sed kiel traduki alie? (Tim Morley, 2004-10-03) # Kial ne "Loka diskolegilo"? (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Local drive" msgstr "Loka diskolegilo" msgid "Local file system" msgstr "Loka dosiersistemo" msgid "Location" msgstr "Loko" msgid "locked" msgstr "sxlosita" msgid "Locked" msgstr "Sxlosita" msgid "Locking problem" msgstr "Problemo de sxlosado" # El la KompLeks. (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Log file" msgstr "Protokolo" msgid "Log home directory" msgstr "Protokola hejmdosierujo" msgid "Log Out" msgstr "Adiauxi" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" # (GPSAVIO,2004-09-3) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Logarithm regression" msgstr "Logaritma regresio" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Logarithmic scale" msgstr "Logaritma skalo" # Por Logaritmaj Minimumaj Kvadratoj (GPSavio, 2004-09-3) # Mi preferas sekvi la (ekz.) hispanan tradukon ("ESTIMACION.LOGARITMICA") kaj mi proponas "TAKSADO.LOGARITMA"n. (Tim Morley, 2004-10-07) # Devas kongrui kun msgid "LINEST". (Tim Morley, 2004-10-07) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe LINEST. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "LOGEST" msgstr "LOGSTIM" msgid "Logging out" msgstr "Adiauxado" msgid "Logical" msgstr "Logika" msgid "Logical height" msgstr "Logika alto" msgid "Logical value" msgstr "Logika valoro" msgid "Logical width" msgstr "Logika largxo" # Ni povas debati la tutan tagon pri la "bona" vorto por tio -- saluti, ensaluti, identigxi, -- sed "Ensaluti"-on uzigxas cxe www.edukado.net, kaj tio suficxas por mi. (Tim Morley, 2004-10-03) msgid "Login" msgstr "Ensaluti" msgid "Login again" msgstr "Re-ensaluti" msgid "Login as anonymous" msgstr "Ensaluti anonime" msgid "Login name" msgstr "Nomo por ensaluti" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "LOGINV" msgstr "LOGINV" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "LOGNORMDIST" msgstr "LOGNORMDIST" msgid "Logo" msgstr "Identiga Simbolo" msgid "Logo text" msgstr "Teksto de identiga simbola" msgid "Long Dash" msgstr "Longa Haltostreko" msgid "Long Dash (Bold)" msgstr "Longa Haltostreko (Grasa)" msgid "Long table names" msgstr "Longaj tabelnomoj" # Tio sxajnas esti la esprimo "Look and Feel", francigita kiel "Aspect". Tamen, mi ne trovas tiujn vortojn en la fontkodo de OOo. Ni traduku kiel "Aspekto". (Tim Morley, 2004-10-03) msgid "Look Feel" msgstr "Aspekto" msgid "LOOKUP" msgstr "SERCXI" msgid "lookup_array" msgstr "sercxo_tabelo" # Laux la franca "Suggestions illimitees". (Tim Morley, 2004-10-04) msgid "Loop suggestions" msgstr "Proponoj senlimaj" # "Basa" anstataux "Malalta" (GPSavio,2004-09-3) # Mi ne sxatas uzi tiujn aldonajxojn al la lingvo se oni ne vere bezonas ilin, kaj mi dirus, ke cxi tie "basa" aldonas neniun signifon al "malalta", do ni preferu la pli fundamentan "malalta"n. (Tim Morley, 2004-10-04) # PLURSENCAJXO # malpeza msgid "Low" msgstr "Malalta" # Vidu komenton cxe msgid "Upper". (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Lower" msgstr "Minuskloj" msgid "LOWER" msgstr "MINUSKLIGI" msgid "Lower Arc" msgstr "Suba arko" msgid "Lower border spacing" msgstr "Suba randajxa interspaco" msgid "Lower case" msgstr "Minuskloj" msgid "Lower Case" msgstr "Minuskloj" msgid "Lower case only" msgstr "Nur minuskla" msgid "Lower case Roman" msgstr "Minuskla roma" msgid "Lower edge dimensioning" msgstr "Suba randa dimensiado" msgid "Lower Indicator" msgstr "Suba indikilo" msgid "Lower limit" msgstr "Suba limo" msgid "Lower Limit" msgstr "Suba limo" msgid "Lower Semicircle" msgstr "Suba duoncirklo" msgid "Lowercase" msgstr "Minuskla" msgid "Lowest" msgstr "Plej malalta" # Traduko laux ReVo kaj Matematika Vortaro de Marc BAVANT. (Tim Morley, 2004-10-04) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Lowest common multiple" msgstr "Plej malgranda komuna oblo" # En la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/source/ui/index/cnttab.src:2591, oni trovas STR_TOKEN_LINK_START, sekve de [English] = "LS". # En Esperanto, do, ni povas ankaux uzi "LS" por "LigiloStarto". (Tim Morley, 2004-05-20) # Devas kongrui kun msgid "LE". (Tim Morley, 2005-01-03) msgid "LS" msgstr "LS" # Mallongigo por "literalo" (GPSavio,2004-09-3) # Interese, Gian Piero -- per kiu fonto vi scias, ke estas mallongigo de "literalo"? (Tim Morley, 2004-10-05) # En la fontkodo, tiu tradukendajxo havas la germanlingvan komenton: 'Comment = "Prafix fuer Autodateiname" '. Jen listo de aliaj, kiuj ankaux havas tiun komenton; ili aperas cxi sube en la angla, la franca, kaj la germana: # agn agn agn # fax fax fax # let/ltr ltr brf # mem mem mem (sed en kelkaj lingvoj, "agn"!) # ~Prefix ~Prefixe ~Prafix # Si iu, ie, komprenetas tiujn, ne hezitu skribi al mi! (Tim Morley, 2004-10-06) msgid "ltr" msgstr "let" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgo" msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luksemburga Franko" msgid "LZW encoding" msgstr "LZW-kodado" msgid "Mac graphic" msgstr "Makintosxa grafikajxo" msgid "Mac graphics" msgstr "Makintosxaj grafikajxoj" msgid "MAC Text" msgstr "Makintosxa Teksto" msgid "Macedonia" msgstr "Makedonio" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" msgid "Macintosh" msgstr "Makintosxo" msgid "Mac-Picture" msgstr "Makintosxa Bildo" msgid "Macro" msgstr "Makroo" msgid "Macro Bar" msgstr "Makroa breto" msgid "Macro Dialog" msgstr "Makroa dialogo" msgid "Macro file" msgstr "Makroa dosiero" msgid "Macro from" msgstr "Makroo de" msgid "Macro name" msgstr "Makronomo" msgid "Macro Organizer" msgstr "Makroa organizilo" msgid "Macro Toolbar On/Off" msgstr "Makroa ilobreto ek/for" msgid "Macros" msgstr "Makrooj" msgid "Magazine" msgstr "Revuo" msgid "Magazine Article" msgstr "Revua Artikolo" # Vidu komenton mian cxe msgid "CMYK". (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Magenta" msgstr "Malva" msgid "Mail Format" msgstr "Retposxta Tekstarangxo" # cxu temas pri (agordajxo por) retposxto kaj novajxoj, simile al "Mail/News"? (Donald Rogers, 2004-08-22) # Hmm... la plejmulto de la aliaj lingvoj konservas la anglan "Mail News" (germana, franca, itala, portugala), kaj la aliaj sxajnas traduki kiel vi diras Donald, kaj ne kiel nian "Retposxtaj novajxoj"n. Mi sxangxos nian al "Retposxto Novajxoj". (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Mail News" msgstr "Retposxto Novajxoj" msgid "Mail Toolbar" msgstr "Retposxta ilobreto" msgid "Mail/News" msgstr "Retposxto/Novajxoj" # NPIV, KL: <> estas evitinda (Donald Rogers, 2004-08-22) # La Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Benson donas "stori" por la komputila senco de "store", sed tio estas plej bona kialo *ne* uzi gxin, laux mi -- gxi estas tre malfidinda pri komputikaj aferoj. Vi pravas, ke "stor/i" estas evitinda laux PIV2, kaj do ni evitu gxin, sed mi ne havas pluajn ideojn pri tio. Mi skribis al Edmund Grimley Evans por peti liajn ideojn. (Tim Morley, 2004-08-23) # Eble "Konservi Retposxton/Novajxon" aux cxu temas pri konservejo? (Donald Rogers, 2004-08-26) # Mi konsentas, ke "storage" temas pri "konserv-", sed mi pensas ke tie temas pri la konservejo, kiel vi diris, do mi akceptas la proponon. Tamen, mi ne trovas tiujn vortojn ie ajn en la fontkodo. :o( (Tim Morley, 2004-08-27) msgid "Mail/News Storage" msgstr "Retposxta/Novajxa Konservejo" msgid "Main entry" msgstr "Cxefa elemento" msgid "Main grid" msgstr "Cxefa krado" msgid "Main index entry" msgstr "Cxefa indekselemento" msgid "Main Title" msgstr "Cxefa Titolo" msgid "Main Toolbar" msgstr "Cxefa ilobreto" msgid "Main Toolbar On/Off" msgstr "Cxefa ilobreto ek/for" msgid "Main Toolbar/Web" msgstr "Cxefa ilobreto/TTT" msgid "Major axis" msgstr "Cxefa akso" msgid "Major Interval" msgstr "Cxefa intervalo" msgid "Make object invisible" msgstr "Malvidebligi objekton" msgid "Malay" msgstr "Malaja" # Mi pensas, ke "Brunei Darusalam" signifas same kiel simple "Brunei", kaj tradukis tiel. Mi ne certas, tamen, tial la "fuzzy" flago. (Tim Morley, 2003-09-27) # NODE: Brunei - sultanate on the NW coast of Borneo; official name Brunei Darussalam (Donald Rogers, 2004-08-22) # Dankon Donald! Mi mal-fuzzy-igis gxin. (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Malay (Brunei Darusalam)" msgstr "Malaja (Bruneja)" msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaja (Malajzia)" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Malayalam" msgstr "Malajalama" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzio" msgid "Malaysian" msgstr "Malajzia" msgid "Malta" msgstr "Malto" msgid "Manager" msgstr "Administranto" # Neologismo (Donald Rogers, 2004-08-22) # Ne nia! Vidu la pagxon de Bertilo: http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html#Manipura (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Manipuri" msgstr "Manipura" msgid "Manual" msgstr "Mana" # Mi ne sxatas "rompigxo"n sed mi ne ankoraux trovis alian vorton. (Tim Morley, 2003-09-27) msgid "Manual Break" msgstr "Mana Pagxosalto" msgid "Manual browser settings" msgstr "Mana TTT-legila agordaro" msgid "Manual e-mail settings" msgstr "Mana retposxta agordaro" msgid "Manual feed" msgstr "Mana nutrado" msgid "Manual kerning" msgstr "Mana kunsxovo" msgid "Manual news settings" msgstr "Mana novajxa agordaro" msgid "Manual setting" msgstr "Mana agordo" msgid "MAPI" msgstr "MAPI" msgid "Maps" msgstr "Mapoj" # Cxu mallongigo de "Marto"? (Tim Morley, 2003-09-27) # Mi pensas, ke jes, cxar ankaux trovigxas en la terminaro "Jan", "Feb", "Apr" ktp. (Tim Morley, 2004-06-06) msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Marathi" msgstr "Marata" msgid "Marble" msgstr "Marmorumi" msgid "March" msgstr "marto" msgid "Margin" msgstr "Margxeno" msgid "Marginalia" msgstr "Enmargxenajxoj" msgid "Margins" msgstr "Margxenoj" msgid "Mark" msgstr "Marki" msgid "Mark additional objects" msgstr "Marki pliajn objektojn" msgid "Mark additional points" msgstr "Marki pliajn punktojn" msgid "Mark glue points" msgstr "Marki glupunktojn" msgid "Mark invalid data" msgstr "Marki nevalidajn datumojn" msgid "Mark Invalid Data" msgstr "Marki Nevalidajn Datumojn" msgid "Mark Message" msgstr "Marki Mesagxon" msgid "Mark objects" msgstr "Marki objektojn" msgid "Mark points" msgstr "Marki punktojn" msgid "Mark read" msgstr "Marki kiel legitan" msgid "Mark Thread" msgstr "Marki Fadenon" msgid "Mark thread read" msgstr "Marki fadenon kiel legitan" msgid "Mark Thread Read" msgstr "Marki Fadenon kiel Legitan" msgid "Mark Thread Unread" msgstr "Marki Fadenon kiel Nelegitan" msgid "Mark Threads" msgstr "Marki Fadenojn" msgid "Mark Threads Unread" msgstr "Marki Fadenojn kiel Nelegitajn" msgid "Mark unread" msgstr "Marki kiel nelegitan" msgid "Marked" msgstr "Markita" msgid "Marked Documents" msgstr "Markitaj Dokumentoj" msgid "Marked Messages" msgstr "Markitaj Mesagxoj" msgid "marked only" msgstr "nur la markitaj" msgid "Marked or unread" msgstr "Markitaj aux nelegitaj" # aux: marki mesagxojn (Donald Rogers, 2004-08-22) # Tio sxajnas esti mesagxo, kiu signifas "bv atendi dum mi ......adas"; pro tio la traduko kun "-ado". (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Marking messages" msgstr "Markado de mesagxoj" msgid "Marocco" msgstr "Maroko" msgid "Master Document" msgstr "Modela dokumento" msgid "Master View" msgstr "Cxefa vido" msgid "MATCH" msgstr "KONGRUI" msgid "Match case" msgstr "Uskleca kongruo" msgid "Material" msgstr "Materialo" msgid "Material Properties" msgstr "Materialaj Atributoj" msgid "Math" msgstr "Formulilo" msgid "Mathematical" msgstr "Matematika" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "operatoro" (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikaj Operacisimboloj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Matrix" msgstr "Matrico" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Se temas pri la ordono "matrix" de la formulredaktilo, la priskribo estu simple "matrico", ja tio havas nenion komunan kun stako. (Marc Bavant, 2005-03-27) # La franca traduko estas "Disposition de la matrice", do ni rajtas diri, ke "stack" ne tre gravas. Mi metos nur "Matrico"n. (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "Matrix Stack" msgstr "Matrico" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Matrixes" msgstr "Matricoj" msgid "Mauritius" msgstr "Mauxricio" msgid "Max" msgstr "Maks." msgid "Max." msgstr "Maks." msgid "Max. entries" msgstr "Maks. elementoj" msgid "Max. footnote area" msgstr "Maksimuma piednota areo" msgid "Max. frame height" msgstr "Maksimuma kadroalto" msgid "Max. frame width" msgstr "Maksimuma kadrolargxo" msgid "Max. text length" msgstr "Maksimuma tekstolongo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Prefere kun KS anstataux X (maKSimumo). Kial ne aperas en la listo la funckio MAX? (Marc Bavant, 2005-03-27) # Evidenta tajpfusxo, dankon. Kial MAX ne aperas? Mi ne scias, sed ne estas nia fusxo -- gxi ne estas en la oficiala terminaro de OOo. (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "MAXA" msgstr "MAKSA" msgid "Maximal frame height" msgstr "Maksimuma kadroalto" msgid "Maximal frame width" msgstr "Maksimuma kadrolargxo" # "maksimumigi" estas konata vorto; se ni ne volas uzi gxin, kial ne simple uzi "grandigi"; oni povas pligrandigi fenestron iomete per mustiro (musosxovo) (Donald Rogers, 2004-08-22) # Vi pravas. Mi anstatauxos "pligrandigi" per "maksimumigi". (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimumigi la fenestron" msgid "Maximum" msgstr "Maksimumo" msgid "Maximum footnote height" msgstr "Maksimuma piednotalto" msgid "Maximum matches" msgstr "Maksimuma kvanto da kongruajxoj" msgid "May" msgstr "majo" msgid "MB" msgstr "MB" # Trovu determinanto de matrico, laux http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-MDETERM.html # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "MDETERM" msgstr "MDETERM" msgid "MDI Window" msgstr "MDI-a fenestro" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Mean" msgstr "Mezumo" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "mean" msgstr "mezumo" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Mean value" msgstr "Mezuma valoro" msgid "Meaning" msgstr "Signifo" msgid "Meas. units" msgstr "Mezurunuoj" msgid "Measure unit" msgstr "Mezurunuo" msgid "Measure unit display" msgstr "Vidigo de mezurunuo" msgid "Measurement unit" msgstr "Mezurunuo" # Pri kio temas tiun "key"-on? Mi ne sukcesis trovi kontekston por tiu frazo. (Tim Morley, 2003-09-27) # Laux la portugala traduko (!) en la v1.0.2-a fontkoda dosiero setup2/source/ui/pages/preguser.src:92, kiu malgraux la etikedo "portuguese_brazilian" estas tute en la angla, la "product key" estas la serio de literoj kaj ciferoj presita sur etikedo sur la KD-ujo, kiun oni devas entajpi antaux ol rajti uzi la programon. ("Media", do, kun la senco "storage media", t.e. la KD). Malgraux la uzo de la vorto "media" en cxiu alia lingvo, mi pensas, ke ni povas iom libere traduki gxin kiel "Rajtigila sxlosilo". (Tim Morley, 2004-08-20) msgid "Media Key" msgstr "Rajtigila sxlosilo" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "MEDIAN" msgstr "MEDIANO" msgid "Medium" msgstr "Mezo" msgid "medium" msgstr "mezo" msgid "memo" msgstr "Memorando" msgid "Memo file" msgstr "Memoranda dosiero" msgid "Memorandum" msgstr "Memorando" msgid "Memory" msgstr "Memoro" msgid "Memory cache" msgstr "Kasxmemoro" msgid "Menu" msgstr "Menuo" msgid "Mercury" msgstr "Merkuro" msgid "Merge" msgstr "Kunfandi" msgid "Merge Cells" msgstr "Kunfandi cxelojn" # cxu: kunfandota dokumento? (Donald Rogers, 2004-08-22) # Ne, almenaux laux la franca traduko "Fusionner le document". Tio priskribas la procezon, ne la dokumenton mem. (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Merge Document" msgstr "Kunfandi dokumenton" msgid "Merge Documents" msgstr "Kunfandi dokumentojn" msgid "Merge table" msgstr "Kunfandi tabelon" msgid "Merge Table" msgstr "Kunfandi tabelon" msgid "Merge Tables" msgstr "Kunfandi tabelojn" msgid "Message" msgstr "Mesagxo" msgid "Message ID" msgstr "Identigilo de Mesagxo" msgid "Message Read/Unread" msgstr "Mesagxo Legita/Ne Legita" msgid "Message received" msgstr "Mesagxo ricevita" msgid "Message text" msgstr "Teksto de mesagxo" msgid "message/rfc822" msgstr "mesagxo/rfc822" msgid "messages" msgstr "mesagxoj" msgid "Messages" msgstr "Mesagxoj" # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "MET Options" msgstr "MET-agordajxoj" msgid "Metafile" msgstr "Metadosiero" msgid "Metafiles" msgstr "Metadosieroj" msgid "Metal" msgstr "Metalo" msgid "Meter" msgstr "Metro" msgid "Method" msgstr "Metodo" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" msgid "Mid" msgstr "Meza" msgid "MID" msgstr "MEZO" msgid "MIDI" msgstr "MIDI" msgid "Miles" msgstr "Mejloj" msgid "Millimeter" msgstr "Milimetro" # MIME-tipo; kial minuskla? (Donald Rogers, 2004-08-22) # Mi konsentas, ke "MIME" devus skribigxi majuskle, sed normale ni sekvas la uzatan usklecon. Eble gxi signifas "tipon de senparola komikisto"? ;o) (Tim Morley, 2004-08-23) # Mi opinias ke la uskleco en la anglalingvaj mesagxoj gxenerale ne estas konsekvenca. (Donald Rogers, 2004-08-26) # Ne estas plej grava afero de la tradukado, mi konsentas, sed mi ankoraux kredas, ke ni devus sekvi la anglan usklecon k.e.p. ofte, por ke cxiu menuo, dialogo, listo, ktp. kiu estas usklece kohera en la angla estu same kohera en Esperanto. Se ni sxangxas dum la tradukado sen scii kie oni uzos la frazon en la programo, ni riskas enmeti malbelajxojn. Sed mi konsentas, ke (a) la originala angla ne estas tute kohera, kaj (b) estas aliaj pli gravaj prizorgindajxoj. (Tim Morley, 2004-08-27) msgid "Mime type" msgstr "MIME-tipo" msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tipo" msgid "MIME Version" msgstr "MIME-versio" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "Min. frame height" msgstr "Minimuma kadroalto" msgid "Min. frame width" msgstr "Minimuma kadrolargxo" msgid "Min. height" msgstr "Minimuma alto" msgid "Min. word length" msgstr "Minimuma vortolongo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "MINA" msgstr "MINA" msgid "Minimal frame width" msgstr "Minimuma kadrolargxo" msgid "Minimize all" msgstr "Minimumigi cxiun" # malgrandigi (Donald Rogers, 2004-08-22) # Laux via cxi supra ekzemplo, kial ne "minimumigi"? (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Minimize All Windows" msgstr "Minimumigi Cxiujn Fenestrojn" msgid "Minimize Window" msgstr "Minimumigi Fenestron" msgid "Minimum" msgstr "Minimuma" msgid "Minimum Change" msgstr "Minimuma Sxangxo" msgid "Minimum Installation" msgstr "Minimuma Instalajxo" msgid "Minimum length" msgstr "Minimuma longo" msgid "Minimum size" msgstr "Minimuma grando" msgid "Minimum spacing" msgstr "Minimuma interspaco" msgid "Minor grid" msgstr "Kroma krado" msgid "Minor Interval" msgstr "Kroma Intervalo" msgid "Minor X Grid" msgstr "Kroma X-krado" msgid "MINUTE" msgstr "MINUTO" # Temas pri post-rendevua raporto, ne pri minutoj. msgid "Minutes" msgstr "Protokolo" msgid "Minutes Template" msgstr "Protokola Sxablono" # Gxi estas en la v1.0.2-a fontkoda dosiero wizards/source/template/template.src:292, kaj temas pri post-rendevua raporto. (Tim Morley, 2004-06-06) # Mi ne sukcesis trovi kuntekston por tiu frazo, kaj ne vere komprenas gxin sene. (Tim Morley, 2003-09-27) msgid "Minutes Type" msgstr "Protokola Tipo" # Laux http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-minverse.html, "MINVERSE function returns the inverse matrix of a given matrix." (Tim Morley, 2005-01-03) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "MINVERSE" msgstr "MINVERSIGI" msgid "Mirrored" msgstr "Spegulita" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversa" msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diversaj agordajxoj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diversaj Simboloj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Diversa Teknika" msgid "Missing components" msgstr "Mankantaj kromprogramoj" msgid "Missing Element" msgstr "Mankanta Elemento" msgid "Missing server name" msgstr "Mankanta servilnomo" # Laux http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-mmult.html, "MMULT function returns the matrix product of two arrays." (Tim Morley, 2005-01-03) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "MMULT" msgstr "MMULT" # Mi tute ne scias pri kio "Mo" temas. Eble gxi estas nur tajperaro. Mi lasis gxin sensxangxe, sed se iu iam trovos pri kio gxi temas, bv korekti gxin. (Tim Morley, 2003-09-27) # Estas mallongigo de "Monday". En la terminaro ankaux trovigxas "Tu", "We", "Th" ktp. (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Mo" msgstr "lu" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "MOD" msgstr "MOD" # Tiu funkcio donas la pli oftan ciferon el listo. Ekz.: # MODE(2,6,2,3,4,2,5,2,3,5,2) # egalas 2, cxar tio estas la plej ofta elemento en la listo. Tio rilatas kun la funkcioj MEZUMO kaj MEDIANO (angle: AVERAGE kaj MEDIAN). # Tamen sxajnas, ke "MODUSO" kun tiu senco estas inventajxo nia, cxar mi nun ne sukcesas trovi iun ajn fonton por tio. :o| Gxi ne estas en ReVo, nek la Matematika Vortaro de Marc Bavant, nek PIV2. (Tim Morley, 2004-11-14) # La vorto mod/o trovigxas en PIV2 kaj gxia 3a signifo estas "cxe frekvenca distribuo, la plej ofta grando, la pleoftanto". Do jen nia vorto. (Donald Rogers, en mesagxo al dev@eo.ooo..., 2004-11-15) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "MODE" msgstr "MODO" msgid "Mode" msgstr "Regximo" msgid "mode" msgstr "regximo" msgid "Modern" msgstr "Moderna" msgid "Modification Date" msgstr "Dato de Sxangxo" msgid "Modified" msgstr "Modifita" msgid "Modified on" msgstr "Modifita je" msgid "Modify" msgstr "Modifi" msgid "Modify cell" msgstr "Modifi cxelon" msgid "Modify Color Depth" msgstr "Modifi Kolorprofundon" msgid "Modify curve smoothing" msgstr "Modifi kurban glatigon" # Mi ne certas pri "amplekso" por "range". Aliajn proponojn, mi petas. (Tim Morley, 2003-09-27) # laux KompLeks: variejo - la aro de cxiuj valoroj, kiujn variablo povas akcepti; intervalo - la aro de cxiuj nombroj, kiuj trovigxas inter du realaj nombroj (Donald Rogers, 2004-08-22) # Tiu "data range" oni elektas por difini kiun parton de datumaro ni volas uzi, ekz. nur rikordoj kiel dato > 2003-01-01 kaj X > 300. Tio kongruas kun la difino de "intervalo", mi pensas, do mi enmetas tion. (Tim Morley, 2004-08-23) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Modify Data Range" msgstr "Modifi Datuman Intervalon" msgid "Modify default values" msgstr "Modifi defauxltajn valorojn" msgid "Modify endnote settings" msgstr "Modifi finnotan agordaron" msgid "Modify Field" msgstr "Modifi Kampon" msgid "Modify Field Type" msgstr "Modifi Kampan Tipon" msgid "Modify footnote" msgstr "Modifi piednoton" msgid "Modify footnote options" msgstr "Modifi piednotajn agordajxojn" msgid "Modify installation" msgstr "Modifi instalajxon" msgid "Modify Layer" msgstr "Modifi Tavolon" msgid "Modify Layout" msgstr "Modifi Arangxon" msgid "Modify Link" msgstr "Modifi Ligilon" msgid "Modify Name" msgstr "Modifi Nomon" msgid "Modify page format" msgstr "Modifi pagxan formaton" msgid "Modify page margins" msgstr "Modifi pagxajn margxenojn" msgid "Modify references" msgstr "Modifi referencojn" msgid "Modify Row Height" msgstr "Modifi Vican Alton" msgid "Modify section" msgstr "Modifi sekcion" msgid "Modify Size" msgstr "Modifi Grandon" msgid "Modify slide" msgstr "Modifi lumbildon" msgid "Modify Slide" msgstr "Modifi Lumbildon" msgid "Modify Slide Layout" msgstr "Modifi Lumbildan Arangxon" msgid "Modify SQL statement(s)" msgstr "Modifi SQL-ordonon" msgid "Modify symbol" msgstr "Modifi simbolon" msgid "Modify table structure" msgstr "Modifi tabelan strukturon" msgid "Module" msgstr "Modulo" msgid "Module/Dialog" msgstr "Modulo/Dialogo" msgid "Modules" msgstr "Moduloj" msgid "Monaco" msgstr "Monako" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" msgid "Monochrome" msgstr "Unukolora" msgid "Month" msgstr "Monato" msgid "month" msgstr "monato" msgid "MONTH" msgstr "MONATO" msgid "Months" msgstr "Monatoj" msgid "More" msgstr "Pli" # Anstataux "Pli da Bluo", eble "Pli Blua" (Donald Rogers, 2004-11-14) # Jes, bone. Vidu ankaux msgid "More Green" kaj "More Red". (Tim Morley, 2004-11-15) msgid "More Blue" msgstr "Pli Blua" msgid "More Brightness" msgstr "Pli da Brileco" msgid "More Contrast" msgstr "Pli da Kontrasto" msgid "More effects" msgstr "Pli da efektoj" msgid "More Green" msgstr "Pli Verda" msgid "More Info" msgstr "Pli da Informoj" msgid "More Red" msgstr "Pli Rugxa" # "Morfio", laux PIV2, temas nur pri kategorioj, sed mi ne trovis alian vorton. Bv proponi. (Tim Morley, 2003-09-27) # Laux propono de Leo De Cooman en mesagxo al dev@eo.ooo.org (2005-03-01), mi akceptas "Bildotransformo"n, kvankam mi ankoraux ne trovis la vorton en la helposistemo, nek dum uzado de OOo mem, kaj ne komprenas gxian signifon. (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Morphing" msgstr "Bildotransformo" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaiko" msgid "Mosaic, direct" msgstr "Mozaiko, rekte" # aux: "Muso enestas" anstataux "Muso ene" (Donald Rogers, 2004-08-22) # Jes, mi sxatas la verbajn formojn por tio kaj por msgid "Mouse outside". Mi akceptas ambaux. (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Mouse inside" msgstr "Muso enestas" msgid "Mouse leaves object" msgstr "Muso eliras objekton" msgid "Mouse moved" msgstr "Muso movigxis" # aux: "muso eksteras" anstataux "muso ekstere" (Donald Rogers, 2004-08-23) # Vidu komenton cxe msgid "Mouse inside". (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Mouse outside" msgstr "Muso eksteras" msgid "Mouse over object" msgstr "Muso super objekto" # aux: "Musosago videblas" anstataux "Musosago videbla". (Donald Rogers, 2004-08-22) # Ankaux tion mi akceptas. (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Mouse pointer visible" msgstr "Musosago videblas" # "lokado", ne "lokigado" - PIV2 p 689 (Donald Rogers, 2004-08-23) # Vi tute pravas, kaj trasercxinte "lok" en la aliaj dosieroj, mi trovis plurfoje tiun eraron. Mi korektis. (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "Mouse positioning" msgstr "Musa lokado" msgid "Mouse pressed" msgstr "Musbutono premita" msgid "Mouse released" msgstr "Musbutono relasita" msgid "Move" msgstr "Movi" msgid "Move data series" msgstr "Movi datumajn seriojn" msgid "Move database object" msgstr "Movi datumbazan objekton" # KompLeks sugestas ankaux "suben" por "down" (Donald Rogers, 2004-08-22) msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" msgid "Move down" msgstr "Movi malsupren" msgid "Move frame" msgstr "Movi kadron" msgid "Move horizontally" msgstr "Movi horizontale" msgid "Move Left" msgstr "Movi Maldekstren" msgid "Move left" msgstr "Movi maldekstren" msgid "Move outline" msgstr "Movi la konturon" msgid "Move Page Break" msgstr "Movi Pagxosalton" msgid "Move paragraphs" msgstr "Movi alineojn" msgid "Move Points" msgstr "Movi Punktojn" msgid "Move reference-point" msgstr "Movi referencan punkton" msgid "Move Right" msgstr "Movi Dekstren" msgid "Move right" msgstr "Movi dekstren" msgid "Move Sheet" msgstr "Movi Folion" msgid "Move Sheets" msgstr "Movi Foliojn" msgid "Move slide" msgstr "Movi lumbildon" msgid "Move slides" msgstr "Movi lumbildojn" msgid "Move table" msgstr "Movi tabelon" msgid "Move table window" msgstr "Movi tabelan fenestron" msgid "Move Up" msgstr "Movi Supren" msgid "Move vertically" msgstr "Movi vertikale" msgid "Move/Copy" msgstr "Movi/Kopii" msgid "Move/Copy Sheet" msgstr "Movi/Kopii Folion" msgid "Moved entries" msgstr "Movitaj elementoj" msgid "Multiline Input" msgstr "Plurlinia Enigo" # Cxu temas pri "plurlista zono" aux "lista zono kie oni rajtas elekti plurajn listelementojn"? Mi pensas ke estas la unua, sed ne certas. (Tim Morley, 2003-09-27) # Kial mi pensis tion?? "MultiListBox" estas listzono en kio oni povas fari plurajn elektojn. (Tim Morley, 2004-06-06) # mi dubas pri "Fallisto" (Donald Rogers, 2004-08-23) # Nu, mi ankoraux sxatas "fallisto" por "ListBox"; cxu iu havas pli bonan proponon? Tamen, pri "MultiListBox", mi ne plu scias precize kio gxi estas, kaj pli emas pensi, ke gxi ja estas areo kiu enhavas plurajn listojn. Cxu iu GUI-programisto scias? (Tim Morley, 2004-08-23) # Mi supozas ke gxi estas "combo box" aux "drop-down list" en kiu oni povas elekti pli ol unu el la listeroj. Gxi havas plurajn erojn, ne plurajn listojn. (Donald Rogers, 2004-08-26) # Ankaux mi pensis tion je 2004-06-06, sed sercxinte "multilistbox" per Google, mi trovis ekzempe http://aspn.activestate.com/ASPN/Cookbook/Python/Recipe/52266, kie oni parolas pri pluraj paralelaj listoj en iel grupita aro. Cxu vi havas konkretajn sciojn/referencojn pri tio? (Tim Morley, 2004-08-27) msgid "MultiListBox" msgstr "Plurfallista Zono" msgid "multipart/alternative" msgstr "plurparta/alternativa" msgid "multipart/digest" msgstr "plurparta/digxesto" msgid "multipart/form data" msgstr "plurpartaj/formularaj datumoj" msgid "multipart/mixed" msgstr "plurparta/miksita" msgid "multipart/parallel" msgstr "plurparta/paralela" msgid "multipart/related" msgstr "plurparta/rilata" msgid "Multiple" msgstr "Pluraj" msgid "Multiple operations" msgstr "Pluraj operacioj" msgid "Multiple Operations" msgstr "Pluraj Operacioj" msgid "Multiple Quick Search" msgstr "Pluraj Rapidaj Sercxoj" msgid "Multiple search" msgstr "Pluraj sercxoj" # FAKVORTO: MATEMATIKA # La traduko sxajnas gxusta, sed mi ne trovis la uzkuntekston de tio. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "MULTIPLE.OPERATIONS" msgstr "PLURAJ.OPERACIOJ" msgid "Multiplies the arguments" msgstr "Multiplikas la argumentojn" msgid "Multiply" msgstr "Multipliki" # Mi ne certas pri "amplekso" por "range". (Tim Morley, 2003-09-27) # Tion ni uzas cxie en la projekto, do ankaux cxi tie. (Tim Morley, 2004-08-20) # ("Cxie" krom "print range", kio estas "zono de presado".) (Tim Morley, 2004-10-13) # (Kaj jxus sxangxis al "presenda zono", laux cxisemajna propono de Piet Glorieux al dev@eo.ooo.org.) (Tim Morley, 2005-02-18) msgid "MULTIRANGE" msgstr "PLURAMPLEKSA" msgid "Multiselection" msgstr "Plurelekto" msgid "MultiSelection On" msgstr "Plurelekto Sxaltita" # Sxajnas, ke MUNIT estas ordono pri "unita matrico" (angle: "unitary matrix") do MUNIT tauxgas ankaux en Eo msgid "MUNIT" msgstr "MUNIT" # FAKVORTO: MATEMATIKA # La traduko sxajnas gxusta, sed mi ne trovis la uzkuntekston de tio. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "MVALUE" msgstr "MVALORO" msgid "My Documents" msgstr "Miaj Dokumentoj" msgid "My documents" msgstr "Miaj dokumentoj" msgid "My Theme" msgstr "Mia Etoso" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Myanmar" msgstr "Birmo" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "n_population" msgstr "n_populacio" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "n_sample" msgstr "n_samplo" # Laux http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-na.html, "NA returns the error value #N/A." Mi pensas, ke "N/A" signifas "not applicable", do ni povas konservi la samajn literojn: "ne aplikebla". (Tim Morley, 2005-01-05) msgid "NA" msgstr "NA" msgid "Nabla" msgstr "Nabla" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "Name already exists" msgstr "Nomo jam ekzistas" msgid "Name double: ($Arg1)" msgstr "Nomo ripetita: ($Arg1)" msgid "Name HTML design" msgstr "Nomi HTML-an skizon" msgid "Name Object" msgstr "Nomi Objekton" msgid "Name of Report" msgstr "Nomo de Raporto" msgid "Name of scenario" msgstr "Nomo de scenaro" msgid "Name of variable" msgstr "Nomo de variablo" msgid "Names" msgstr "Nomoj" msgid "Namibia" msgstr "Namibio" msgid "Naming Conflict" msgstr "Noma Konflikto" msgid "Native SQL" msgstr "Indigxena SQLo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Natural Logarithm" msgstr "Natura Logaritmo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Complex Numbers Set" (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Natural Numbers Set" msgstr "Aro de Naturaj Entjeroj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Natural Spline" msgstr "Natura Splajno" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Natural Splines" msgstr "Naturaj Splajnoj" msgid "Navigate" msgstr "Navigi" msgid "Navigation" msgstr "Navigado" msgid "Navigation bar" msgstr "Naviga breto" msgid "Navigation Bar Visible" msgstr "Naviga breto videbla" msgid "Navigator" msgstr "Navigilo" msgid "Navigator On/Off" msgstr "Navigilo ek/for" msgid "Navigator Settings" msgstr "Navigila agordaro" msgid "Navigator visible" msgstr "Navigilo videbla" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Negative deviation" msgstr "Negativa devio" msgid "Negative numbers red" msgstr "Negativaj nombroj rugxigitaj" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "NEGBINOMDIST" msgstr "NEGBINOMDIST" msgid "Nepal" msgstr "Nepalo" msgid "Nepali" msgstr "Nepala" msgid "Nepali (India)" msgstr "Nepala (Hindio)" # PLURSENCAJXO # Neta msgid "Net" msgstr "Reto" msgid "Net access" msgstr "Retatingo" msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" msgid "Netting" msgstr "Retajxo" msgid "Network" msgstr "Reto" msgid "Network connection" msgstr "Reta konekto" msgid "Network in use" msgstr "Reto jam uzata" msgid "Network Installation" msgstr "Instalado de Reto" msgid "Network operating system" msgstr "Reta operaciumo" msgid "Network system" msgstr "Reta sistemo" msgid "Never" msgstr "Neniam" msgid "Never execute" msgstr "Neniam plenumi" msgid "Never register" msgstr "Neniam registri" msgid "Never replace" msgstr "Neniam anstatauxigi" msgid "New" msgstr "Nova" msgid "New (text only)" msgstr "Nova (nur teksto)" msgid "New content" msgstr "Nova enhavo" msgid "New data source" msgstr "Nova datumfonto" msgid "New Data Source" msgstr "Nova Datumfonto" msgid "new data_X" msgstr "nova datumo_X" msgid "New Database" msgstr "Nova Datumbazo" msgid "New database title" msgstr "Nova datumbaza titolo" msgid "New design" msgstr "Nova skizo" msgid "New Dialog" msgstr "Nova Dialogo" msgid "New Dictionary" msgstr "Nova Dortaro" msgid "New doc." msgstr "Nova dok." msgid "New document" msgstr "Nova dokumento" msgid "New Document" msgstr "Nova Dokumento" msgid "New Event" msgstr "Nova Evento" msgid "New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" msgid "New Folder Bookmark" msgstr "Nova Dosieruja Legosigno" msgid "New form" msgstr "Nova formularo" msgid "New Form" msgstr "Nova Formularo" msgid "New FrameSet" msgstr "Nova KadrAro" msgid "New Gallery" msgstr "Nova Galerio" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" msgid "New group" msgstr "Nova grupo" msgid "New Image" msgstr "Nove Bildo" msgid "New IMAP Account" msgstr "Nova IMAP-a konto" msgid "New LDAP Server" msgstr "Nova LDAP-a servilo" msgid "New Library" msgstr "Nove Biblioteko" msgid "New Line" msgstr "Nova Linio" msgid "new line" msgstr "nova linio" msgid "New Link" msgstr "Nova Ligilo" msgid "New Mail" msgstr "Nova Mesagxo" msgid "New Menu" msgstr "Nova Menuo" msgid "New Module" msgstr "Nova Modulo" msgid "New name" msgstr "Nova nomo" msgid "New Name" msgstr "Nova Nomo" msgid "New News Server" msgstr "Nova Novajxservilo" msgid "New Outbox" msgstr "Nova Sendodosierujo" msgid "new paragraph" msgstr "nova alineo" msgid "New Paragraph" msgstr "Nova Alineo" msgid "New POP3 Account" msgstr "Nova POP3-a Konto" msgid "New Record" msgstr "Nova Rikordo" msgid "New Relation" msgstr "Nova Rilato" msgid "New Search" msgstr "Nova Sercxo" msgid "New section" msgstr "Nova sekcio" msgid "New sheet" msgstr "Nova folio" msgid "New Snap Object" msgstr "Nova Kaptobjekto" msgid "New task" msgstr "Nova tasko" msgid "New template" msgstr "Nova sxablono" msgid "New Template (apply)" msgstr "Nova Sxablono (apliki)" msgid "New text" msgstr "Nova teksto" msgid "new text" msgstr "nova teksto" msgid "New Theme" msgstr "Nova Etoso" msgid "New user" msgstr "Nova uzanto" msgid "New user index" msgstr "Nova indekso de uzanto" msgid "New versions" msgstr "Novaj versioj" msgid "New Window" msgstr "Nova Fenestro" msgid "New with template" msgstr "Novajxo kun sxablono" msgid "New Workplace" msgstr "Nova Laborejo" msgid "New Zealand" msgstr "Nov-Zelando" msgid "new_data_X" msgstr "nova_datumo_X" msgid "newer or from" msgstr "pli nova ol, aux de" msgid "newer than" msgstr "pli nova ol" msgid "News" msgstr "Novajxoj" msgid "News (NNTP) Server" msgstr "Novajxa (NNTP) Servilo" msgid "News server" msgstr "Novajxservilo" msgid "Newsgroup" msgstr "Novajxgrupo" msgid "Newsgroups" msgstr "Novajxgrupoj" msgid "next" msgstr "sekva" msgid "Next" msgstr "Sekva" msgid "Next bookmark" msgstr "Sekva legosigno" msgid "Next control" msgstr "Sekva regilo" msgid "Next drawing" msgstr "Sekva desegnajxo" msgid "Next Error" msgstr "Sekva Eraro" msgid "Next footnote" msgstr "Sekva piednoto" msgid "Next heading" msgstr "Sekva titolo" msgid "Next index entry" msgstr "Sekva indekselemento" msgid "Next link" msgstr "Sekva ligilo" msgid "Next Marker" msgstr "Sekva Marko" msgid "Next Message" msgstr "Sekva Mesagxo" msgid "Next Note" msgstr "Sekva noto" msgid "Next OLE object" msgstr "Sekva OLE objekto" msgid "Next Page" msgstr "Sekva Pagxo" msgid "Next page" msgstr "Sekva pagxo" msgid "Next picture" msgstr "Sekva bildo" msgid "Next record" msgstr "Sekva rikordo" msgid "Next Reminder" msgstr "Sekva Memorigilo" msgid "Next section" msgstr "Sekva sekcio" msgid "Next selection" msgstr "Sekva elekto" msgid "Next Slide" msgstr "Sekva Lumbildo" msgid "Next Style" msgstr "Sekva Stilo" msgid "Next table" msgstr "Sekva tabelo" msgid "Next table formula" msgstr "Sekva tabela formulo" msgid "Next text frame" msgstr "Sekva teksta kadro" msgid "Next Unread Message" msgstr "Sekva Nelegita Mesagxo" msgid "Next Update" msgstr "Sekva Gxisdatigxo" msgid "Next Window" msgstr "Sekva Fenestro" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragvo" msgid "Nigeria" msgstr "Nigxerio" msgid "Ninth Outline Level" msgstr "Nauxa Skema Nivelo" msgid "NNTP (Internet News)" msgstr "NNTP (Interreta Novajxoj)" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "No action" msgstr "Neniu ago" msgid "No Action" msgstr "Neniu Ago" msgid "No additional information" msgstr "Neniu kroma informo" msgid "No additional properties" msgstr "Neniuj kromaj atributoj" msgid "no assignment" msgstr "neniu valorizo" msgid "No automatic positioning" msgstr "Neniu auxtomata lokado" msgid "No border" msgstr "Neniu bordero" msgid "No break" msgstr "Neniu salto" msgid "No cache for" msgstr "Neniu kasxmemoro por" msgid "No changes" msgstr "Neniu sxangxo" msgid "No changes discovered" msgstr "Neniu sxangxo malkovrita" msgid "No Character Style" msgstr "Neniu Signostilo" msgid "No draw object" msgstr "Neniu desegna objekto" msgid "No Drop Caps" msgstr "Neniu Cxeflitero" msgid "No duplication" msgstr "Neniu duobligo" msgid "No Effect" msgstr "Neniu Efiko" msgid "No Entry" msgstr "Neniu Elemento" msgid "No Field" msgstr "Neniu Kampo" msgid "No fields specified" msgstr "Neniu kampo specifita" msgid "No Fill" msgstr "Neniu Plenigo" msgid "No footer" msgstr "Neniu pagxopiedo" msgid "No foreign Copyrights!" msgstr "Neniuj eksterlandaj Kopirajtoj!" msgid "No Format" msgstr "Neniu formato" msgid "No formula specified." msgstr "Neniu formulo specifita." msgid "No function" msgstr "Neniu funkcio" msgid "No further files" msgstr "Neniu plia dosiero" msgid "No header" msgstr "Neniu pagxokapo" msgid "No heading" msgstr "Neniu titolo" msgid "No hyphenation" msgstr "Neniu vortodivido" msgid "No Indicators" msgstr "Neniuj indikiloj" msgid "No language set" msgstr "Neniu lingvo elektita" msgid "No logo" msgstr "Neniu identiga simbolo" msgid "No modules accessible." msgstr "Neniu modulo atingebla." msgid "no numbering" msgstr "neniu numerado" msgid "No Outline" msgstr "Neniu Konturo" msgid "No page break" msgstr "Neniu pagxosalto" msgid "No Page End" msgstr "Neniu Pagxfino" msgid "No pair kerning" msgstr "Neniu para kunsxovo" # Laux la usonangligo "No brush" (t.e. por pentri) en fontodosiero /sd/source/ui/app/strings.src, linio 1372 msgid "No pattern" msgstr "Neniu peniko" msgid "No primary key" msgstr "Neniu cxefsxlosilo" msgid "No Proxy for" msgstr "Neniu Prokurilo por" msgid "No proxy server" msgstr "Neniu prokura servilo" msgid "No recipient specified." msgstr "Neniu ricevanto trovita." msgid "No references found." msgstr "Neniuj referencoj trovitaj." # FAKVORTO: MATEMATIKA # Koherigi kun la aliaj tradukoj, kiuj uzas "regresio". La uz-kunteksto mankas al mi. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "No Regression" msgstr "Neniu Regresio" msgid "No Restart" msgstr "Neniu Rekomencigxo" msgid "No Shadow" msgstr "Neniu Ombro" msgid "No status" msgstr "Neniu stato" msgid "No storage" msgstr "Neniu konservejo" msgid "No strikethrough" msgstr "Neniu trastreko" msgid "No Symbol" msgstr "Neniu Simbolo" msgid "No toner" msgstr "Neniu farbopulvoro" msgid "No transparency" msgstr "Neniu travidebleco" msgid "No underline" msgstr "Sen substreko" # Same kiel "Wrap off" (Tim Morley, 2004-09-29) msgid "No Wrap" msgstr "Sen Cxirkauxfluo" # Same kiel "Wrap off" (Tim Morley, 2004-09-29) msgid "No wrap" msgstr "Neniu cxirkauxfluo" # Tio ne estas nomo de funkcio de Calc, kaj mi ne scias kion gxi faras. (Tim Morley, 2005-01-05) # Gxi estas nomo de argumento de (eble i.a.) la funkcion EFFECTIVE(NOM;P). Laux la franca traduko (taux_nominal), gxi signifas "nominala_interezo", sed tio estas nepre kontrolinda de fakulo. (Tim Morley, 2005-03-22) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "NOM" msgstr "nominala_interezo" # Laux http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-nominal.html, "NOMINAL calculates the nominal interest rate from a given effective rate." (Tim Morley, 2005-01-05) # FAKVORTO: FINANCA msgid "NOMINAL" msgstr "NOMINAL" # FAKVORTO: FINANCA msgid "Nominal Interest" msgstr "Nominala Interezo" msgid "Non convertable character" msgstr "Nekonvertebla signo" msgid "Noname" msgstr "Sennomo" msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Nerompeblaj spacetoj" msgid "none" msgstr "neniu" msgid "None" msgstr "Neniu" msgid "None selected" msgstr "Nenio elektita" msgid "non-existant" msgstr "neekzistanta" msgid "Nonexistent file" msgstr "Neekzistanta dosiero" msgid "Nonexistent object" msgstr "Neekzistanta objekto" # Laux Edmund Grimley Evans, la komputila fakulo de la PIV2a skipo, oni preferas "presi" ol "printi". # Vidu: http://homepage.ntlworld.com/edmund.grimley-evans/pivkomp/_print.html msgid "Nonprinting Characters" msgstr "Nepreseblaj Signoj" msgid "Nonprinting characters" msgstr "Nepreseblaj signoj" # PLURSENCAJXO # kutima msgid "Normal" msgstr "Normala" msgid "Normal position" msgstr "Normala pozicio" msgid "Normal with lines" msgstr "Normala kun linioj" msgid "Normals" msgstr "Normalajxoj" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "NORMDIST" msgstr "NORMDIST" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "NORMINV" msgstr "NORMINV" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "NORMSDIST" msgstr "NORMSDIST" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "NORMSINV" msgstr "NORMSINV" msgid "North" msgstr "Norda" msgid "Norway" msgstr "Norvegio" msgid "Norwegian" msgstr "norvega" msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "norvega (Bokmal)" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvega (Nynorsk)" msgid "NOT" msgstr "NE" msgid "Not applied" msgstr "Ne aplikita" msgid "Not available" msgstr "Ne disponebla" msgid "not between" msgstr "ne inter" msgid "Not Blinking" msgstr "Ne Pulsanta" msgid "Not centered" msgstr "Ne centrigita" msgid "not empty" msgstr "ne malplena" msgid "Not enough memory" msgstr "Ne suficxe da memoro" msgid "Not enough paper" msgstr "Ne suficxe da papero" msgid "not equal" msgstr "ne egala" msgid "Not Equal" msgstr "Ne Egala" msgid "not equal to" msgstr "ne egalas" msgid "Not implemented" msgstr "Ne realigita" msgid "Not Italic" msgstr "Ne Kursiva" msgid "not like" msgstr "ne kiel" msgid "Not Opaque" msgstr "Ne Maldiafana" msgid "not possible" msgstr "ne ebla" msgid "Not received" msgstr "Ne ricevita" # Mi tute ne scias pri kio tio temas, kaj ecx la aliaj tradukoj en /sw/source/ui/utlui/attrdesc.src tute ne helpas. (Tim Morley, 2003-09-29) # Tio estas presista termino. Gxi temas pri plurkolona tekstarangxo, kaj mi pensas, sed ne tute certas, ke kiam la teksto estas "register true", la tekstolinioj de unu kolono bone alliniigas kun tiuj, de la apudaj kolonoj. (Tim Morley, 2005-01-05) # Tio cxi devas kongrui kun msgid "Register-true". (Tim Morley, 2005-12-13) # FAKVORTO: PRESARANGXA msgid "Not register-true" msgstr "Subtekstaj bazlinioj ne samniveligitaj" msgid "Not Selected;Selected;Not Defined" msgstr "Ne Elektita;Elektita;Ne Difinita" msgid "Not Shadowed" msgstr "Ne Ombrigita" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Not Subset" msgstr "Ne Subaro" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Not Superset" msgstr "Ne Superaro" msgid "Not Table" msgstr "Ne Tabelo" msgid "Not Transparent" msgstr "Ne Travidebla" msgid "not verified" msgstr "ne kontrolita" msgid "Not Words Only" msgstr "Ne Nur Vortoj" msgid "Not yet implemented" msgstr "Ne ankoraux realigita" msgid "Note" msgstr "Noto" msgid "Note tags" msgstr "Notaj etikedoj" msgid "Notes" msgstr "Notoj" msgid "Notes Background" msgstr "Notoj Fonaj" msgid "Notes only" msgstr "Nur notoj" msgid "Notes view" msgstr "Nota vido" msgid "Notes View" msgstr "Nota Vido" msgid "Nothing selected" msgstr "Nenio elektita" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Novell" msgstr "Novell" msgid "November" msgstr "novembro" msgid "NOW" msgstr "NUN" msgid "NPER" msgstr "NPER" # "NPV" == "Net Present Value" (france: "VAN" == "Valeur Actuel Net"). # Por Esperanto, mi elpensis "Neta Nuntempa Valoro" == "NNV". Se iu havas ekonomia fakvortaro, eble tiu povos pravigi min. (Tim Morley, 2003-09-29) # FAKVORTO: FINANCA msgid "NPV" msgstr "NNV" msgid "n-th Root" msgstr "n-a Radiko" msgid "number" msgstr "numero" msgid "Number" msgstr "Numero" msgid "Number entries" msgstr "Numeri elementoj" msgid "Number format" msgstr "Numerformato" msgid "Number Format" msgstr "Numerformato" msgid "Number format recognition" msgstr "Numerformata rekono" msgid "Number Format: Currency" msgstr "Numerformato: Valuto" msgid "Number Format: Decimal" msgstr "Numerformato: Decimala" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Number Format: Exponential" msgstr "Nombroformato: Eksponenciala" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Number Format: Percent" msgstr "Nombroformato: Elcentajxo" msgid "Number Format: Standard" msgstr "Numerformato: Normala" msgid "Number Format: Time" msgstr "Numerformato: Hora" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Number Forms" msgstr "Numeraj Formoj" msgid "Number of cells" msgstr "Nombro da cxeloj" msgid "Number of characters" msgstr "Nombro da signoj" msgid "Number of Characters" msgstr "Nombro da Signoj" msgid "Number of colors" msgstr "Nombro da koloroj" msgid "Number of connections" msgstr "Nombro da konektoj" msgid "Number of copies" msgstr "Nombro da kopioj" msgid "Number of Graphics" msgstr "Nombro da grafikajxoj" msgid "Number of Lines" msgstr "Nombro da Linioj" msgid "Number of pages" msgstr "Nombro da pagxoj" msgid "Number of Pages" msgstr "Nombro da Pagxoj" msgid "Number of Paragraphs" msgstr "Nombro da Alineoj" msgid "Number of segments" msgstr "Nombro da segmentoj" msgid "Number of sheets" msgstr "Nombro da folioj" msgid "Number of steps" msgstr "Nombro da sxtupoj" msgid "Number of subfolders" msgstr "Nombro da subdosierujoj" msgid "Number of Tables" msgstr "Nombro da Tabeloj" msgid "Number of Words" msgstr "Nombro da Vortoj" msgid "Number of workstations" msgstr "Nombro da laborstacioj" msgid "Number On/Off" msgstr "Numero Ek/For" msgid "Number range" msgstr "Numera amplekso" msgid "Number range only" msgstr "Nur numera amplekso" msgid "Number range options" msgstr "Numerampleksaj agordajxoj" msgid "Number recognition" msgstr "Rekono de numeroj" msgid "number_1" msgstr "numero_1" msgid "number_2" msgstr "numero_2" msgid "number_x" msgstr "numero_x" msgid "number_y" msgstr "numero_y" msgid "Numbering" msgstr "Numerado" msgid "Numbering / Bullets" msgstr "Numerado / Buloj" msgid "Numbering alignment" msgstr "Numera gxisrandigo" msgid "Numbering by chapter" msgstr "Cxapitra numerado" msgid "Numbering indents" msgstr "Numeradaj krommargxenoj" msgid "Numbering level" msgstr "Numerada nivelo" msgid "Numbering Object Bar" msgstr "Numeradobjekta breto" # Vidu komentojn cxe msgid "bold off" msgid "Numbering Off" msgstr "Numerado Malsxaltita" # Vidu komentojn cxe msgid "bold off" msgid "numbering off" msgstr "numerado malsxaltita" # Vidu komentojn cxe msgid "bold off" msgid "numbering on" msgstr "numerado sxaltita" msgid "Numbering on/off" msgstr "Numerado ek/for" msgid "Numbering On/Off" msgstr "Numerado Ek/For" msgid "Numbering Rules" msgstr "Numerada Reguloj" msgid "Numbering Style" msgstr "Numerada Stilo" msgid "Numbering Styles" msgstr "Numeradaj Stiloj" msgid "Numbering Symbols" msgstr "Numeradaj Simboloj" msgid "Numbering type" msgstr "Numerada tipo" msgid "Numbering/Bullets" msgstr "Numerado/Buloj" msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" msgid "Numerator" msgstr "Numeratoro" msgid "numeric" msgstr "numera" msgid "Numeric Field" msgstr "Numera Kampo" msgid "Numerical Field" msgstr "Numera Kampo" msgid "Object" msgstr "Objekto" msgid "Object already exists" msgstr "Objekto jam ekzistas" msgid "Object and Camera" msgstr "Objekto kaj Observadopunkto" msgid "Object Bar" msgstr "Objekta breto" msgid "Object Bar On/Off" msgstr "Objekta breto ek/for" msgid "Object Catalog" msgstr "Objekta katalogo" msgid "Object color" msgstr "Objekta koloro" msgid "Object Connectors" msgstr "Objektaj konektiloj" msgid "Object depth" msgstr "Objekta profundo" msgid "Object effects" msgstr "Objektaj efektoj" msgid "Object frame" msgstr "Objekta kadro" msgid "Object index 1" msgstr "Objekta indekso 1" msgid "Object index heading" msgstr "Titolo de objekta indekso" msgid "Object Menu" msgstr "Objekta Menuo" msgid "Object name" msgstr "Objekta nomo" msgid "Object names" msgstr "Objektaj nomoj" msgid "Object not accessible" msgstr "Objekto neatingebla" msgid "Object points" msgstr "Objektaj punktoj" msgid "Object Properties" msgstr "Objektaj Atributoj" msgid "Object required" msgstr "Objekto bezonata" msgid "Object rotation mode" msgstr "Objekta rotacia regximo" msgid "Object selection" msgstr "Objektelekto" msgid "Object type" msgstr "Objektotipo" msgid "Object with arrow" msgstr "Objekto kun sago" msgid "Object with shadow" msgstr "Objekto kun ombro" msgid "Object without fill" msgstr "Objekto neplenigita" msgid "Object Zoom" msgstr "Objekta Zomo" msgid "Object, printable" msgstr "Objekto, presebla" msgid "Object;Objects" msgstr "Objekto;Objektoj" msgid "Objects" msgstr "Objektoj" msgid "Objects always moveable" msgstr "Objektoj cxiam moveblaj" msgid "Objects on background" msgstr "Objektoj sur fono" msgid "Objects/graphics" msgstr "Objektoj/grafikajxoj" msgid "Oblique italic" msgstr "Oblikva kursiva" # Atestilon aux Diplomon? # Supozeble "Atestilon" estas la ghusta. Sed mi ne scias pri kia "Certificate" temas. (Bertilo Wennergren, 2004-10-28) # Estas "certificate" por pravigi la identecon de iu persono aux organizajxo per interreto. Mi do pensas, ke "Atestilo" plej bone tauxgas. (Tim Morley, 2004-11-xx) msgid "Obtain New Certificate" msgstr "Havigi Novan Atestilon" # Tiu "occasion" estas titolo en tagordo kreita per la Auxtomata Piloto por tagordoj. En la francan oni tradukis kiel "Objet", t.e. "Celo" (de la rendevuo). (Tim Morley, 2004-10-05) msgid "Occasion" msgstr "Okazo" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sc/source/ui/src/scfuncs.src:40732, tio estas la nomo de la kvara parametro de iu funkcio (kies nomo mi ne tuj trovas). Gxia priskribo estas "Which occurence of the old text is to be replaced?" do mi pensas, ke ni povas bone traduki kiel "kioma", cxu ne? (Tim Morley, 2004-10-05) msgid "occurrence" msgstr "kioma" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "October" msgstr "oktobro" msgid "ODBC" msgstr "ODBC" # "Odd" signifas "nepara" laux la Matematika Vortaro de Marc BAVANT. (Tim Morley, 2004-10-05) # Tamen tio estas nomo de funkcio, kiu liveras la plej proksiman pli grandan neparan numeron. Mi do metos "NEPARIGI". (Tim Morley, 2004-10-28) # vidu ankaux "EVEN" # Pli gxuste: la rezulto de la funkcio estas la malplej granda supera nepara entjero. (Marc Bavant, 2005-03-27) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "ODD" msgstr "NEPARIGI" msgid "of" msgstr "de" # PLURSENCAJXO # kasxita # for msgid "Off" msgstr "Malsxaltita" msgid "Office Bar" msgstr "Ofica breto" msgid "Offline" msgstr "Senkonekte" # Duono de la aliaj lingvoj ne tradukas tion, kaj mi ne ankoraux komprenas gxin. Laux listo en la v1.0.2-a fontkoda dosiero chaos/source/core/chaos.src:775, sxajnas ke temas pri funkciado de retmesagxa kliento: # All messages # Sent messages # Unsent messages # Marked messages # All folders # Subscribed folders # Active folders # New folders # 1 (highest) # 2 (high) # 3 (normal) # 4 (low) # 5 (lowest) # Do not store locally # Store locally # Online # Offline # Offline (transacted) # Tamen, mi ankoraux ne komprenas! (Tim Morley, 2004-10-05) # Mi ankoraux ne scias en kiu kunteksto aperos tiu mesagxo, sed en mesagxo al dev@eo.openoffice.org je 2004-10-28, Bertilo proponis "plenumita" kiel pli bona traduko de "transacted", kaj tion mi akceptas. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Offline (transacted)" msgstr "Senkonekte (plenumita)" # (GPSavio, 2004-09-5) # PLURSENCAJXO # diferenco # amplekso msgid "Offset" msgstr "Desxovo" # "Returns a reference which has been moved in relation to the starting point." (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "OFFSET" msgstr "DESXOVO" msgid "Offset in days" msgstr "Diferenco laux tagoj" msgid "Offset in minutes" msgstr "Diferenco laux minutoj" msgid "Offset line 1" msgstr "Desxovi linion 1" msgid "Offset line 2" msgstr "Desxovi linion 2" msgid "Offset line 3" msgstr "Desxovi linion 3" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # Ogham estas antikva brita kaj irlanda alfabeto - oghama - neologismo (Donald Rogers, 2004-10-24) # Ogham estas malnovega irlanda skribsistemo. Gxi ne aperas en la lingvolisto de Bertilo, sed mi trovis unu alian pagxon pri tio: http://skrib01.free.fr/dosieroj/sk68eo.htm. Mi akceptas ilian tradukon: "ogama". (Tim Morley, 2004-10-05) msgid "Ogham" msgstr "Ogama" msgid "OK" msgstr "Akcepti" # Laux la itala traduko (GPSavio, 2004-09-5) # Ankaux la franca. (Tim Morley, 2004-10-05) msgid "Old" msgstr "Antauxa" msgid "Old Symbol" msgstr "Antauxa Simbolo" msgid "Old Symbol Set" msgstr "Antauxa Simbolaro" msgid "Old value" msgstr "Antauxa valoro" # "malpli fresxdata ol aux ekde", laux la itala traduko (GPSavio, 2004-09-5) msgid "older or from" msgstr "malpli fresxdata ol aux ekde" msgid "older than" msgstr "malpli fresxdata ol" msgid "OLE" msgstr "OLE" msgid "OLE Automation Error" msgstr "OLE-auxtomacia eraro" msgid "OLE Object" msgstr "OLE-Objekto" msgid "OLE object" msgstr "OLE-objekto" msgid "OLE objects" msgstr "OLE-objektoj" # PLURSENCAJXO # Videbla msgid "On" msgstr "Sxaltita" # (GPSavio, 2004-09-5) # PLURSENCAJXO # ek # pri # sur # super msgid "on" msgstr "sxaltita" msgid "on all pages" msgstr "sur cxiuj pagxoj" msgid "on even pages" msgstr "sur paraj pagxoj" msgid "on odd pages" msgstr "sur neparaj pagxoj" # En Peter Benson aperas la traduko "je peto", tamen en la itala vortaro aperas por "su richiesta" la traduko "laux peto" kiu sxajnas al mi pli trafa (GPSavio, 2004-09-5) # Konsentite. (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "On request" msgstr "Lauxpete" msgid "on the line" msgstr "sur la linio" msgid "Once per session" msgstr "Po unufoje seance" # Malgraux la franca (kaj fakte aliaj tradukoj), mi konservos "lumbildo(j)"n kiel tradukon cxi tie, ne "pagxo(j)"n. Temas pri auxtomata enpagxigo de lumbildoj (el prezentajxo) antaux ol presi paperan version ("handouts"). Oni povas elekti meti po unu, du, tri, kvar aux ses "lumbildojn" sur paperaj pagxoj. Pro tio, mi aldonas "po" antaux cxiu traduko. Vidu ankaux: # msgid "Two Slides" # msgid "Three Slides" # msgid "Four Slides" # msgid "Six Slides" # (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "One Slide" msgstr "Po Unu Lumbildo" # Laux al v1.0.2-a fontkoda dosiero wizards/source/schedule/schedule.src:635, tio priskribas eventon en kalendaro, kiu ne ripetas (ekz. cxiusemajne) sed okazas je nur unu fojo. (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "One-Time" msgstr "Unufoja" msgid "Online" msgstr "Konektita" msgid "Online Layout" msgstr "TTT-eca Arangxo" msgid "Only outside" msgstr "Nur ekstere" # Opaka aux Netravidebla # Mi preferas la radiksxpareman "netravidebla"n. (Tim Morley, 2005-01-05) msgid "Opaque" msgstr "Netravidebla" msgid "Open" msgstr "Malfermi" msgid "Open / Close" msgstr "Malfermi / Fermi" msgid "Open as template" msgstr "Malfermi kiel sxablonon" msgid "Open Circle" msgstr "Malferma Cirklo" msgid "Open Circle Vertical" msgstr "Malferma Cirklo Vertikala" msgid "Open Document" msgstr "Malfermi Dokumenton" msgid "Open documents" msgstr "Malfermaj dokumentoj" msgid "Open existing presentation" msgstr "Malfermi ekzistantan prezentajxon" msgid "Open File" msgstr "Malfermi Dosieron" msgid "Open Horizontally" msgstr "Malfermi Horizontale" msgid "Open Message" msgstr "Malfermi Mesagxon" msgid "Open object" msgstr "Malfermi objekton" msgid "Open Vertically" msgstr "Malfermi Vertikale" msgid "Open windows" msgstr "Malfermaj fenestroj" msgid "Open with" msgstr "Malfermi per" msgid "opening" msgstr "malfermado" msgid "Opening folder" msgstr "Malfermado de dosierujo" # Kial ne "operaciumo" laux Pokrovskij? (GPSavio, 2004-09-4) # Laux la Reta Vortaro (http://www.uni-leipzig.de/esperanto/voko/revo/art/operac.html), ambaux ekzistas kaj uzigxas, kaj "Nur la vivo povas decidi, kiu formo venkos." Cetere, Debian nomas sin "Mastruma Sistemo". Kaj laux Google gxi estas pli uzata en la reto. (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "Operating systems" msgstr "Mastrumaj sistemoj" msgid "Operation not implemented" msgstr "Operacio ne realigita" msgid "Operations" msgstr "Operacioj" # Kial ne "operacisimbolo" laux Pokrovskij? (GPSavio, 2004-09-4) # Cxar mi pli fidas al ReVo kaj la Matematika Vortaro de Marc BAVANT, kaj ili diras "operatoro". (Tim Morley, 2004-10-07) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Eblas distingi inter "operatoro" (la funkcio, kiu operacias) kaj "operacisimbolo" (la simbolo, per kiu oni montras la operacion/la operatoron). Sxajnas al mi, ke en plejmulto de la okazoj OO celas simbolojn, do "operacisimbolo" kaj ecx "simbolo" estas preferinda. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Operator" msgstr "Operacisimbolo" msgid "Operator Brackets" msgstr "Operacisimbolaj Krampoj" msgid "Operators" msgstr "Operacisimboloj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optika Signorekono" msgid "Optimal" msgstr "Optimuma" msgid "Optimal Column Width" msgstr "Optimuma Kolumnolargxo" msgid "Optimal Height" msgstr "Optimuma Alto" msgid "Optimal Page Wrap" msgstr "Optimuma Pagxa Cxirkauxfluo" msgid "Optimal Row Height" msgstr "Optimuma Vicoalto" msgid "Optimal Width" msgstr "Optimuma Largxo" msgid "Optimal Window Size" msgstr "Optimuma Fenestrogrando" msgid "Optimal wrap" msgstr "Optimuma cxirkauxfluo" msgid "Optimize" msgstr "Optimumigi" msgid "Optimized" msgstr "Optimumigita" msgid "Optimized output" msgstr "Optimumigita eligajxo" msgid "Option Bar" msgstr "Agorda breto" # Cxu "Opcia butono" signifas "fakultativa/nenepra butono"? Tiukaze, mi preferus "opcibutono"n. (Tim Morley, 2004-10-07) # Opcia Butono = optional button (Donald Rogers, 2004-10-28) # Laux konsilo de Bertilo (en mesagxo al dev@eo.ooo.org 2004-10-29) mi forigas cxiun "opcio", kaj anstatauxas per "agord/...". (Tim Morley, 2005-02-14) # Sed fakte, la franca traduko estas simple "bouton radio", t.e. radiobutono, do se temas simple pri tio, kial ne uzi tiun tradukon? (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "Option Button" msgstr "Radiobutono" # La franca traduko estas "Boutons radio" t.e. "radiobutonoj". Do, kial ne? (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "Option Fields" msgstr "Radiobutonoj" msgid "Optional Components" msgstr "Nenepraj Komponantoj" msgid "Optional Gallery Themes" msgstr "Nenepraj Galeriaj Etosoj" # El la KompLeks. (Tim Morley, 2004-10-03) msgid "Optional hyphens" msgstr "Eventuala streketo" msgid "Optional line break" msgstr "Eventuala linisalto" msgid "Options" msgstr "Agordajxoj" msgid "Options Bar" msgstr "Agorda breto" # Devas kongrui kun msgid "Draw object bar/Graphics" kaj msgid "Draw toolbar/Graphics". (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "Options bar/Graphics" msgstr "Agorda breto/Grafikajxoj" msgid "OR" msgstr "AUX" msgid "Or" msgstr "Aux" msgid "Orange" msgstr "Orangxa" msgid "Order" msgstr "Ordo" # Organizo aux organizado msgid "Organization" msgstr "Organizo" msgid "Organize" msgstr "Organizi" msgid "Organize fields" msgstr "Organizi kampojn" msgid "Organizer" msgstr "Organizilo" msgid "Orientation" msgstr "Orientigxo" msgid "Origin" msgstr "Origino" msgid "Original" msgstr "Originalo" msgid "Original format" msgstr "Originala formato" msgid "Original height" msgstr "Originala alto" msgid "Original Size" msgstr "Originala Grando" msgid "Original size" msgstr "Originala grando" msgid "Original Text" msgstr "Originala Teksto" msgid "Original values" msgstr "Originalaj valoroj" msgid "Original width" msgstr "Originala largxo" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # "Orisa", laux PIV2. (Donald Rogers, 2004-10-28) # Tamen ni uzas la liston de Bertilo (http://bertilow.com/lanlin/lingvoj.html) kiel referenco, kaj en tio estas "Orijo". Se iu Baratano volas komenti, mi bonvenigus helpon. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Oriya" msgstr "Orijo" # Regado de orfoj (Donald Rogers, 2004-10-28) # Devas kongrui kun msgid "Widow control" (Tim Morley, 2004-10-xx) msgid "Orphan control" msgstr "Trakti orfojn" msgid "Orphans" msgstr "Orfoj" msgid "Other" msgstr "Alia" msgid "Other application" msgstr "Alia aplikajxo" msgid "Other format" msgstr "Alia formato" msgid "Other Icon" msgstr "Alia Bildsimbolo" msgid "Other OLE Objects" msgstr "Aliaj OLE-Objektoj" msgid "Other settings" msgstr "Aliaj agordajxoj" msgid "Other Unix systems" msgstr "Aliaj Uniksaj sistemoj" msgid "Others" msgstr "Aliaj" # "Alievaloro" laux la itala traduko (GPSavio, 2004-09-06) # La substreka signo en "Otherwise_value" donas al mi la impreson, ke tio estas teksto, kiun uzantoj neniam vidas. Se tiel estas, tiam eble "Alievaloro" estas en ordo. Sed ghi estas sufiche stranga vorto. Alilanke ankau "Otherwise value" estas strangega jam en la Angla. Eble "Aliokazvaloro" au "Aliokaza_valoro". (Bertilo Wennergren, 2004-10-28) # Tion la uzanto ja vidos, uzante la Formula Helpilo en kalkultabelo -- por uzi la funkcion IF (esperante SE), oni devas doni tri argumentojn, t.e. "test", "then_value" kaj "otherwise_value". La unua ni tradukas kiel "testo", kaj la dua "tiam_valoro". Por la tria, laux la serio "SE ... TIAM ... ALIE ..." de Pokrovskij, tiu tria valoro nia devus esti "alie_valoro", sed mi trovas "aliokaza_valoro" pli klara, kaj mi enmetos tion. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Otherwise_value" msgstr "Aliokaza_valoro" # Eble "Nia letero el dato" anstataux "Nia letero datita"? (GPSavio, 2004-09-6) # Jes, vi pravas -- "dat/i" laux PIV2 ne havas tiun sencon. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Our letter dated" msgstr "Nia letero el la dato" msgid "Our Ref." msgstr "Nia Ref." # Eble "sendujo" anstataux "elirkesto"? (Donald Rogers, 2004-10-28) msgid "Outbox" msgstr "Elirkesto" msgid "outer" msgstr "ekstera" msgid "Outer" msgstr "Ekstera" msgid "Outer frame border" msgstr "Ekstera kadra bordero" msgid "Outer margin" msgstr "Ekstera margxeno" msgid "Outer page border" msgstr "Ekstera pagxa bordero" msgid "Outer paragraph border" msgstr "Ekstera alinea bordero" msgid "Outer wrap" msgstr "Ekstera cxirkauxfluo" # Eble "sendotajxoj" anstataux "eliranta posxto"? (Donald Rogers, 2004-10-28) msgid "Outgoing mail" msgstr "Eliranta posxto" # PLURSENCAJXO # Skemo msgid "Outline" msgstr "Konturo" msgid "Outline Bar" msgstr "Skema breto" msgid "Outline Level" msgstr "Skema nivelo" msgid "Outline Numbering" msgstr "Skema numerado" msgid "Outline symbols" msgstr "Simboloj de buloj/numeroj" msgid "Outline Text" msgstr "Skema teksto" msgid "Outline text flow" msgstr "Fluo de skema teksto" msgid "Outline Texts" msgstr "Skemaj tekstoj" msgid "Outline to Clipboard" msgstr "Skemo al tondejo" msgid "Outline to Presentation" msgstr "Skemo al prezentajxo" msgid "Outline View" msgstr "Skema vido" msgid "Output" msgstr "Eligajxo" # Mi ne trovis kuntekston! (GPSavio, 2004-09-6) # La franca diras "Le bac de sortie est plein", t.e. "La ujo por la eligitajxoj estas plena". Kaj laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero svtools/source/dialogs/prnsetup.src:511, tio estas erarmesagxo de presilo. (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "Output bin full" msgstr "Presajxujo estas plena" # (GPSavio, 2004-09-6) # PLURSENCAJXO # eksterajxo # ekstera msgid "outside" msgstr "ekstere" msgid "Outside only" msgstr "Nur ekstere" # Vidu komenton cxe msgid "INSRT". (Tim Morley, 2004-08-23) msgid "OVER" msgstr "ANST" msgid "Overflow" msgstr "Troo" msgid "Overhead sheet" msgstr "Diafanajxo" # Eble "interkovro" anstataux "surmetigxo"? (Donald Rogers, 2004-10-28) msgid "Overlap" msgstr "Surmetigxo" msgid "Overlapping" msgstr "Surmetado" # Vidu komentojn cxe msgid "Year Overview". (Tim Morley, 2004-10-07) msgid "Overview" msgstr "Resumo" msgid "Overwrite" msgstr "Anstatauxiga Skribo" msgid "Owns" msgstr "Posedas" msgid "Pack" msgstr "Densigi" msgid "Page" msgstr "Pagxo" msgid "Page break" msgstr "Pagxosalto" msgid "Page Break" msgstr "Pagxosalto" msgid "Page Break Mode" msgstr "Pagxosalta Regximo" msgid "Page Break Preview" msgstr "Vidigi Aspekton de la Pagxosaltoj" msgid "Page breaks" msgstr "Pagxosaltoj" msgid "Page Columns" msgstr "Pagxaj Kolumnoj" msgid "Page Count" msgstr "Pagxa Nombrado" msgid "Page Description" msgstr "Pagxa Priskribo" msgid "Page Down" msgstr "Pagxe Malsupren" msgid "Page End" msgstr "Pagxa Fino" msgid "Page Format" msgstr "Pagxa Formato" msgid "Page Formatting" msgstr "Pagxa Formatado" msgid "Page height" msgstr "Pagxa alto" msgid "Page Layout" msgstr "Pagxa Arangxo" msgid "Page layout" msgstr "Pagxa arangxo" # "Left Page" estus simple "Maldekstra pagxo", sed tio temas pri "Page Left". Laux v1.0.2-a fontkoda dosiero sfx2/sdi/sfxslots.src:1415, temas pri movo dekstren de pagxo. (Tim Morley, 2003-03-29) msgid "Page Left" msgstr "Pagxo Maldekstren" msgid "Page margins" msgstr "Pagxaj margxenoj" msgid "Page name" msgstr "Pagxnomo" msgid "Page no." msgstr "Pagxnumero" msgid "Page number" msgstr "Pagxnumero" msgid "Page Number" msgstr "Pagxnumero" msgid "Page Numbers" msgstr "Pagxnumeroj" msgid "Page numbers" msgstr "Pagxnumeroj" msgid "Page options" msgstr "Pagxaj agordajxoj" msgid "Page order" msgstr "Pagxa ordo" msgid "Page position" msgstr "Pagxa pozicio" msgid "Page Preview" msgstr "Vidigi Aspekton de la Presotajxo Lauxpagxe" msgid "Page Right" msgstr "Pagxo Dekstren" msgid "Page Settings" msgstr "Pagxa Agordaro" msgid "Page settings" msgstr "Pagxa agordaro" msgid "Page Setup" msgstr "Pagxa Agordado" msgid "Page size" msgstr "Pagxa grando" msgid "Page Style" msgstr "Pagxa Stilo" msgid "Page Style: Columns" msgstr "Pagxa Stilo: Kolumnoj" msgid "Page Styles" msgstr "Pagxaj Stiloj" msgid "Page text area" msgstr "Pagxa tekstareo" msgid "Page Up" msgstr "Pagxe Supren" msgid "Page width" msgstr "Pagxa largxo" msgid "Page Width" msgstr "Pagxa Largxo" # "Page wrap", laux la OOo helposistemo, estas "Wraps text on all four sides of the border frame of the object." Tiel, mi trovas "cxirkauxfluo"n tauxga. Precize kial ili uzas "Page" en la angla, mi ne scias, sed ni konservu gxin por esti iom kongrua, mi pensas. (Tim Morley, 2003-03-29) msgid "Page Wrap" msgstr "Pagxa Cxirkauxfluo" msgid "Page(s)" msgstr "Pagxo(j)" msgid "Pagebreak" msgstr "Pagxosalto" # Laux la du okazajxoj de "Pager" en la fontkodo (en wizards/source/template/template.src kaj en svtools/source/dialogs/addresstemplate.src) temas nur pri elektronika aparato, ne pri alia, pli faka uzo de la vorto. (Ambauxfoje, gxi estas ero de listo tia: Nomo, Adreso, Telefon-numero, "Pager", Faksnumero, ktp). Tamen, mi ne scias, cxu normala nomo por tio ekzistas en Esperanto! Tiel, mi lasas la proponon de Gian Piero Savio, t.e. "Vokilo", gxis kiam iu donas eventuale pli bonon proponon. (Tim Morley, 2003-03-29) msgid "Pager" msgstr "Vokilo" msgid "Pages" msgstr "Pagxoj" msgid "PAGES" msgstr "PAGXOJ" msgid "Pair kerning" msgstr "Para kunshovo" msgid "Pair Kerning" msgstr "Para Kunshovo" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistano" msgid "Pale green" msgstr "Pala verda" msgid "Pale yellow" msgstr "Pala flava" msgid "Palettes" msgstr "Paletroj" msgid "PalmPilot Installation" msgstr "Instalado de PalmPilot" msgid "PalmPilot Synchronization" msgstr "Sinkronigo de PalmPilot" msgid "Panama" msgstr "Panamo" msgid "Paper" msgstr "Papero" msgid "Paper format" msgstr "Paperformato" msgid "Paper jam" msgstr "Papersxtopigxo" msgid "Paper orientation" msgstr "Paperorientigxo" msgid "Paper problem" msgstr "Paperproblemo" msgid "Paper size" msgstr "Papergrando" msgid "Paper source" msgstr "Paperfonto" msgid "Paper tray" msgstr "Paperpleto" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papuo-Nov-Gvineo" msgid "Paragraph" msgstr "Alineo" # Cxu "nivelado" estas pli tauxga ol alliniigo aux gxisrandigo? (Gian P Savio, 2004-03-24) # Mi pensas, ke mi preferas "gxisrandigo"n, cxar ja temas pri presa arangxo sur la pagxo. (Tim Morley, 2003-03-29) msgid "Paragraph alignment" msgstr "Alinea gxisrandigo" msgid "Paragraph area" msgstr "Alineareo" msgid "Paragraph Background" msgstr "Alinea Fono" msgid "Paragraph break" msgstr "Alinesalto" msgid "Paragraph end" msgstr "Alinea fino" # Vidu komentojn cxe msgid "word is", kun kiu tiu cxi devas kongrui. (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Paragraph is" msgstr "Alineo estas" msgid "Paragraph spacing" msgstr "Alineinterspaco" msgid "Paragraph Style" msgstr "Alinestilo" msgid "Paragraph Styles" msgstr "Alinestiloj" msgid "Paragraph text area" msgstr "Alinetekstareo" msgid "Paragraphs" msgstr "Alineoj" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvajo" msgid "Parallel" msgstr "Paralela" msgid "Parallel wrap" msgstr "Paralela cxirkauxfluo" msgid "Parallelogram" msgstr "Paralelogramo" msgid "Parallelograms" msgstr "Paralelogramoj" msgid "Parameter input" msgstr "Parametra enigo" msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" msgid "parent level" msgstr "patra nivelo" msgid "Partial" msgstr "Parta" msgid "Participants" msgstr "Partoprenantoj" # Mi ne trovis tauxgajn informojn pri "pass" (Gian P Savio 2004-03-24) # Laux la helpdosieroj de Star Basic, kaj laux StarOfficeBasicHelpManual.pdf, pagxo 68, "pass count" temas pri la nombro da fojoj, ke la plenumado povas preterpasi haltopunkton antaux ol tie halti. (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Pass Count" msgstr "Preterpasoj antaux ol halti" msgid "Password" msgstr "Pasvorto" msgid "Password (optional)" msgstr "Pasvorto (malnepra)" msgid "Password characters" msgstr "Pasvortsignoj" # La angla estas dusenca, sed laux la franca traduko en la Multlingva Terminaro, gxi temas pri io, kio estas protektita per pasvorto, ne pri pasvorto, kiu mem estas protektita. (Tim Morley, 2003-03-29) msgid "Password protected" msgstr "Protektita per pasvorto" msgid "Password required" msgstr "Pasvorto nepras" # Aux "elposxigi" laux Komputada Leksikono? (Gian Piero Savio, 2003-03-25?) # Mi kontentas, ke Sergio Pokrovskij donas tiom da tempo kaj da ideoj al nia fako, sed mi ne estas devigata sxati cxiun el liaj ideoj, kaj cxi tiun mi tute ne sxatas. :o| Mi komprenas la logikon de liaj proponoj (enposxigi/elposxigi por "copy/paste") sed samtempe mi tute ne vidas problemon kun eltondi/alglui. Ili estas multe pli proksimaj al la nacilingvaj vortumoj, kaj ofte estas bildsimboloj de tondilo kaj glubroso por tiuj funkcio. Tial, ni konservu "alglui". (Tim Morley, 2003-03-29) msgid "Paste" msgstr "Alglui" msgid "Paste all" msgstr "Alglui Cxion" # "Posxo", laux Komputada Leksikono (Gian Piero Savio, 2003-03-25?) # Vidu komenton cxe "Paste" en tiu dosiero. Ni ne uzos la vortumon "posxo" de Pokrovskij. (Tim Morley, 2003-03-29) msgid "Paste Clipboard" msgstr "Alglui Tondejon" # La angla estas dusenca -- cxu "listo de algluotaj eroj" aux "alglui liston"? La aliaj tradukoj estas unuvortaj ("listo") kaj "Paste List" ne trovigxas en la fontkodo. Pro tio, mi tradukos simple kiel "Listo". (Tim Morley, 2005-01-05) msgid "Paste List" msgstr "Listo" msgid "Paste name" msgstr "Alglui nomon" msgid "Paste Special" msgstr "Alglui Speciale" msgid "Path" msgstr "Vojprefikso" msgid "Path not found" msgstr "Vojprefikso ne trovita" msgid "Path/File access error" msgstr "Atingeraro de vojprefikso/dosiero" msgid "Path/File name" msgstr "Vojprefiksa/Dosiera nomo" msgid "Path/File Name" msgstr "Vojprefiksa/Dosiera Nomo" msgid "Paths" msgstr "Vojprefiksoj" msgid "Pattern" msgstr "Sxablono" msgid "Pattern color" msgstr "Sxablonkoloro" msgid "Pattern Field" msgstr "Sxablonkampo" msgid "Pause" msgstr "Pauxzo" msgid "Paused" msgstr "Dumpauxze" # PBM por Portebla Bita Mapo # Hmm... kvankam ni uzas "bitbildo"n por "bitmap", mi emas konservi "PBM" cxi tie, cxar gxi estas konata dosiernoma sufikso. (Tim Morley, 2005-01-13) # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "PBM Options" msgstr "PBM-agordajxoj" # PDF por Porteblea Dokumenta Formato msgid "PDF file" msgstr "PDF-dosiero" # Temas pri iu "Pearson correlation coefficient" aux "Pearson product". Iel ajn, gxi estas nomo de matematika funkcio nomita laux iu S-ro Pearson, do ni konservu "Pearson" kiel traduko. (Tim Morley, 2003-03-29) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "PEARSON" msgstr "PEARSON" msgid "Pen" msgstr "Skribilo" msgid "Pending deletion" msgstr "Forigo okazonta" msgid "Pens" msgstr "Skribiloj" msgid "Per chapter" msgstr "Cxapitre" msgid "Per document" msgstr "Dokumente" msgid "Per page" msgstr "Pagxe" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Percent" msgstr "Elcento" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Percent with symbols" msgstr "Elcento kun simboloj" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Percentage" msgstr "Elcento" # "centilo", laux difino en PIV2. (Tim Morley, 2005-03-22) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "PERCENTILE" msgstr "CENTILO" # Cxu "ELCENTRANGO" aux cxu "CENTILRANGO"? Mi ne suficxe konas la funkcion por scii, kiu el ili pli tauxas. (Tim Morley, 2003-03-29) # Laux http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-percentrank.html, "PERCENTRANK function returns the rank of a data point in a data set." (Tim Morley, 2005-01-13) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "PERCENTRANK" msgstr "CENTILRANGO" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Percentual" msgstr "Elcenta" # Mi ne scias kiu estas la kunteksto. Do, povas ankaux esti "Punkto"! (Gian Piero Savio, 2004-03-24) # PLURSENCAJXO # Punkto msgid "Period" msgstr "Periodo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Periodic Spline" msgstr "Perioda Splajno" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Periodic Splines" msgstr "Periodaj Splajnoj" msgid "Perl" msgstr "Perl" # Laux http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-permut.html, "PERMUT function returns the number of permutations" (without repetition). (Tim Morley, 2005-01-13) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "PERMUT" msgstr "PERMUT" # Laux la helposistemo de OOo, "PERMUTATIONA returns the number of permutations for a given number of objects (repetition allowed)." (Tim Morley, 2005-01-13) msgid "PERMUTATIONA" msgstr "PERMUTAJXO.A" msgid "Personal" msgstr "Persona" msgid "Personal certificates" msgstr "Personaj atestiloj" msgid "Personal Certificates" msgstr "Personaj Atestiloj" msgid "Personal Data" msgstr "Personaj Datumoj" msgid "Personal letter" msgstr "Persona letero" msgid "Personal settings" msgstr "Persona agordaro" msgid "Perspective shadow" msgstr "Perspektiva ombro" msgid "Peru" msgstr "Peruo" # PGM por Portebla GrizoMapo # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "PGM Options" msgstr "PGM-agordajxoj" msgid "Philippines" msgstr "Filipinoj" msgid "Phone Dialer" msgstr "Telefona Ciferilo" msgid "Phone/cellphone" msgstr "Telefono/posxtelefono" msgid "Phone/Cellphone/Fax" msgstr "Telefono/Posxtelefono/Faksilo" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetikaj Simboloj" # Cxu kolorheleca tekniko? (Gian P SAvio, 2004-03-27) # Versxajne, jes, mi trovis nenion alian. (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Phong" msgstr "Phong" msgid "Photo CD Options" msgstr "Agordajxoj de fota KD" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "PI" msgstr "PI" msgid "Pica" msgstr "Cicero" # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "PICT Options" msgstr "PICT-agordajxoj" msgid "Picture Placeholders" msgstr "Bildolokokupiloj" msgid "Picture placeholders" msgstr "Bildolokokupiloj" msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" # Laux la Multlingva Terminaro de StarOffice, kaj laux fontkodaj dosieroj: # sc/source/ui/src/pseudo.src:218 # sch/source/ui/app/strings.src:344 # sch/source/ui/app/strings.src:355 # svx/source/svdraw/svdstr.src:1222 # [ERARA KONKLUDO:] la "pies" estas segmentoj. VIDU KOREKTO DE 2004-04-08 CXI SUBE (Tim Morley, 2003-03-29) # Tute ne! Mi jxus rekontrolis, kaj mi konfuzis "segmentojn" kun "sektoroj". Tiuj tute kongruas kun la francaj termoj "segments" kaj "secteurs" en la Multlingva Terminaro (laux la PIVaj definoj, rigardinte la formojn desegnitajn de OpenOffice.org). "Pies", do, estas "sektoroj". (Tim Morley, 2004-04-08) msgid "Pies" msgstr "Sektoroj" msgid "Pixel editor" msgstr "Bitbildera redaktilo" msgid "Pixel Mode" msgstr "Bitbildera Regximo" msgid "Pixel mode" msgstr "Bitbildera regximo" msgid "Pixels" msgstr "Bitbilderoj" msgid "Placeholder" msgstr "Lokokupilo" msgid "Placeholder expression" msgstr "Lokokupila esprimo" msgid "Placeholders" msgstr "Lokokupiloj" msgid "Placement" msgstr "Lokado" # Laux la kunteksto: plasta aux plastiko-a? (Gian P Savio 2004-27-03) # Laux PIV2, "plastiko" estas suficxe arta esprimo, kaj mi ne certas, ke gxi kongruas kun la angla vorto "plastic". Mi dubas, ke gxi utilas por ni. (Tim Morley, 2005-01-13) msgid "Plastic" msgstr "Plasto" msgid "Play" msgstr "Legi" msgid "Play in full" msgstr "Legi komplete" msgid "Play sound" msgstr "Legi sonon" msgid "Please alter these" msgstr "Bv. sxangxi tiujn" msgid "Please choose" msgstr "Bv. elekti" msgid "Please comment" msgstr "Bv. komenti" msgid "Please prepare" msgstr "Bv. prepari" msgid "Please register now" msgstr "Bv. enskribigxi nun" msgid "Plug-In" msgstr "Kromajxo" msgid "Plug-In Bar" msgstr "Kromajxa breto" msgid "Plug-Ins" msgstr "Kromajxoj" msgid "Plug-Ins Off" msgstr "Kromajxojn malsxalti" # Tion mi ne trovas en la fontkodo. En la franca oni tradukas kiel "toutes les", sed tio ne helpas al mi sen pli da kunteksto. (Tim Morley, 2005-01-13) msgid "plus every" msgstr "plus cxiu" # Periodically MonThly Payment (Gian P Savio, 2004-03-27) # Laux mi, "PMT" signifas simple "payment". Laux la helposistemo de OOo, "PMT returns the periodic payment of an annuity, based on regular payments and a fixed periodic interest rate." La franca traduko estas "VPM", kiu eble signifas "valeur de paiement" (t.e. "valoro de pago"), sed mi ne certas. Kial ne simple "PAGO" en Esperanto? (Tim Morley, 2005-01-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "PMT" msgstr "PAGO" # Hmm... PNG estante dosiernoma sufikso, ni konservu gxin tie, mi pensas. (Tim Morley, 2004-03-29) # Portebla Reta Grafiko (PRG) por Portable Network Graphics (Gian P Savio 2004-03-27) # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "PNG Options" msgstr "PNG-agordajxoj" msgid "Point" msgstr "Punkto" msgid "Point reduction" msgstr "Punktoreduktado" msgid "Pointed Brackets" msgstr "Angulaj Krampoj" # Laux la Reta Vortaro, "skali" estas transitiva. (Tim Morley, 2007-05-05) msgid "Pointed Brackets (Scaleable)" msgstr "Angulaj Krampoj (Skaleblaj)" # "Referenco" validas, nur se la kunteksto estas programado. Laux la franca kaj hispana traudukoj, tamen, temas pri "skribilo". (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Pointer" msgstr "Skribilo" msgid "Points" msgstr "Punktoj" # Nomo de matematika funkcio, nomita laux S-ro Poisson. (Tim Morley, 2005-01-13) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Cxar aliaj probablodistribuoj havas nomon finigxantan per "DIST", eble indus skribi "POISSONDIST" aux "PUASONDIST" esperigante la nomon de la koncerna scienculo. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "POISSON" msgstr "PUASONDIST" msgid "Poland" msgstr "Pollando" msgid "Polish" msgstr "Pola" msgid "Polygon" msgstr "Plurangulo" # Aux simple: plenigita? msgid "Polygon, filled" msgstr "Plurangulo, plenigita" msgid "Polygons" msgstr "Pluranguloj" msgid "Polyline" msgstr "Plurlinio" msgid "Polylines" msgstr "Plurlinioj" msgid "Pop Art" msgstr "Populara Arto" msgid "POP3" msgstr "POP3" msgid "POP3 account" msgstr "POP3-a konto" msgid "POP3 Account" msgstr "POP3-a Konto" msgid "Popup Windows" msgstr "Sxprucfenestroj" msgid "Port" msgstr "Pordo" msgid "Port Administration" msgstr "Porda Administrado" msgid "Port number" msgstr "Porda numero" msgid "Portrait" msgstr "Portreto" msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugala (Brazilo)" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugala Eskudo" msgid "Position" msgstr "Pozicio" msgid "Position and Size" msgstr "Pozicio kaj Grando" msgid "Position and spacing" msgstr "Pozicio kaj interspaco" msgid "Position in Document" msgstr "Pozicio en Dokumento" msgid "Position not protected" msgstr "Pozicio ne protektita" msgid "Position options" msgstr "Poziciaj agordajxoj" msgid "Position protected" msgstr "Pozicio protektita" msgid "Position X" msgstr "Pozicio X" msgid "Position X, complete" msgstr "Pozicio X, kompleta" msgid "Position Y" msgstr "Pozicio Y" msgid "Position Y, complete" msgstr "Pozicio Y, kompleta" msgid "Positioning of icons" msgstr "Lokado de bildsimboloj" msgid "Positions" msgstr "Pozicioj" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Positive deviation" msgstr "Pozitiva devio" msgid "Post" msgstr "Posxti" msgid "Post Document" msgstr "Posxti Dokumenton" msgid "Post Office" msgstr "Posxtofico" msgid "Post Office path" msgstr "Posxtofica vojprefikso" msgid "Post Reply" msgstr "Posxti Respondon" msgid "Poster" msgstr "Afisxo" msgid "Poster colors" msgstr "Afisxaj koloroj" msgid "Posterize" msgstr "Transformi afisxen" msgid "Posterize, direct" msgstr "Transformi afisxen, rekte" # Laux http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-power.html, "POWER returns the value of @x raised to the power @y." (Tim Morley, 2005-01-13) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Alia eblo: POTENCIGI. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "POWER" msgstr "POTENCIGI" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Power" msgstr "Potenco" # Laux la franca, "Regression potentielle", sed tion mi ne komprenas. (Tim Morley, 2005-01-13) # FAKVORTO: MATEMATIKA # La franca traduko supozeble estas malgxusta, sed "potenca" tauxgas en Esperanto (oni ja provas trovi la potencan funkcion, kiu plej bone priskribas la mezuritajn donitajxojn). Atentu pri "regreso/regresio". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Power regression" msgstr "Potenca regresio" msgid "Power save mode" msgstr "Potencosxapra regximo" msgid "PowerPoint Documents" msgstr "PowerPoint-documentoj" msgid "PowerPoint Import" msgstr "Importi el PowerPoint" msgid "PowerPoint templates" msgstr "PowerPoint-sxablonoj" # portable pixmap file format (PPM) # Parto de la listo: # EPS Export Options # GIF Options # JPEG Options # MET Options # PBM Options # PGM Options # PICT Options # PNG Options # PPM Options # (Tim Morley, 2005-02-15) msgid "PPM Options" msgstr "PPM-agordajxoj" # Cxu financa funkcio? (Gian Piero Savio, 2004-03-27?) # Jes ja, temas pri financa funkcio, sed ne estas klare al mi kial oni uzas la literojn "PPMT", do kial ne konservi ilin? (Tim Morley, 2004-03-29) # Laux la helposistemo de OOo, "PPMT returns for a given period the payment on the principal for an investment that is based on periodic and constant payments and a constant interest rate." Do sxajnas, ke la "PMT" estas "payment", kaj la iniciala "P" signifas aux "period" aux "principal". La priskribo cxe http://www.fifi.org/doc/gnumeric-doc/html/C/gnumeric-ppmt.html parolas nur pri "principal": "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal." Kaj "principal" estas samsenca kiel "capital", t.e. "kapitalo". DO: "PPMT" = "principal payment" = "tiu parto de pagsumo, kiu estas uzata por repagi parton de kapitalo de iu sxuldo (kontraste al repago de interezo)". Do mi proponas kiel traduko "KAPITALA.REPAGO" sed bonvenigus aliajn proponojn. (Tim Morley, 2005-01-14) # FAKVORTO: FINANCA msgid "PPMT" msgstr "KAPITALA.REPAGO" msgid "Precision as shown" msgstr "Precizo kiel vidigita" msgid "Preferred support" msgstr "Preferita subteno" # Vidu komentojn cxe msgid "agn". (Tim Morley, 2005-01-14) msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" msgid "Prefix symbol" msgstr "Prefiksa simbolo" msgid "Preformatted Text" msgstr "Antauxformatita Teksto" msgid "Prepare Mail Merge" msgstr "Prepari Porposxtan Kunfandadon" msgid "Preparing the installation" msgstr "Preparado de la instalajxo" msgid "Presentation" msgstr "Prezentajxo" msgid "Presentation Box On/Off" msgstr "Prezentajxa breto ek/for" msgid "Presentation from Abstract" msgstr "Prezentajxo el resumo" msgid "Presentation Graphic Options" msgstr "Agordajxoj de prezentajxaj grafikajxoj" msgid "Presentation layout" msgstr "Prezentajxa arangxo" msgid "Presentation Object" msgstr "Prezentajxa objekto" msgid "Presentation objects" msgstr "Prezentajxaj objektoj" msgid "Presentation Options" msgstr "Prezentajxaj agordajxoj" msgid "Presentation Settings" msgstr "Prezentajxa agordaro" msgid "Presentation Styles" msgstr "Prezentajxaj stiloj" msgid "Presentation template group" msgstr "Grupo de prezentajxaj sxablonoj" msgid "Presentation type selection" msgstr "Elekto de prezentajxa tipo" msgid "Presets" msgstr "Antauxagordaro" msgid "Presiding" msgstr "Prezidado" msgid "Preview" msgstr "Aspekto" msgid "Preview Mode" msgstr "Antauxvida Regximo" msgid "Preview object" msgstr "Antauxvidi objekton" msgid "Preview objects" msgstr "Antauxvidi objektojn" msgid "Preview Zoom" msgstr "Antauxvida Zomo" msgid "Previous bookmark" msgstr "Antauxa legosigno" msgid "Previous contents" msgstr "Antauxa enhavo" msgid "Previous control" msgstr "Antauxa regilo" msgid "Previous drawing" msgstr "Antauxa desegnajxo" msgid "Previous Error" msgstr "Antauxa Eraro" msgid "Previous footnote" msgstr "Antauxa piednoto" msgid "Previous heading" msgstr "Antauxa titolo" msgid "Previous index entry" msgstr "Antauxa indeksero" msgid "Previous link" msgstr "Antauxa ligilo" msgid "Previous Marker" msgstr "Antauxa Marko" msgid "Previous Message" msgstr "Antauxa Mesagxo" msgid "Previous Note" msgstr "Antauxa Noto" msgid "Previous OLE object" msgstr "Antauxa OLE-objekto" msgid "Previous Page" msgstr "Antauxa Pagxo" msgid "Previous page" msgstr "Antauxa pagxo" msgid "Previous picture" msgstr "Antauxa bildo" msgid "Previous Record" msgstr "Antauxa Rikordo" msgid "Previous Reminder" msgstr "Antauxa Memorigo" msgid "Previous section" msgstr "Antauxa sekcio" msgid "Previous selection" msgstr "Antauxa elekto" msgid "Previous Slide" msgstr "Antauxa Lumbildo" msgid "Previous table" msgstr "Antauxa tabelo" msgid "Previous table formula" msgstr "Antauxa tabela formulo" msgid "Previous text" msgstr "Antauxa teksto" msgid "Previous text frame" msgstr "Antauxa teksta kadro" msgid "Previous Unread Message" msgstr "Antauxa Nelegita Mesagxo" msgid "Previous Window" msgstr "Antauxa Fenestro" msgid "Primary height" msgstr "Cxefa alto" msgid "Primary Key" msgstr "Cxefsxlosilo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Primary Y axis" msgstr "Cxefa Y-akso" # Laux Edmund Grimley Evans, la komputila fakulo de la PIV2a skipo, oni preferas "presi" ol "printi". # Vidu: http://homepage.ntlworld.com/edmund.grimley-evans/pivkomp/_print.html msgid "Print" msgstr "Presi" msgid "Print black" msgstr "Presi nigre" msgid "Print border" msgstr "Presi borderon" msgid "Print direction" msgstr "Presada direkto" msgid "Print Document" msgstr "Presi Dokumenton" msgid "Print File" msgstr "Presi Dosieron" msgid "Print File Directly" msgstr "Presi Dosieron Rekte" msgid "Print form letters" msgstr "Presi formularajn leterojn" msgid "Print format" msgstr "Presada formato" msgid "Print from" msgstr "Presi el" msgid "Print from bottom" msgstr "Presi el malsupro" msgid "Print from top" msgstr "Presi el supro" msgid "Print Layout" msgstr "Presarangxo" msgid "Print layout" msgstr "Presarangxo" msgid "Print Layout On/Off" msgstr "Presarangxo Ek/For" msgid "Print monitor" msgstr "Presa kontrolilo" msgid "Print Monitor" msgstr "Presa Kontrolilo" msgid "Print options" msgstr "Presagordajxoj" msgid "Print Options" msgstr "Presagordajxoj" # Laux la franca "Imprimer l'apercu". (Tim Morley, 2005-01-14) msgid "Print page view" msgstr "Presi la antauxvidon" msgid "Print Preview" msgstr "Aspekto de la Presotajxo" msgid "Print range" msgstr "Presenda Zono" msgid "Print Ranges" msgstr "Presendaj Zonoj" msgid "Print to file" msgstr "Presi en dosieron" msgid "Printable" msgstr "Presebla" msgid "Printed" msgstr "Presita" msgid "Printer" msgstr "Presilo" msgid "Printer busy" msgstr "Presilo okupata" msgid "Printer Name" msgstr "Presilnomo" msgid "Printer Options" msgstr "Presilagordajxoj" msgid "Printer Setting" msgstr "Presila Agordo" msgid "Printer Settings" msgstr "Presila Agordaro" msgid "Printer Setup" msgstr "Presilagordado" msgid "Printing" msgstr "Presado" msgid "Printing selection" msgstr "Presado de la elekto" msgid "Printing Styles" msgstr "Presaj stiloj" msgid "Printout from" msgstr "Presajxo el" msgid "Prior to Reset" msgstr "Antaux ol Restartigo" msgid "Priority" msgstr "Prioritato" msgid "Private" msgstr "Privata" msgid "Private data" msgstr "Privataj datumoj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Private Use Area" msgstr "Aero de Privata Uzo" # Laux la helposistemo de OOo, "PROB returns the discreet probability of an interval." (Tim Morley, 2005-01-14) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "PROB" msgstr "PROB" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "probability" msgstr "probablo" msgid "Procedure Step" msgstr "Procedura Pasxo" msgid "Processing" msgstr "Traktado" # Temas pri matematika produto, ne cxiutaga produkto. (Tim Morley, 2004-03-29) # Produkti aux produkto? (Gian P Savio, 2004-03-28) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUTO" # Temas pri matematika produto, ne cxiutaga produkto. (Tim Morley, 2004-03-29) # Produkti aux produkto? (Gian P Savio, 2004-03-28) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Product" msgstr "Produto" # Aux informoj pri produkto? (Gian P Savio, 2004-03-28) msgid "Product Information" msgstr "Informoj pri Produkto" msgid "Program" msgstr "Programo" msgid "Program Module" msgstr "Programa Modulo" msgid "Program too large" msgstr "Programo tro granda" msgid "Programs" msgstr "Programoj" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Project" msgstr "Projekto" msgid "Project protocol" msgstr "Projekta protokolo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi ne komprenas la uzkunteksto. Traduko dubinda. (Marc Bavant, 2005-03-27) # Temas pri teksturo de 3D-a objekto. Oni povas agordi kvin ecojn de la teksturo (angle: "type", "mode", "Projection X", "Projection Y" kaj "Filtering"). Sub "Projection X", oni povas elekti "Object specific", "Parallel" aux "Circular" (kaj same sub "Projection Y"). Se vi komprenas tion, vi estas pli forta ol mi. :o\ (Tim Morley, 2005-03-31) msgid "Projection X" msgstr "X-a Projekcio" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi ne komprenas la uzkunteksto. Traduko dubinda. (Marc Bavant, 2005-03-27) # Vidu komenton cxe msgid "Projection X". (Tim Morley, 2005-03-31) msgid "Projection Y" msgstr "Y-a Projekcio" # Laux Comprehensive English Esperanto Dictionary de Peter Benson, "promote (to higher position, rank): promocii". Laux PIV2, "promoci/i: altigi al iu pli alta grado". Cxi tie, "promote" temas pri altigo laux iuj niveloj, do kial ne "promocii"? (Tim Morley, 2003-03-29) # Vidu komenton cxe msgid "Demote". (Tim Morley, 2005-03-21) msgid "Promote" msgstr "Unu nivelon supren" # Traduko mia, laux la ago de tiu funkcio. Gxi estas etikedo de butono de la Navigilo. Por vidi gxin, malfermu dokumenton, kiu enhavas plurajn cxapitrojn je pluraj niveloj, kaj malfermu la Navigilon. Estas kvar butonoj dekstre: "Promote Chapter", "Demote Chapter", "Promote Level" kaj "Demote Level". La pricxapitraj butonoj sxangxas la ordon de la cxapitroj en la dokumento, movante la elektitan cxapitron al antauxa aux posta vico. Sercxu "Outline numbering" en la OOo-a helposistemo. (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Promote Chapter" msgstr "Movi Cxapitron Supren" msgid "Promote Level" msgstr "Unu Nivelon Supren" # Estis "Promocii Konturon", sed mi pensas, ke tiu cxi "outline" signifas "outline numbering level", ne "konturo(linio)". Cxiuokaze, mi forigas la uzon de "promocii". (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Promote Outline" msgstr "Unu Nivelon Supren" msgid "Prompt to save" msgstr "Invito por konservi" # Mi inventis "MAJUSKLIGI.INICIALOJN" cxar tiu funkcio faras precize tion. (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "PROPER" msgstr "MAJUSKLIGI.INICIALOJN" msgid "Properties" msgstr "Atributoj" # Laux la franca "Proprietes ont ete change". (Tim Morley, 2005-01-14) msgid "Properties change" msgstr "Atributoj Sxangxitaj" msgid "Properties of" msgstr "Atributoj de" # Aux "Atributo sxangxigxis"? (gian P Savio, 2004-03-28) msgid "Property changed" msgstr "Atributoj sxangxitaj" # Nepre uzu "stato"n, ne "statuso"n. (Tim Morley, 2004-03-29) # Aux "Atributa statuso sxangxigxis"? (gian P Savio, 2004-03-28) msgid "Property status changed" msgstr "Atributa stato sxangxita" msgid "Proportional" msgstr "Proporcia" msgid "Proposed Fields" msgstr "Proponitaj Kampoj" msgid "Protect" msgstr "Protekti" msgid "Protect Cells" msgstr "Protekti Cxelojn" msgid "Protect Document" msgstr "Protekti Dokumenton" msgid "Protect sheet" msgstr "Protekti folion" msgid "Protected" msgstr "Protektita" msgid "Protected object positon" msgstr "Pozicio de protektita objekto" msgid "Protected object size" msgstr "Grando de protektita objekto" msgid "Protected Sheet" msgstr "Protektita Folio" msgid "Protection" msgstr "Protektado" msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" msgid "Protocol selection" msgstr "Protokolelekto" msgid "Protocols" msgstr "Protokoloj" msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" msgid "Proxy Server" msgstr "Prokura servilo" msgid "Public" msgstr "Publika" msgid "Public holidays" msgstr "Publikaj Festoj" msgid "Publication type" msgstr "Eldona tipo" msgid "Publisher" msgstr "Eldonisto" msgid "Publisher address" msgstr "Eldonista adreso" msgid "Publishers" msgstr "Eldonistoj" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto-Riko" msgid "Punjabi" msgstr "Pangxaba" msgid "Push Button" msgstr "Prembutono" # Mi tute ne scias pri kio temas. (Gian P Savio, 2004-028) # Hmm... en la france, estas "VA" -- tute ne helpas. :o( (Tim Morley, 2004-03-29) # [Iom poste] Aha! PV signifas "present value", t.e. valoro aktuala (aux "valeur actuel" en la franca). Ni konsentos kun la francoj, do. (Tim Morley, 2004-03-29) # FAKVORTO: FINANCA msgid "PV" msgstr "VA" msgid "Pyramid" msgstr "Piramido" msgid "Pyramids" msgstr "Piramidoj" msgid "Pyramids percent" msgstr "Piramida elcento" msgid "Pyramids, deep" msgstr "Piramidoj, profundaj" msgid "Pyramids, stacked" msgstr "Piramidoj, stakigitaj" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadrata" msgid "Quality" msgstr "Kvalito" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "QUARTILE" msgstr "KVARILO" msgid "Queries" msgstr "Informpetoj" msgid "Query" msgstr "Informpeto" msgid "Query - SQL" msgstr "Informpeto - SQL" msgid "Query design" msgstr "Informpeta skizo" msgid "Query name" msgstr "Informpeta nomo" msgid "Query title" msgstr "Informpeta titolo" msgid "Quick Search" msgstr "Rapida sercxo" # Laux cxiuj aliaj tradukoj temas pri 'rapidstarta dosierujo' (Leo DC, 2004-08-30) msgid "Quickstart" msgstr "Rapidstarta Dosierujo" msgid "Quotation" msgstr "Citajxo" msgid "Quotations" msgstr "Citajxoj" msgid "Quotient Set" msgstr "Kvocienta aro" # En la v1.0.2-a fontkoda dosiero sc/source/ui/src/scfuncs.src:26361, ni trovas "X", "R" kaj "W" kiel argumentoj de funkcioj, i.a. NEGBINOMDIST. Tamen, en tiu cxi terminaro, ne trovigxas "W" nek "X". Do, pro nescio kiel fari aliel, mi tradukas kiel "R". (Tim Morley, 2004-10-21) msgid "R" msgstr "R" # radiuso = radius; radiusa = rilata al radiuso [PIV2] (Donald Rogers, 2004-10-10) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi ne certas, ke cxi tie temas pri la radiuso de iu cirklo aux sfero. Mi trovis uzkuntekston kun "gradiento", sed ne temas pri matematiko. Eble "radia" suficxus. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Radial" msgstr "radiusa" msgid "Radial green/black" msgstr "Radiusa verda/nigra" msgid "Radial red/yellow" msgstr "Radiusa rugxo/flavo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "RADIANS" msgstr "RADIANOJ" # radiobutono [Kompleks] (Donald Rogers, 2004-10-10) msgid "Radio Button" msgstr "Radiobutono" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Radius" msgstr "Radiuso" # "bazo" laux KompLeks kaj ReVo (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "radix" msgstr "bazo" # Temas pri alta/malalta skribo -- oni povas agordi la distancon super/sub la normala teksto. (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Raise/lower by" msgstr "Levi/mallevi je" # Pokrovskij diras "SAM" (="senvice atingebla memoro"). (GPSavio, 2004-09-14) # Hmm... Vilcxjo Walker diras "RAM" (="rekta alirebla memoro") cxe http://home.btclick.com/ukc802510745/eo/vortlist/kompvort.htm, kaj kiel referencon li donas la rubrikon "Komputado" de Monato, kunredaktita de... S-ro Sergio Pokrovskij. Do, kun tiuj aproboj, mi preferas "RAM" pro gxia internacieco. (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "RAM" msgstr "RAM" # cxefmemora kvazauxdisko; enmemora disko (Donald Rogers, 2004-10-10) # Sed ni uzas "RAM"-on por la angla "RAM", do kial ne simple "RAM-disko"? Gxi kongruas kun la traduko de "RAM", kaj gxi pli similas al la nacilingvaj esprimoj, almenaux angla kaj franca. (Tim Morley, 2004-10-16) msgid "RAM Disk" msgstr "RAM-disko" # Ni povas pensi pri vortoj kiel "hazarda", "loteca", "aleatora", sed estas neniu vorto en Esperanto kiu similas al la angla "random", laux mia kono. (Tim Morley, 2004-10-16) # FAKVORTO: MATEMATIKA # La celo de la koncerna funkcio estas liveri valoron de hazarda/loteca variablo (esprimo, kiun mi preferis al "aleatora variablo" en la vortaro). Sxajnas do, ke mallongigo "HAZARD" bne tauxgus. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "RAND" msgstr "HAZARD" # PLURSENCAJXO # Zono msgid "Range" msgstr "Amplekso" # PLURSENCAJXO # zono msgid "range" msgstr "amplekso" msgid "Range names" msgstr "Ampleksnomoj" msgid "Ranges" msgstr "Ampleksoj" msgid "RANK" msgstr "RANGO" msgid "Rank_c" msgstr "Rango_c" # La funkcio "RATE" kalkulas la interezon laux la aktuala valoro, la kvanto pagita je cxiu periodo, kaj la nombro da periodoj. Vidu http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-RATE.html, kaj komparu kun http://www.gnome.org/projects/gnumeric/doc/gnumeric-PV.html. (Tim Morley, 2004-10-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "RATE" msgstr "INTEREZO" # En la v1.0.2-a fontkoda dosiero starmath/source/commands.src:2270 trovigxas tiu "Re" en jena listo: "infinity, partial, nabla, exists, forall, hbar, lambdabar, re, im, wp" ktp. kaj la dokumento cxe http://fr.openoffice.org/Documentation/How-to/Math/math4_ht_debuter.pdf montras cxiujn tiujn matematikajn simbolojn (pagxo 11). "Re" do signifas "reelo", t.e. reela parto de kompleksa numero. (La vortojn "reel/", "imaginar/" kaj "kompleks/" kun matematikaj sencoj mi prenas el la Matematika Terminaro de Marc BAVANT). Tamen, se temas pri subjekolinio de retmesagxo, gxi signifas "Pri:". (Tim Morley, 2004-10-13) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Mi ne komprenas la cxi-supran rimarkon pri plursenceco de tiu cxi mallongigo, cxar mi trovis neniun uzkuntekston en la helpdokumentaro. Tamen, se temas pri reela parto de komplekso, la mallongigo "Re" pli tauxgas ol "Reelo". (Marc Bavant, 2005-03-27) # La plursenceco ekzistas cxar en plusendita retmesagxo, la temlinio ofte estas prefiksita de "Re:", kiu signifas "Pri:". (Tim Morley, 2005-03-31) # PLURSENCAJXO # Pri msgid "Re" msgstr "Re" # (GPSavio, 2004-09-14) # PLURSENSAJXO # Legita msgid "Read" msgstr "Legi" # Laux la franca "Lire les donnees". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Read data" msgstr "Legi datumojn" # Laux la franca "Documents deja lus". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Read Documents" msgstr "Legitaj Dokumentoj" # Laux la franca "Erreur de lecture". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Read Error" msgstr "Legeraro" # Laux la franca "Messages deja lus". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Read Messages" msgstr "Legitaj Mesagxoj" msgid "Read only" msgstr "Nurlega" # Laux Pokrovskij. (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "read only" msgstr "nurlega" msgid "Reading BASIC module" msgstr "Legado de BASIC-modulo" msgid "Reading Controls" msgstr "Legado de Regiloj" msgid "Reading long names" msgstr "Legado de longaj nomoj" msgid "Reading messages" msgstr "Legado de mesagxoj" msgid "Reading Slot IDs" msgstr "Legado de Poziciaj Identigiloj" msgid "Reading subfolders" msgstr "Legado de subdosierujoj" msgid "Reading the files" msgstr "Legado de la dosieroj" msgid "Read-only" msgstr "Nurlega" msgid "Ready" msgstr "Preta" # reelo = real number [PIV2] (Donald Rogers, 2004-10-10) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Complex Numbers Set" (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Real Numbers Set" msgstr "Aro de Reeloj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Real Part" msgstr "Reela Parto" msgid "Recalculate" msgstr "Rekalkuli" msgid "Recalculate DataPilot Table" msgstr "Rekalkuli DatumPilotan Tabelon" # Ankaux la franca "Recalcul inconditionnel". (Tim Morley, 2004-10-13) # Laux la itala traduko de OO (GPSavio, 2004-09-18) msgid "Recalculate Hard" msgstr "Rekalkuli Senkondicxe" msgid "Receive" msgstr "Ricevi" msgid "Received" msgstr "Ricevita" # La sola franca traduko estas "Destinaire", kiu normale signifas "persono, kiu ricevas [mesagxon]", ne "aparato por ricevi [ekz. radiosignalon]". (Tim Morley, 2004-10-14) msgid "Receiver" msgstr "Ricevanto" msgid "Receiving server" msgstr "Ricevanta servilo" # PLURSENCAJXO # Registri msgid "Record" msgstr "Rikordo" # Laux la franca "Marqueur d'enregistrement". (Tim Morley, 2005-01-26) msgid "Record marker" msgstr "Rikordmarkilo" # Laux la franca "Numro de l'enregistrement". (Tim Morley, 2005-01-26) msgid "Record Number" msgstr "Rikordnumero" msgid "Record number" msgstr "Rikordnumero" # Laux la franca "Recherche d'enregistrement". (Tim Morley, 2005-01-26) msgid "Record Search" msgstr "Sercxi Rikordon" msgid "Records" msgstr "Rikordoj" # Laux la franca "Nombre d'enregistrements". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Records Count" msgstr "Nombro da Rikordoj" # Rectangle? (Donald Roger, 2004-10-14) # Um... jes ja, "rectangle". Kial ne? Tiu funkcio desegnas ortangulon kun iom rondigitajn angulojn. (Tim Morley, 2004-10-17) # Pardonu min, mi jxus ekkomprenis la komenton de Donald, rimarkinte la tajperaron en la msgid. (Tim Morley, 2005-01-28) msgid "Rectagle, rounded" msgstr "Ortangulo, rondigita" msgid "Rectangle" msgstr "Ortangulo" msgid "Rectangle Frame Tool" msgstr "Ortangul-Kadrilo" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ortangulilo" msgid "Rectangle, unfilled" msgstr "Ortangulo, malplena" msgid "Rectangles" msgstr "Ortanguloj" msgid "Rectangular" msgstr "Ortangula" msgid "Rectangular parallelepiped" msgstr "Ortangula paralelepipedo" msgid "Rectangular red/white" msgstr "Ortangula rugxa/blanka" # Rubujo [Kompleks] (Donald Rogers, 2004-10-10) msgid "Recycle Bin" msgstr "Rubujo" msgid "Red" msgstr "Rugxa" msgid "Redo" msgstr "Refari" msgid "Redraw" msgstr "Redesegni" msgid "Redraw Chart" msgstr "Redesegni Diagramon" # Laux la franca "Reduire la taille des caracteres". (Tim Morley, 2004-10-13) msgid "Reduce Font" msgstr "Malpligrandigi Signojn" # Cxu temas pri la nombro aux la grando? (Donald Rogers, 2004-10-10) # Mi ne scias. Kontrolu! (Tim Morley, 2004-10-17) # Nu, mi kontrolis -- laux la helposistemo de OOo, sxajnas ke tiu "redukto" fakte estas "forigo". Tamen, cxiu alia traduko uzas la vorton "redukti", do ni sekvos. (Tim Morley, 2004-10-17) msgid "Reduce Points" msgstr "Redukti Punktojn" msgid "ref" msgstr "ref" msgid "Reference" msgstr "Referenco" # "Egxo" sxajnas al mi esti samsenca kiel la Fundamenta "rando" kaj malpli ofte uzata, almenaux laux mia sperto. (Tim Morley, 2004-10-17) msgid "Reference edge" msgstr "Referenca rando" msgid "Reference Style" msgstr "Referenca Stilo" msgid "Reference value" msgstr "Referenca valoro" msgid "Referenced Field" msgstr "Referenca Kampo" msgid "References" msgstr "Referencoj" msgid "Refers to" msgstr "Referencas al" msgid "Reformat Pages" msgstr "Reformati Pagxojn" msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" msgid "Refresh Data Area" msgstr "Aktualigi Datumareon" msgid "Refresh Data Import" msgstr "Aktualigi Datuman Importon" msgid "Refresh Range" msgstr "Aktualigi Amplekson" msgid "Refresh range" msgstr "Aktualigi amplekson" msgid "Refresh Traces" msgstr "Aktualigi Spurojn" # PLURSENCAJXO # Regxistro msgid "Register" msgstr "Registri" msgid "Register later" msgstr "Registri poste" msgid "Register now" msgstr "Registri nun" msgid "Registering the components" msgstr "Registrado de komponantoj" # Tio estas fakvorto pri presado. Sercxu gxin en la OOo-a helposistemo por klarigo. (Tim Morley, 2004-10-17) # Tio cxi devas kongrui kun msgid "Not register-true". (Tim Morley, 2005-12-13) msgid "Register-true" msgstr "Subtekstaj bazlinioj samniveligitaj" msgid "Registration" msgstr "Registrado" msgid "Registration key" msgstr "Registra sxlosilo" msgid "Registration Key" msgstr "Registra Sxlosilo" msgid "Registration No." msgstr "Registra n-ro." # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "regression curve" msgstr "regresia kurbo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Regression curves" msgstr "Regresiaj kurboj" # PLURSENCAJXO # ordinara msgid "Regular" msgstr "Regula" msgid "Regular expression" msgstr "Regula esprimo" msgid "Regular expressions" msgstr "Regulaj esprimoj" msgid "Rehearse Timings" msgstr "Prezentado kun horlogxo" msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" msgid "Reject All" msgstr "Malakcepti Cxion" msgid "Reject change" msgstr "Malakcepti sxangxon" msgid "Rejectable modification" msgstr "Malakceptebla sxangxo" msgid "Rejected" msgstr "Malakceptita" # Vere "grado", ne "grando", laux Pokrovskij. (Tim Morley, 2004-10-14) msgid "Rel. Font Size" msgstr "Relativa Tipara Grado" msgid "Relation" msgstr "Rilato" # Laux la franca "Ensemble des nombres rationnels". (Tim Morley, 2004-10-14) # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe "Complex Numbers Set" (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Relational Numbers Set" msgstr "Aro de Racionaloj" msgid "Relations" msgstr "Rilatoj" # PLURSENCAJXO # Rilata msgid "Relative" msgstr "Relativa" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero svx/source/svdraw/svdstr.src:13007, tiu "legend" estas klariga etikedo aldonita al diagramo. Estas tiu listo: # Type of legend # Fixed angle of legend OR Fixed legend angle # Angle of legend OR Legend angle # Distance of legend line OR Legend lines spacing # Direction of legend exit OR Legend exit alignment # Relative exit of legend OR Relative exit legend # Absolute exit of legend # Length of legend line OR Legend line length # Automatic length of legend line OR AutoLength of legend lines # Attributes of legend OR Legend attributes # Tamen, mi trovas nenion en la helposistemo de OOo, kaj ankaux nenion uzante la programon. :o( Tim Morley, 2004-10-17) msgid "Relative exit legend" msgstr "Relativa eliro de rubriko" msgid "Relative exit position" msgstr "Relativa elira pozicio" msgid "Relative font size" msgstr "Relativa tipara grado" msgid "Relative size" msgstr "Relativa grando" msgid "Relative sizes" msgstr "Relativaj grandoj" msgid "Relative/Absolute References" msgstr "Relativaj/Absolutaj Referencoj" msgid "Relief" msgstr "Reliefo" msgid "Relief, direct" msgstr "Reliefo, rekta" msgid "Reload" msgstr "Resxargi" msgid "Reload Frame" msgstr "Resxargi Kadron" msgid "Remaining space" msgstr "Restanta spaco" msgid "Remaining Time" msgstr "Restanta Tempo" msgid "Remarks" msgstr "Rimarkoj" msgid "Remember password" msgstr "Memori pasvorton" msgid "Remind again later" msgstr "Memorigi denove poste" msgid "Reminder" msgstr "Memorigo" msgid "Remove" msgstr "Forigi" msgid "remove" msgstr "forigi" msgid "Remove All Traces" msgstr "Forigi Cxiujn Spurojn" msgid "Remove all Traces" msgstr "Forigi cxiujn Spurojn" msgid "Remove blank paragraphs" msgstr "Forigi blankajn alineojn" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Forigi Legosignon" msgid "Remove characters" msgstr "Forigi signojn" msgid "Remove Dependent" msgstr "Forigi Dependanton" msgid "Remove Dependents" msgstr "Forigi Dependantojn" msgid "Remove empty paragraphs" msgstr "Forigi malplenajn alineojn" msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi Elementon" msgid "Remove Filter" msgstr "Forigi Filtrilon" # Laux la franca "Supprimer le filtre/tri". (Tim Morley, 2004-10-17) msgid "Remove Filter/Sort" msgstr "Forigi Filtrilon/Ordigon" msgid "Remove index" msgstr "Forigi indekson" msgid "remove invisible content" msgstr "forigi nevideblan enhavon" # Laux PIV2, "bru/o" enhavas la signifon "nedeziratajxoj miksitaj kun signalo". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Remove Noise" msgstr "Forigi Bruon" msgid "Remove noise" msgstr "Forigi bruon" msgid "Remove Precedent" msgstr "Forigi Precedencon" msgid "Remove user installation(s)." msgstr "Forigi instalajxo(j)n de uzanto(j)." msgid "Removed" msgstr "Forigita" msgid "Rename" msgstr "Renomi" msgid "Rename AutoFormat" msgstr "Renomi Auxtomatan Formaton" msgid "Rename Folder Bookmark" msgstr "Renomi Dosierujan Legosignon" msgid "Rename Layer" msgstr "Renomi Tavolon" msgid "Rename object" msgstr "Renomi objekton" msgid "Rename Sheet" msgstr "Renomi Folion" msgid "Rename Slide" msgstr "Renomi Lumbildon" msgid "Rename Text Block" msgstr "Renomi Tekstan Blokon" msgid "Reorganize" msgstr "Reorganizi" msgid "Reorganize Chart" msgstr "Reorganizi Diagramon" msgid "Reorganize persistent data" msgstr "Reorganizi persistajn datumojn" msgid "Repaginate" msgstr "Re-enpagxigi" msgid "Repagination" msgstr "Re-enpagxigado" msgid "Repair" msgstr "Ripari" msgid "Repair installation" msgstr "Ripari instalon" msgid "repeat" msgstr "ripeti" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" msgid "Repeat alignment" msgstr "Ripeti gxisrandigon" # Cxu "Kopii kolumnon" estas la gxusta senco? (Donald Rogers, 2004-10-14) # Mi tradukas laux la franca traduko "Colonne a repeter". Laux la OOo-a helposistemo, tio "difinas areon, kiel ripetatan kolumnon". Mi ne vere konas la kuntekston por tio, sed "ripetota kolumno" sxajnas suficxe bona al mi. (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "Repeat column" msgstr "Ripetota kolumno" # Laux la franca traduko "Repeter sur chaque page" (kaj la itala, kaj la hispana). (Tim Morley, 2004-10-17) msgid "Repeat header" msgstr "Ripeti sur cxiu pagxo" msgid "Repeat heading" msgstr "Ripeti titolon" # Laux la franca "Ligne a repeter". Vidu komenton cxe msgid "Repeat column". (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "Repeat row" msgstr "Ripetota vico" msgid "Repeat Search" msgstr "Ripeti Sercxon" msgid "Repeat search" msgstr "Ripeti sercxon" msgid "Replace" msgstr "Anstatauxigi" msgid "REPLACE" msgstr "ANSTATAUXIGI" msgid "Replace All" msgstr "Anstatauxigi Cxiujn" msgid "Replace all" msgstr "Anstatauxigi cxiujn" msgid "Replace By" msgstr "Anstatauxigi Per" msgid "Replace Control" msgstr "Anstatauxigi Regilon" msgid "Replace Custom Styles" msgstr "Anstatauxigi Proprajn Stilojn" msgid "Replace dashes" msgstr "Anstatauxigi haltostrekojn" msgid "Replace existing libraries" msgstr "Anstatauxigi ekzistantajn bibliotekojn" msgid "Replace graphics" msgstr "Anstatauxigi grafikajxojn" msgid "Replace with" msgstr "Anstatauxigi per" msgid "Replace with background" msgstr "Anstatauxigi per fono" msgid "Replacement table" msgstr "Anstatauxiga tabelo" msgid "Replacements" msgstr "Anstatauxigoj" msgid "Reply" msgstr "Respondi" msgid "Reply Path" msgstr "Responda Vojprefikso" msgid "Reply to" msgstr "Respondi al" msgid "Reply To" msgstr "Respondi Al" msgid "Reply to All" msgstr "Respondi al Cxiuj" msgid "Reply to group" msgstr "Respondi al grupo" msgid "Reply to Mail" msgstr "Respondi al Retmesagxo" msgid "Reply to sender" msgstr "Respondi al sendinto" msgid "Report" msgstr "Raporto" msgid "Report design" msgstr "Raporta skizo" msgid "Report name" msgstr "Raporta nomo" msgid "Report type" msgstr "Raporta tipo" msgid "Reports" msgstr "Raportoj" msgid "REPT" msgstr "RIPETI" msgid "Republic of Moldova" msgstr "Respubliko de Moldavio" msgid "Request" msgstr "Peti" msgid "Request when opened" msgstr "Peti je la malfermo" msgid "Required" msgstr "Bezonata" msgid "Required argument lacking" msgstr "Bezonata argumento mankas" msgid "Required disk space" msgstr "Bezonata diskospaco" msgid "Research report" msgstr "Esplora raporto" msgid "Resend" msgstr "Resendi" msgid "Reset" msgstr "Reagordi" msgid "Reset attributes" msgstr "Reagordi atributojn" msgid "Reset Cell" msgstr "Reagordi Cxelon" msgid "Reset Default" msgstr "Reagordi Defauxlton" msgid "Reset Font Attributes" msgstr "Reagordi Tiparajn Atributojn" # "enkursigo" laux Kompleks (Donald Rogers, 2004-10-14) msgid "Reset Routing" msgstr "Reagordi Enkursigon" msgid "Reset Scale" msgstr "Reagordi Skalon" msgid "Reset Tip List" msgstr "Reagordi Liston de Konsiletoj" msgid "Resizable" msgstr "Regrandigebla" msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" msgid "Resize frame" msgstr "Regrandigi kadron" msgid "Resize table window" msgstr "Regrandigi tabelan fenestron" msgid "Resize X, complete" msgstr "Regrandigi X, kompleta" msgid "Resize X, single" msgstr "Regrandigi X, unuopa" msgid "Resize Y, complete" msgstr "Regrandigi Y, kompleta" msgid "Resize Y, single" msgstr "Regrandigi Y, unuopa" # laux Kompleks (Donald Rogers, 2004-10-14) msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" # Aux [PEZ] (punktoj en zolo) anstataux [DPI]? (GPSavio, 2004-09-20) # "Zolo"n mi tute ne konas; "inch" estas "colo" (CEED de Benson, PIV2). Tamen, mi pensas, ke "PEC" estos ne tre facile komprenebla, do mi metos la tutajn vortojn. (Tim Morley, 2004-10-17) msgid "Resolution [DPI]" msgstr "Distingivo [Punktoj en Colo]" msgid "Resource exhausted" msgstr "Rimedo elcxerpita" # Tio uzigxas kiel kolumnotitolo en la Auxtomata Piloto por Tagordoj, kaj sxajnas signifi "Respondeculo"n. (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "Responsible" msgstr "Respondeculo" # restarti aux rekomenci? (Donald Rogers, 2004-10-14) # "Rekomenci", mi pensas, cxar gxi ja estas transitiva (la uzanto komencas iun procezon). (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "Restart" msgstr "Rekomenci" msgid "Restart numbering" msgstr "Rekomenci numeradon" msgid "Restart Numbering" msgstr "Rekomenci Numeradon" msgid "Restore" msgstr "Restauxri" msgid "Restore Data Source" msgstr "Restauxri Datuman Fonton" msgid "Restore editing view" msgstr "Restauxri la redaktan vidon" msgid "Restore expand state" msgstr "Restauxri ekspansian staton" msgid "Restore View" msgstr "Restauxri Vidon" msgid "Restoring components" msgstr "Restauxrado de kromprogramoj" msgid "Restrictions" msgstr "Limoj" msgid "Result" msgstr "Rezulto" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Eble pli bonus: "rezultanta_vektoro" ol "rezulta_vektoro", sed dependas de la uz-kunteksto. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "result_vector" msgstr "rezultanta_vektoro" # Protokolo aux Minutoj? (Donald Rogers, 2004-10-15) # Estas "protokolo", laux la franca: "Compte rendu des resultats". (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "Results Minutes" msgstr "Protokolo de la Rezultoj" msgid "Results to" msgstr "Rezultoj al" # Laux la germana "Resume ohne Fehler", tiu "resume" estas vivprotokolo, sed la signifon de "Resume without error" mi ne komprenas. (Tim Morley, 2004-10-24) # Tute ne! Mia eraro, mia kulpo -- mi tute miskomprenis la germanan. "Resume" en la germana NE estas "vivprotokolo" -- gxi signifas "dauxrigi". Tiu "Resume without error" versxajne estas elekteblajxo dum rulumo de programo en programada sistemo -- la programisto rajtas haltigi la rulumon de la programo, kaj poste dauxrigi gxin kun aux sen erar-evento. Ni traduku do kiel "Dauxrigi sen eraro". Dankon al hodiauxaj komentintaj anoj de dev@eo.openoffice.org pro tiu averto. (Tim Morley, 2004-11-12) msgid "Resume without error" msgstr "Dauxrigi sen eraro" msgid "Retrieve all records" msgstr "Relegi cxiujn rikordojn" msgid "Retry" msgstr "Reprovi" # PLURSENCAJXO # Forlasi # Resendi msgid "Return" msgstr "Malantauxen" msgid "Return Receipt To" msgstr "Ricevokvitanco Al" msgid "Returned with thanks" msgstr "Resendita kun danko" msgid "Reverse" msgstr "Inversigi" msgid "Reverse Circumflex" msgstr "Inversa Cirkumflekso" msgid "Reverse columns proportionally" msgstr "Inversigi kolumnojn proporcie" msgid "Reversed" msgstr "Inversigita" # Vidu komentojn cxe msgid "CMYK". Vidu la saman dokumenton de AIS tie referencita. (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "RGB" msgstr "RVB" msgid "RGB colors" msgstr "RVB-aj koloroj" msgid "RGB Colors" msgstr "RVB-aj Koloroj" msgid "RGB proportions" msgstr "RVB-aj proporcioj" msgid "RGB values" msgstr "RVB-aj valoroj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Rhombus" msgstr "Rombo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Rhombuses" msgstr "Romboj" msgid "Right" msgstr "Dekstra" msgid "right" msgstr "dekstra" msgid "RIGHT" msgstr "DEKSTRAJ" msgid "Right Arc" msgstr "Dekstra Arko" msgid "Right Area" msgstr "Dekstra Areo" # Vidu komentojn cxu msgid "Up arrow". (Tim Morley, 2004-08-22) msgid "Right Arrow" msgstr "Dekstrensago" msgid "Right border spacing" msgstr "Dekstra bordera interspaco" msgid "Right column" msgstr "Dekstra kolumno" msgid "Right frame border" msgstr "Dekstra kadra bordero" msgid "Right guide" msgstr "Dekstra gvidilo" msgid "Right Join" msgstr "Dekstra Kunligo" msgid "Right limit expected" msgstr "Dekstra limo atendita" msgid "Right margin" msgstr "Dekstra margxeno" msgid "right outside" msgstr "dekstre ekstere" msgid "Right Page" msgstr "Dekstra Pagxo" # Laux la franca "Marge a droite". (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "Right page border" msgstr "Dekstra pagxmargxeno" msgid "Right pages" msgstr "Dekstraj pagxoj" # Laux la franca "Marge de paragraphe droite". (Tim Morley, 2004-10-24) msgid "Right paragraph border" msgstr "Dekstra alinemargxeno" msgid "Right Semicircle" msgstr "Dekstra Duoncirklo" msgid "Right wrap" msgstr "Dekstra cxirkauxfluo" msgid "Rings" msgstr "Ringoj" msgid "RLE coding" msgstr "RLE-kodado" msgid "Roll" msgstr "Ruli" msgid "Roll from Bottom" msgstr "Ruli el Malsupro" msgid "Roll from Left" msgstr "Ruli el Maldekstro" msgid "Roll from Right" msgstr "Ruli el Dekstro" msgid "Roll from Top" msgstr "Ruli el Supro" msgid "Romania" msgstr "Rumanio" msgid "Romanian" msgstr "Rumana" msgid "Romansch" msgstr "Romancxa" msgid "Root" msgstr "Radiko" msgid "Root spacing" msgstr "Radika interspaco" msgid "Roses" msgstr "Rozoj" # "Turni" sxajnas al mi bona, kiam temas pri simpla turnado de objekto je 'x' gradoj. (Tim Morley, 2004-10-24) # Rotacii aux turnigxi aux turni? msgid "Rotate" msgstr "Turni" msgid "Rotate 3D object" msgstr "Turni 3D-an objekton" msgid "Rotate all" msgstr "Turni cxiujn" msgid "Rotation" msgstr "Turno" msgid "Rotation angle" msgstr "Turnangulo" msgid "Rotation left" msgstr "Turnado maldekstren" msgid "rotation object" msgstr "turnobjekto" msgid "rotation objects" msgstr "turnobjektoj" msgid "Rotation right" msgstr "Turnado dekstren" # Laux ReVo: "rondigi: Aproksimi gin per alia nombro kun malpli da decimaloj au, por entjero, malpli da nenulaj ciferoj en la dekstra parto". (Tim Morley, 2005-01-28) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "ROUND" msgstr "RONDIGI" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Round" msgstr "Rondigi" msgid "Round Brackets" msgstr "Rondaj Krampoj" msgid "Round Brackets (Scaleable)" msgstr "Rondaj Krampoj (Skaligeblaj)" msgid "Round Pen" msgstr "Ronda Skribilo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "ROUNDDOWN" msgstr "RONDIGI.MALSUPREN" msgid "Rounded edges" msgstr "Rondigitaj egxoj" msgid "Rounded large arrow" msgstr "Rondigita granda sago" msgid "Rounded Parallelogram" msgstr "Rondigita Paralelogramo" msgid "Rounded parallelograms" msgstr "Rondigitaj paralelogramoj" msgid "Rounded rectangle" msgstr "Rondigita ortangulo" msgid "Rounded Rectangle, unfilled" msgstr "Rondigita Ortangulo, malplena" msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Rondigitaj Ortanguloj" msgid "rounded rhombus" msgstr "rondigita rombo" msgid "Rounded rhombuses" msgstr "Rondigitaj romboj" msgid "Rounded short arrow" msgstr "Rondigita mallonga sago" msgid "rounded square" msgstr "rondigita kvadrato" msgid "Rounded Square, unfilled" msgstr "Rondigita Kvadrato, malplena" msgid "Rounded Squares" msgstr "Rondigitaj Kvadratoj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "ROUNDUP" msgstr "RONDIGI.SUPREN" msgid "Row" msgstr "Vico" msgid "ROW" msgstr "VICO" msgid "Row Break" msgstr "Vica Salto" msgid "Row deleted" msgstr "Vico forigita" msgid "Row Height" msgstr "Vica Alto" msgid "Row height" msgstr "Vica alto" # Laux la franca traduko "Ligne". (Tim Morley, 2004-10-26) msgid "Row input cell" msgstr "Vico" msgid "Row inserted" msgstr "Vico enmetita" msgid "Row labels" msgstr "Vicaj etikedoj" msgid "Rows" msgstr "Vicoj" msgid "ROWS" msgstr "VICOJ" msgid "Rows to repeat" msgstr "Vicoj ripetotaj" # Mallongigo de "rate of return on investments". Tiu funkcio kalkulas la interezon de investajxo, laux nombro da periodoj, aktuala valoro kaj venonteca valoro. Mi proponas, ke ni sekvu la francan/hispanan tradukojn, metante pli longan, klaran tradukon, ekz. "INVESTA.INTEREZO" # FAKVORTO: FINANCA msgid "RRI" msgstr "INVESTA.INTEREZO" # Tiu funkcio "returns the square of the Pearson product moment coefficient". Ne mi komprenas tion. En la franca estas "COEFFICIENT.DETERMINATION", kaj la hispana "COEFICIENTE.R2". Ni jam havas "PEARSON", do mi proponas "PEARSON.KVADRATA" por tiu cxi. (Tim Morley, 2004-10-28) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "RSQ" msgstr "PEARSON.KVADRATA" msgid "RTF" msgstr "RTF" msgid "RTF File" msgstr "RTF-a Dosiero" msgid "Rule applied:" msgstr "Regulo aplikita:" msgid "Ruler" msgstr "Mezurilo" msgid "Ruler On/Off" msgstr "Mezurilo Ek/For" msgid "Rulers" msgstr "Mezuriloj" msgid "Rulers visible" msgstr "Mezuriloj videblaj" # En la v1.0.2-a fontkoda dosiero chaos/source/core/chaos.src:4564, ni trovas tion inter kelkaj aliaj frazoj de retmesagxilo ("Hide author", "Hide subject", "Read", "Marked", "Show", "Rules active", "Message body", "Sort", ktp.) Do, la "rules" devas esti reguloj, eble por ordigi envenintajn mesagxojn. (Tim Morley, 2004-10-28) # Cxu "rulers"? Se jes: "Mezuriloj aktivaj" (Donald Rogers, 2004-10-11) msgid "Rules active" msgstr "Reguloj aktivaj" msgid "Run" msgstr "Ruli" msgid "Run AutoText Entry" msgstr "Ruli AuxtomataTekstan Elementon" msgid "Run BASIC" msgstr "Ruli BASIC-on" msgid "Run DataPilot" msgstr "Ruli DatumPiloton" msgid "Run Goal Seek" msgstr "Ruli Celsercxilo" msgid "Run macro" msgstr "Ruli makroon" msgid "Run Macro Field" msgstr "Ruli Makroan Kampon" msgid "Run Query" msgstr "Ruli Informpeton" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Runic" msgstr "Runa" msgid "Russian" msgstr "Rusa" msgid "Russian Federation" msgstr "Rusa Federacio" # Poste ege longa pripensado, mi finfine trovis, ke "Sa" estas simpla mallongigo de "Saturday", t.e. "sabato". (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Sa" msgstr "sa" msgid "Salmon" msgstr "Salmo" msgid "Salutation" msgstr "Saluto" msgid "Salvage" msgstr "Postsavi" msgid "Same content left/right" msgstr "Sama enhavo maldekstre/dekstre" msgid "Same orientation" msgstr "Sama orientigxo" msgid "Sans" msgstr "Sanserifa" msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrito" msgid "Saturation" msgstr "Saturo" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saud-Arabio" msgid "Save" msgstr "Konservi" msgid "Save All" msgstr "Konservi Cxion" msgid "Save and attach" msgstr "Konservi kaj kunligi" msgid "Save As" msgstr "Konservi Kiel" msgid "Save As Template" msgstr "Konservi Kiel Sxablonon" msgid "Save Background" msgstr "Konservi Fonon" msgid "Save BASIC" msgstr "Konservi BASIC" msgid "Save configuration" msgstr "Konservi konfiguron" msgid "Save Copy as" msgstr "Konservi Kopion kiel" msgid "Save current record" msgstr "Konservi aktualan rikordon" msgid "Save Document" msgstr "Konservi Dokumenton" msgid "save document" msgstr "konservi dokumenton" msgid "Save Document As" msgstr "Konservi Dokumenton Kiel" msgid "Save Draft" msgstr "Konservi malneton" msgid "Save FrameSet" msgstr "Konservi KadrAron" msgid "Save FrameSet As" msgstr "Konservi KadrAron Kiel" msgid "Save graphics" msgstr "Konservi grafikajxojn" msgid "Save Graphics" msgstr "Konservi grafikajxojn" msgid "Save Keyboard Configuration" msgstr "Konservi Klavaran Konfiguron" msgid "Save Library" msgstr "Konservi Bibliotekon" # En kiu loko? "Konservi cxiloke" ? (Donald Rogers, 2004-10-09) # Oni ja parolas pri "loka klubo" aux "loka gazeto", cxu ne? Por mi, tio pravigas tiun cxi vortumon. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Save locally" msgstr "Konservi loke" msgid "Save Locally" msgstr "Konservi Loke" msgid "Save Menu Configuration" msgstr "Konservi Menuan Konfiguron" msgid "Save New Version" msgstr "Konservi Novan Version" msgid "Save password" msgstr "Konservi pasvorton" # informmendon [Kompleks] (Donald Rogers, 2004-10-09) msgid "Save query" msgstr "Konservi informpeton" msgid "Save Record" msgstr "Konservi Rikordon" msgid "save Report" msgstr "konservi Raporton" msgid "Save Source As" msgstr "Konservi Fonton Kiel" msgid "Save table design" msgstr "Konservi tabelan skizon" msgid "Save Text Block" msgstr "Konservi Tekstan Blokon" msgid "Save Toolbar Configuration" msgstr "Konservi ilobretan konfiguron" msgid "Save transparency" msgstr "Konservi travideblecon" msgid "Save with password" msgstr "Konservi kun pasvorto" msgid "Saved by" msgstr "Konservita de" msgid "Saving document" msgstr "Konservado de dokumento" msgid "Saving messages" msgstr "Konservado de mesagxoj" # laux Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Peter Benson: "skaligi". PIV2 donas nur "skal/o" sen verba formo. (Tim Morley, 2004-05-16) msgid "Scale" msgstr "Skaligi" msgid "Scale all brackets" msgstr "Skaligi cxiujn krampojn" msgid "Scale axes" msgstr "Skaligi aksojn" msgid "Scale Screen Display" msgstr "Skaligi Ekranan Vidigon" msgid "Scale Text" msgstr "Skaligi Tekston" msgid "Scaled depth" msgstr "Skaligita profundeco" msgid "Scaling" msgstr "Skaligado" msgid "Scan" msgstr "Skani" msgid "Scan area" msgstr "Skani regionon" msgid "Scan Request" msgstr "Skanpeto" msgid "Scan Source" msgstr "Skanfonto" msgid "Scanner" msgstr "Skanilo" msgid "Scenario" msgstr "Scenaro" msgid "Scenario Manager" msgstr "Scenara Mastrumilo" msgid "Scenario Name" msgstr "Scenarnomo" msgid "Scenario not found" msgstr "Scenaro ne trovita" msgid "Scenarios" msgstr "Scenaroj" msgid "Scientific" msgstr "Scienca" msgid "Screen" msgstr "Ekrano" msgid "Script" msgstr "Skripto" msgid "Script error" msgstr "Skripteraro" msgid "Script type" msgstr "Skriptotipo" msgid "Scripting" msgstr "Skriptado" msgid "Scroll bar" msgstr "Rulumskalo" msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Rulumi Horizontale" msgid "Scroll In" msgstr "Rulumi Enen" msgid "Scroll Through" msgstr "Rulumi Traen" msgid "Sea blue" msgstr "Marblua" msgid "Search" msgstr "Sercxo" msgid "Search backward" msgstr "Sercxi malantauxen" msgid "Search backwards" msgstr "Sercxi malantauxen" msgid "Search criteria" msgstr "Sercxaj kriterioj" msgid "Search criterion" msgstr "Sercxa kriterio" msgid "Search direction" msgstr "Sercxa direkto" msgid "Search field" msgstr "Sercxa kampo" msgid "Search Folder" msgstr "Sercxa Dosierujo" msgid "Search for" msgstr "Sercxi" msgid "Search for Styles" msgstr "Sercxi Stilojn" msgid "Search Help" msgstr "Sercxi en Helpo" msgid "Search in" msgstr "Sercxi en" msgid "Search in bookmarks" msgstr "Sercxi en legosignoj" msgid "Search Key" msgstr "Sercxa sxlosilo" msgid "Search Location" msgstr "Sercxoloko" msgid "Search root" msgstr "Sercxa radiko" msgid "Search term" msgstr "Sercxa termino" msgid "Search vector" msgstr "Sercxa vektoro" msgid "search_criteria" msgstr "sercxa_kriterio" msgid "search_text" msgstr "sercxa_teksto" msgid "Searching" msgstr "Sercxado" msgid "SECOND" msgstr "SEKUNDO" msgid "Second Outline Level" msgstr "Dua Skema Nivelo" msgid "Secondary axis" msgstr "Duaranga akso" msgid "Secondary X Axis" msgstr "Duaranga X-a Akso" msgid "Secondary Y Axis" msgstr "Duaranga Y-a Akso" msgid "seconds" msgstr "sekundoj" msgid "Section" msgstr "Sekcio" msgid "Section limits" msgstr "Sekciaj limoj" msgid "Section name changed" msgstr "Sekcia nomo sxangxita" msgid "Sections" msgstr "Sekcioj" msgid "Secure" msgstr "Sekura" msgid "Security Proxy" msgstr "Sekureca Prokurilo" msgid "Security settings" msgstr "Sekureca agordoj" msgid "Segments" msgstr "Segmentoj" msgid "Segments (H/V)" msgstr "Segmentoj (H/V)" msgid "Select" msgstr "Elekti" msgid "Select a directory" msgstr "Elekti dosierujon" msgid "Select address" msgstr "Elekti adreson" msgid "Select All" msgstr "Elekti Cxion" msgid "Select all" msgstr "Elekti cxion" # "sheet" cxi tie temas pri unu kalkultabelo el pluraj samtempe malfermataj. Mi metis "folio"n, sed ni devus kontroli kion uzis KOffice. # Mi jxus kontrolis, kaj KOffice sxajne uzas "tabelo"n, ne "folio"n, por "sheet". Fek. (Tim Morley, 2004-03-29) # Tamen, ni jam uzas "tabelo"n por "table" kaj "array", do mi preferas konservi "folio"n por "sheet". (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Select All Sheets" msgstr "Elekti Cxiujn Foliojn" # [Mi lasas mian malnovan, ne plu aktualan komenton, nur por montri kiel mi alvenis al mia nuna vidpunkto.] # # Tamen, kvankam "MemArangxo" bonas, kiel traduki "AutoText"? "MemTeksto"? Ne... # Do, mi finfine elektas "Automata..." cxiufoje. (Tim Morley, 2003-10-09) # # Mi preferas "mem-" ol "auxto-" malgraux la simileco kun la angla de la lasta, nur cxar "auxto" jam havas la sencon "veturilo". Negrekidanoj eble konus nur la unuan Esperantlingvan sencon de "auxto", sed cxiu komprenas "mem". Tial, mi preferas "MemArangxo"n, "MemKorekto"n, ktp. Tamen, por kelkaj vortoj, "Mem-" ne eblas, ekz. "AutoText", do fojfoje ni devas uzi "Auxtomata". (Tim Morley, 2004-03-17) # Vidu longajn komentojn pri "auto-" cxe msgid "Auto reload every". (Tim Morley, 2004-12-13) # Laux kelkaj lastatempaj mesagxoj en la dissendlisto dev@native-lang.openoffice.org, cxiu "Autopilot" igxos "Wizard" en la angla v2.0. Laux mi, ecx por anglalingvanoj, la nomo "Wizard" ne estas tre priskriba, kaj por alialingvanoj, ne vere utilas traduki la vorton lauxlitere. (Cetere alilingvaj tradukantoj diris same dum la diskuto -- ke ili ne tradukos kiel "magiisto" aux "sorcxisto"). Mi kredas, ke la nederlandlingva versio uzas vorton kiel "Helpanto"n aux "Helpilo"n, kaj mi proponas, ke ni faru simile. (Tim Morley, 2005-01-30) msgid "Select an AutoLayout" msgstr "Elekti Auxtomatan Arangxon" msgid "Select AutoText" msgstr "Elekti Auxtomatan Tekston" msgid "Select button style" msgstr "Elekti butonan stilon" msgid "Select Cell Styles" msgstr "Elekti Cxelstilojn" # aliloke ni havas "...maldekstren" (Donald Rogers, 2004-10-10) # Kaj ankaux tie ni devus. Laux la franca, tio estas "Selectionner caractere a gauche", do "maldekstren". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Select Character Left" msgstr "Elekti Signon Maldekstren" msgid "Select Character Right" msgstr "Elekti Signon Dekstren" msgid "Select color scheme" msgstr "Elekti koloraron" msgid "Select Column" msgstr "Elekti Kolumnon" msgid "Select currency cells" msgstr "Elekti valutajn cxelojn" msgid "Select Data Area" msgstr "Elekti Datuman Areon" msgid "Select Data Source" msgstr "Elekti Datumfonton" msgid "Select Database Range" msgstr "Elekti Datumbazamplekson" msgid "Select Directory" msgstr "Elekti Dosierujon" msgid "Select directory" msgstr "Elekti dosierujon" msgid "Select Down" msgstr "Elekti Malsupren" msgid "Select file" msgstr "Elekti dosieron" msgid "Select files" msgstr "Elekti dosierojn" msgid "Select Filter" msgstr "Elekti Filtrilon" msgid "Select font" msgstr "Elekti tiparon" msgid "Select form" msgstr "Elekti formularon" msgid "Select Graphics" msgstr "Elekti grafikajxojn" msgid "Select Installation Directory" msgstr "Elekti Instaladan Dosierujon" msgid "Select Installation Type" msgstr "Elekti Instaladan Tipon" msgid "Select Language" msgstr "Elekti Lingvon" msgid "Select Left" msgstr "Elekti Maldekstren" msgid "Select logo" msgstr "Elekti identigan simbolon" msgid "Select Macro" msgstr "Elekti Makroon" msgid "Select Module" msgstr "Elekti Modulon" msgid "Select outline level" msgstr "Elekti skizan nivelon" # aux "...perilon" (Donald Rogers, 2004-10-10) # Estas vere, ke la PIV2-aj sencoj de "medio" ne permesas tiun cxi uzon. Mi akceptas "perilon". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Select output medium" msgstr "Elekti eligan perilon" msgid "Select Page Down" msgstr "Elekti Pagxe Malsupren" msgid "Select Page Left" msgstr "Elekti Pagxe Maldekstren" msgid "Select Page Up" msgstr "Elekti Pagxe Supren" msgid "Select Paragraph" msgstr "Elekti Alineon" msgid "Select Path" msgstr "Elekti Vojprefikson" msgid "Select Paths" msgstr "Elekti Vojprefiksojn" msgid "Select Range" msgstr "Elekti Amplekson" msgid "Select Right" msgstr "Elekti Dekstren" msgid "Select root directory" msgstr "Elekti radikan dosierujon" msgid "Select Row" msgstr "Elekti Vicon" msgid "Select Rows" msgstr "Elekti Vicojn" msgid "Select Scenario" msgstr "Elekti Scenaron" msgid "Select Source" msgstr "Elekti Fonton" msgid "Select Style" msgstr "Elekti Stilon" msgid "Select Table" msgstr "Elekti Tabelon" msgid "Select target directory" msgstr "Elekti celan dosierujon" msgid "Select title graphics" msgstr "Elekti titolajn grafikajxojn" msgid "Select Tool" msgstr "Elekti Ilon" msgid "Select Up" msgstr "Elekti Supren" msgid "Select Word" msgstr "Elekti Vorton" msgid "Selected fields" msgstr "Elektitaj kampoj" msgid "Selected range" msgstr "Elektita amplekso" msgid "Selected records" msgstr "Elektitaj rikordoj" msgid "Selected section" msgstr "Elektita sekcio" msgid "Selected slides" msgstr "Elektitaj lumbildoj" msgid "Selection" msgstr "Elektajxo" msgid "Selection List" msgstr "Elektajxlisto" msgid "Selection Mode" msgstr "Elekta regximo" msgid "Selection Size" msgstr "Area Grando" msgid "semi bold" msgstr "duongrasa" msgid "semi light" msgstr "duonmalgrasa" msgid "Semiautomatic" msgstr "Duonauxtomata" msgid "Semicolon" msgstr "Punktokomo" msgid "Semicolons" msgstr "Punktokomoj" msgid "Send" msgstr "Sendi" msgid "Send again" msgstr "Resendi" msgid "Send as E-mail" msgstr "Sendi kiel retmesagxon" msgid "Send Backward" msgstr "Sendi Malantauxen" msgid "Send default fax" msgstr "Sendi defauxltan fakson" msgid "Send Document" msgstr "Sendi dokumenton" msgid "Send Mail" msgstr "Sendi Retposxton" msgid "Send mail" msgstr "Sendi retposxton" msgid "Send Message" msgstr "Sendi Mesagxon" msgid "Send news" msgstr "Sendi novajxojn" msgid "Send to Back" msgstr "Sendi fonen" msgid "Send To Back" msgstr "Sendi Fonen" # Sercxante tradukojn de "PGP", mi trovis ke almenaux la Flandra Esperanto Ligo uzas simple "PGP". http://www.esperanto.be/fel/fin/kielpag.html # Tio do bonas por mi. (Tim Morley, 2003-10-09) msgid "Send: signed (PGP)" msgstr "Sendu: signaturita (PGP)" msgid "Sender" msgstr "Sendinto" msgid "Sending server (SMTP)" msgstr "Senda servilo (SMTP)" msgid "Send-Monitor" msgstr "Sendkontrolilo" msgid "sent" msgstr "sendita" msgid "Sent" msgstr "Sendita" msgid "Sent Messages" msgstr "Senditaj Mesagxoj" msgid "Sent on" msgstr "Sendita je" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Separate text at" msgstr "Apartigi tekston je" msgid "Separated by" msgstr "Apartigita de" msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" msgid "Separator line" msgstr "Apartiga linio" msgid "Separator options" msgstr "Apartigilaj agordajxoj" msgid "Separator Width" msgstr "Apartigila Largxo" msgid "September" msgstr "septembro" msgid "Serbian" msgstr "serba" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (Cirila)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serba (Latina)" msgid "Series" msgstr "Serio" msgid "Series name" msgstr "Seria nomo" msgid "Series type" msgstr "Seria tipo" msgid "Serif" msgstr "Serifo" msgid "Server" msgstr "Servilo" msgid "server" msgstr "servilo" msgid "Server administration" msgstr "Servila administrado" msgid "Server not available" msgstr "Servilo ne disponebla" # Se temas pri erarmesagxo, la traduko devas sxangxigxi de "plenumlimtempo", sed mi ne trovis tiun esprimon en la fontkodo. (Tim Morley, 2004-03-31) # Cxiukaze, "tempolimo" estas pli facila ol "plenumlimtempo", do mi uzos tion, same kiel en KDE. (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Server Timeout" msgstr "Tempolimo de Servilo" msgid "Server User Installation" msgstr "Instalajxo de Servila Uzanto" msgid "Service" msgstr "Servo" # aux: sxangxi (Donald Rogers, 2004-10-10) msgid "Set" msgstr "Sxalti" msgid "Set 3D illumination" msgstr "Sxalti tridimensian lumigadon" msgid "Set as Default" msgstr "Agordi kiel Defauxlton" msgid "Set As Default" msgstr "Agordi Kiel Defauxlton" msgid "Set Bookmark Folder" msgstr "Agordi Legosignan Dosierujon" msgid "Set Colors" msgstr "Agordi Kolorojn" msgid "Set cursor" msgstr "Agordi kursoron" msgid "Set default" msgstr "Agordi defauxlton" msgid "Set Default Template" msgstr "Agordi Defauxltan Sxablonon" msgid "Set defaults" msgstr "Agordi defauxltojn" msgid "Set Image URL" msgstr "Agordi Bildan URL-on" msgid "Set Input Mode" msgstr "Agordi Enigan Moduson" msgid "Set Line Numbering" msgstr "Agordi Linian Numeradon" msgid "Set Null" msgstr "Agordi kiel Nulon" msgid "Set Operations" msgstr "Agordi Operaciojn" msgid "Set owner" msgstr "Agordi posedanton" msgid "Set ownership" msgstr "Agordi posedrajton" msgid "Set Page Number" msgstr "Agordi Pagxan Numeron" msgid "Set page variable" msgstr "Agordi pagxan variablon" msgid "Set Reference" msgstr "Agordi Referencon" msgid "Set Reminder" msgstr "Agordi Memorigon" msgid "Set Root" msgstr "Agordi Radikon" msgid "Set tab order" msgstr "Agordi taban ordon" msgid "Set variable" msgstr "Agordi variablon" msgid "Set-Operations" msgstr "Agord-Operacioj" msgid "Setting" msgstr "Agordajxo" msgid "Settings" msgstr "Agordaro" msgid "Setup" msgstr "Agordado" msgid "Setup Server" msgstr "Agordi Servilon" msgid "Setup Web Application" msgstr "Agordi TTT-an Aplikajxon" msgid "Seventh Outline Level" msgstr "Sepa Skema Nivelo" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgid "Shading" msgstr "Kolorheleco" msgid "Shadow" msgstr "Ombro" msgid "Shadow attributes" msgstr "Ombraj atributoj" msgid "Shadow bottom left" msgstr "Ombro malsupra maldekstra" msgid "Shadow bottom right" msgstr "Ombro malsupra dekstra" msgid "Shadow color" msgstr "Ombra koloro" msgid "Shadow spacing X" msgstr "Ombra interspaco X" msgid "Shadow spacing Y" msgstr "Ombra interspaco Y" msgid "Shadow style" msgstr "Ombra stilo" msgid "Shadow top left" msgstr "Ombro supra maldekstra" msgid "Shadow top right" msgstr "Ombro supra dekstra" msgid "Shadow transparency" msgstr "Ombra travidebleco" msgid "Shadowing" msgstr "Ombrado" msgid "Shape" msgstr "Formo" msgid "Shapes" msgstr "Formoj" msgid "Sharpen" msgstr "Pliakrigi" msgid "Sharpness" msgstr "Akreco" msgid "Shear angle" msgstr "Sxirangulo" msgid "Shear horizontal, complete" msgstr "Sxiri horizontale, komplete" msgid "Shear vertical, complete" msgstr "Sxiri vertikale, komplete" msgid "Sheet" msgstr "Folio" msgid "SHEET" msgstr "FOLIO" msgid "Sheet Area" msgstr "Folia Regiono" msgid "Sheet deleted" msgstr "Folio forigita" msgid "Sheet Header" msgstr "Foliotitolo" msgid "Sheet inserted" msgstr "Folio enmetita" msgid "Sheet tabs" msgstr "Foliaj langetoj" msgid "Sheets" msgstr "Folioj" msgid "Shell" msgstr "Sxelo" msgid "Shift" msgstr "Movi" msgid "Shift cells" msgstr "Movi cxelojn" msgid "Shift cells down" msgstr "Movi cxelojn malsupren" msgid "Shift cells left" msgstr "Movi cxelojn maldekstren" msgid "Shift cells right" msgstr "Movi cxelojn dekstren" msgid "Shift cells up" msgstr "Movi cxelojn supren" msgid "Shift down" msgstr "Movi malsupren" msgid "Shift numbering" msgstr "Movi numeradon" msgid "Shift right" msgstr "Movi dekstren" msgid "Short name" msgstr "Mallonga nomo" # ligilo; mallongigo estas "abbreviation" (Donald Rogers, 2004-10-10) # Vi tute pravas. (Tim Morley, 2004-10-28) # Sed cxu temas pri bildsimbola "shortcut" (referenco al programo, sed ne la programo mem) aux cxu gxi estas "keyboard shortcut"? Tiukaze, ni uzu "Fulmoklavo", same kiel en Cxapelilo. (Tim Morley, 2004-12-12) # PLURSENCAJXO # Fulmoklavo msgid "Shortcut" msgstr "Ligilo" msgid "Show" msgstr "Vidigi" msgid "Show accepted changes" msgstr "Vidigi akceptitajn sxangxojn" msgid "Show additional information" msgstr "Vidigi kromajn informojn" msgid "Show Address Book" msgstr "Vidigi Adresaron" # Mi akceptus alian proponon por "advanced", cxar mi ne tre sxatas "altnivela"n. (Tim Morley, 2004-03-25) # Kial ne simple "detala"? (Tim Morley, 2004-04-13) # Cxar Leo DC jxus trovis "speciala"n kiel tradukon de tio, kaj mi sxatas tion. :o) (Tim Morley, 2004-08-17) msgid "Show advanced options" msgstr "Vidigi specialajn agordajxojn" msgid "Show All" msgstr "Vidigi Cxion" msgid "Show All Fields" msgstr "Vidigi Cxiujn Kampojn" msgid "Show all windows" msgstr "Vidigi cxiujn fenestrojn" msgid "Show as tip" msgstr "Vidigi kiel konsileton" msgid "Show Century" msgstr "Vidigi Jarcenton" msgid "Show Changes" msgstr "Vidigi Sxangxojn" msgid "Show Column" msgstr "Vidigi Kolumnon" msgid "Show Columns" msgstr "Vidigi Kolumnojn" msgid "Show columns" msgstr "Vidigi kolumnojn" msgid "Show Details" msgstr "Vidigi Detalojn" msgid "Show Draw Functions" msgstr "Vidigi Desegnajn Funkciojn" msgid "Show drop caps" msgstr "Vidigi cxefliterojn" msgid "Show extensions" msgstr "Vidigi sufiksojn" msgid "Show file extensions" msgstr "Vidigi dosiersufiksojn" msgid "Show footer" msgstr "Vidigi pagxopiedon" msgid "Show Form Dialog" msgstr "Vidigi Formularan Dialogon" msgid "Show front/back" msgstr "Vidigi fronton/dorson" msgid "Show groups" msgstr "Vidigi grupojn" msgid "Show Hidden Controls" msgstr "Vidigi Kasxitajn Regilojn" msgid "Show HTML Source" msgstr "Vidigi HTML-an Fonton" msgid "Show invisible files" msgstr "Vidigi nevideblajn dosierojn" msgid "Show label text" msgstr "Vidigi etikedan tekston" msgid "Show labels" msgstr "Vidigi etikedojn" msgid "Show Large Symbols" msgstr "Vidigi Grandajn Signojn" msgid "Show logo" msgstr "Vidigi identigan simbolon" msgid "Show maximum" msgstr "Vidigi maksimumon" msgid "Show meas. units" msgstr "Vidigi mezurunuojn" msgid "Show messages" msgstr "Vidigi mesagxojn" msgid "Show Newsgroups" msgstr "Vidigi Novajxgrupojn" msgid "Show Note" msgstr "Vidigi Noton" msgid "Show notes" msgstr "Vidigi notojn" msgid "Show numbering" msgstr "Vidigi numeradon" msgid "Show page variable" msgstr "Vidigi pagxan variablon" msgid "Show preview" msgstr "Vidigi aspekton de la presotajxo" msgid "Show rejected changes" msgstr "Vidigi malakceptitajn sxangxojn" msgid "Show Row" msgstr "Vidigi Vicon" msgid "Show Sheet" msgstr "Vidigi Folion" msgid "Show Snap Lines" msgstr "Vidigi Kaptliniojn" msgid "Show sublevels" msgstr "Vidigi subnivelojn" msgid "Show subpoints" msgstr "Vidigi subpunktojn" msgid "Show symbol" msgstr "Vidigi signon" msgid "show table" msgstr "vidigi tabelon" msgid "Show Tips" msgstr "Vidigi Konsiletojn" msgid "Show value" msgstr "Vidigi valoron" msgid "Show variable" msgstr "Vidigi variablon" msgid "Show/Hide Axis Description(s)" msgstr "Vidigi/Kasxi Aksa(j)n Priskribo(j)n" msgid "Show/Hide Hyperlink Bar" msgstr "Vidigi/Kasxi hiperligilan breton" msgid "Show/Hide Slide" msgstr "Vidigi/Kasxi lumbildon" msgid "Show/Hide Status Bar" msgstr "Vidigi/Kasxi statan breton" msgid "Shutdown" msgstr "Haltigi" msgid "Shutdown Port" msgstr "Haltigi pordon" msgid "Shutdown web server" msgstr "Haltigi TTT-servilon" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "sigma" msgstr "sigma" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SIGN" msgstr "SIGNUMO" msgid "Signature" msgstr "Subskribo" msgid "Significance" msgstr "Precizeco" msgid "Similarity search" msgstr "Simileca sercxo" msgid "Similarity Search" msgstr "Simileca Sercxo" msgid "Simple" msgstr "Simpla" msgid "Simple control points" msgstr "Simplaj regpunktoj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SIN" msgstr "SIN" msgid "since" msgstr "depost" msgid "since saving" msgstr "depost konservo" # Laux PIV, "Sind/o" estas same kiel "Induso", kiu estas rivero en Pakistano kaj najbaraj landoj. Mi konjektas, ke "Sindhi" temas pri tio, sed mi ne scias. (Tim Morley, 2003-04-11) # "Sind" estas provinco de sudorienta Pakistano. "Sindhi" estas ties lingvo [NODE] (Donald Rogers, 2004-10-10) msgid "Sindhi" msgstr "Sinda" msgid "Sine" msgstr "Sinuso" msgid "Singapore" msgstr "Singapuro" msgid "Single" msgstr "Unuopa" msgid "Single field" msgstr "Unuopa kampo" msgid "Single height" msgstr "Unuobla alto" msgid "Single horizontal shear" msgstr "Unuopa horizontala sxiro" msgid "Single label" msgstr "Unuopa etikedo" msgid "Single letter" msgstr "Unuopa litero" msgid "Single line" msgstr "Unuopa linio" msgid "Single Line Spacing" msgstr "Sen Interlinio" msgid "Single Lines" msgstr "Unuopaj Linioj" msgid "single Lines (Scaleable)" msgstr "Unuopaj Linioj (Skaleblaj)" msgid "Single position X" msgstr "Unuopa pozicio X" msgid "Single position Y" msgstr "Unuopa pozicio Y" msgid "Single print jobs" msgstr "Unuopaj presaj taskoj" msgid "Single quotes" msgstr "Unustrekaj citiloj" msgid "Single rotation" msgstr "Unuopa rotacio" msgid "Single rotation angle" msgstr "Angulo de unuopa rotacio" msgid "Single shear angle" msgstr "Angulo de unuopa sxiro" msgid "Single Step" msgstr "Popasxe" msgid "Single Stepping" msgstr "Popasxa" msgid "Single strikethrough" msgstr "Unuopa trastreko" msgid "Single underline" msgstr "Unuopa substreko" msgid "Single vertical shear" msgstr "Unuopa vertikala sxiro" msgid "Single width" msgstr "Unuopa largxo" msgid "Single, bold" msgstr "Unuopa, grasa" msgid "Single, fine lines" msgstr "Unuopaj, malgrasaj linioj" msgid "Single, thick" msgstr "Unuopaj, dikaj" msgid "Single, thin" msgstr "Unuopa, maldika" msgid "Single, very thick" msgstr "Unuopa, tre dika" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SINH" msgstr "SINH" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Site Certificate" msgstr "Reteja Atestilo" msgid "Site certificates" msgstr "Retejaj atestiloj" msgid "Site Certificates" msgstr "Retejaj Atestiloj" # Vidu komentojn cxe msgid "One Slide". Vidu ankaux: # msgid "Two Slides" # msgid "Three Slides" # msgid "Four Slides" # (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Six Slides" msgstr "Po Ses Lumbildoj" msgid "Sixth Outline Level" msgstr "Sesa Skema Nivelo" msgid "Size" msgstr "Grando" msgid "Size (MB)" msgstr "Grando (Mb)" msgid "Size limitation" msgstr "Grandlimo" msgid "Size not protected" msgstr "Grando ne protektita" msgid "Size protected" msgstr "Grando protektita" msgid "Size Protection" msgstr "Grando Protektado" msgid "Size to grid" msgstr "Regrandigi laux krado" # laux la franca: COEFFICIENT.ASIMETRIE # FAKVORTO: MATEMATIKA # Cxar mi proponis simpligi "KOEFICIENTO.KORELACIO" kaj "KOEFICIENTO.VOLBECO", ankaux tie mi volonte dirus "NESIMETRIECO". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "SKEW" msgstr "NESIMETRIECO" msgid "Skip empty cells" msgstr "Ignori malplenajn cxelojn" msgid "Sky" msgstr "Cxielo" msgid "Slant" msgstr "Klino" msgid "Slant Horizontal" msgstr "Klini horizontale" msgid "Slant Vertical" msgstr "Klini vertikale" msgid "Slide" msgstr "Lumbildo" msgid "Slide / Object" msgstr "Lumbildo / Objekto" msgid "Slide Background" msgstr "Lumbilda fono" msgid "Slide Bar" msgstr "Lumbilda breto" msgid "Slide Design" msgstr "Lumbilda skizo" msgid "Slide Effects" msgstr "Lumbildaj efektoj" msgid "Slide Mode" msgstr "Lumbilda regximo" msgid "Slide Object Bar" msgstr "Lumbildobjekta breto" msgid "Slide parameter" msgstr "Lumbilda parametro" # Eble "Vidigi Lumbildojn" (Donald Rogers, 2004-10-10) # Devas esti pli ol tio, cxar tio ja komencas auxtomatan vidigon de la tuta prezentajxo (t.e. la lumbildaro). Tamen, la aktuala "Surekrana lumbildprezentado" ja estas iom peza. Kial ne simple "Vidigu prezentajxon"? (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Slide Show" msgstr "Vidigu Prezentajxon" msgid "Slide Transition" msgstr "Lumbilda Transiro" msgid "Slide view" msgstr "Lumbilda vido" msgid "Slide View" msgstr "Lumbilda Vido" msgid "Slide view time" msgstr "Dauxro de lumbilda afisxo" msgid "Slide/Level" msgstr "Lumbildo/Nivelo" msgid "slides" msgstr "lumbildoj" msgid "Slides Per Row" msgstr "Lumbildoj En Vico" msgid "Slides View" msgstr "Lumbilda Vido" msgid "SlideTransition" msgstr "LumbildaTransiro" # traduko kontrolota, eble per "Ekofomo" (mendebla cxe http://www.esperanto.be/cgi-bin/mal/Web_store/web_storeie.cgi?keywords=monnaie). (Tim Morley, 2004-03-xx) # SLN = "straight line depreciation". Bazita sur la italaj tradukoj de financaj terminoj, mi inventas "DEPRECO.LINEARA". (Tim Morley, 2004-06-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "SLN" msgstr "DEPRECO.LINEARA" msgid "Slogan" msgstr "Slogano" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Pli fake oni diras "inklino" aux "angula koeficiento". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "SLOPE" msgstr "INKLINO" msgid "Slot IDs" msgstr "Poziciaj Identigiloj" msgid "Slot/Control unknown :\"($Arg1)\"" msgstr "Pozicio/Regilo nekonata :\"($Arg1)\"" msgid "Slots" msgstr "Pozicioj" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakio" msgid "Slovakian" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenio" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" msgid "SMALL" msgstr "MALGRANDA" msgid "Small arrow" msgstr "Eta sago" msgid "Small Capitals" msgstr "Majuskletoj" msgid "Small caps" msgstr "Majuskletoj" # Mi tute ne scias, pri kio temas tiu frazo (Tim Morley, 2003-03-24) # A-ha, nun mi scias! Temas pri parto de la unikoda signaro. Tiuj "variants" estas pli etaj formoj de normalaj signoj, nomitaj ekz. "small comma", "small semi-colon", "small left parenthesis" ktp. (Tim Morley, 2004-06-11) # aux: "Etformaj Variantoj" (Donald Rogers, 2004-10-10) # Jes, tion mi sxatas. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Small Form Variants" msgstr "Etformaj Variantoj" msgid "Small Gap" msgstr "Eta Brecxo" msgid "Small Icons" msgstr "Etaj Bildsimboloj" msgid "Smallest" msgstr "Plej eta" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero oo_1.0.2_src/sd/source/ui/app/strings.src, "smart" cxi tie sxajnas esti stilo de lumbilda transiro; mi provas "Inteligenta". (Tim Morley, 2003-03-24) msgid "Smart" msgstr "Inteligenta" msgid "Smooth" msgstr "Glata" msgid "Smooth scroll" msgstr "Glata rulumo" msgid "Smooth Transition" msgstr "Glata Transiro" msgid "Smooth, direct" msgstr "Glata, rekta" msgid "SMTP (Internet Mail)" msgstr "SMTP (Interreta Posxto)" msgid "Snap" msgstr "Kapti" msgid "Snap grid" msgstr "Kaptokrado" msgid "Snap Line/Point" msgstr "Kaptolinio/Kaptopunkto" msgid "Snap lines" msgstr "Kaptolinioj" msgid "Snap Lines Visible" msgstr "Kaptolinioj videblaj" msgid "Snap position" msgstr "Kaptopozicio" msgid "Snap range" msgstr "Kaptodistanco" msgid "Snap to" msgstr "Kapti per" msgid "Snap to Grid" msgstr "Kapti per Krado" msgid "Snap to grid" msgstr "Kapti per krado" msgid "Snap To/Snap Position" msgstr "Kapti per/Kaptopozicio" msgid "Socks Proxy" msgstr "SOCKS-a prokurilo" msgid "Software License Agreement" msgstr "Permesilo de la Programaro" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero /svx/source/dialog/grfflt.src, sxajnas ke tio temas pri grafika efekto. (Tim Morley, 2004-03-25) # "Solarize" estas "change the relative darkness of (a part of an image) by overexposure to light" [NODE] do eble "superlumigado" (Donald Rogers, 2004-10-10) # Tre bone. :o) (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Solarization" msgstr "Superlumigado" msgid "Solarization, direct" msgstr "Superlumigado, rekta" msgid "Solid" msgstr "Solida" msgid "Sort" msgstr "Ordigi" msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordigi Kreskante" msgid "Sort by" msgstr "Ordigi laux" msgid "Sort by Columns" msgstr "Ordigi laux Kolumnoj" msgid "Sort by Rows" msgstr "Ordigi laux Vicoj" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordigi Kolumnojn" msgid "Sort Criteria" msgstr "Ordigokriterioj" msgid "Sort criteria" msgstr "Ordigokriterioj" msgid "Sort Data" msgstr "Ordigi Datumojn" msgid "Sort Descending" msgstr "Ordigi Malkreskante" msgid "Sort keys" msgstr "Ordigaj sxlosiloj" msgid "Sort Lists" msgstr "Ordigi Listojn" msgid "sort order" msgstr "ordiga vicigo" msgid "Sort order" msgstr "Ordiga vicigo" msgid "Sort Rows" msgstr "Ordigi Vicojn" msgid "Sort table" msgstr "Ordigi tabelon" msgid "Sort text" msgstr "Ordigi tekston" msgid "sorted" msgstr "ordigita" msgid "Sorting" msgstr "Ordigado" msgid "sorting" msgstr "ordigado" msgid "Sound" msgstr "Sono" msgid "Sound Files" msgstr "Sondosieroj" msgid "Sounds" msgstr "Sonoj" msgid "Source" msgstr "Fonto" msgid "Source Code" msgstr "Fontkodo" msgid "Source color" msgstr "Fonta koloro" msgid "Source data area" msgstr "Areo de fontaj datumoj" msgid "Source Directory" msgstr "Fonta Dosierujo" msgid "Source Document" msgstr "Fonta Dokumento" msgid "Source file" msgstr "Fonta dosiero" msgid "Source not specified" msgstr "Fonto ne specifita" msgid "Source picture" msgstr "Fonta bildo" msgid "Source Text" msgstr "Fonta Teksto" msgid "Source/Target" msgstr "Fonto/Celo" msgid "South" msgstr "Sudo" msgid "South Africa" msgstr "Sud-Afriko" msgid "South Korea" msgstr "Sud-Koreio" msgid "Space" msgstr "Spaceto" msgid "space bar" msgstr "spacostango" msgid "Space Columns Equally" msgstr "Egale Interspacigi Kolumnojn" msgid "Space Equally" msgstr "Egale Interspacigi" msgid "Space to Text" msgstr "Interspaco apud Teksto" msgid "Spaces" msgstr "Spacetoj" msgid "Spacing" msgstr "Interspacoj" msgid "Spacing disabled" msgstr "Interspacoj malsxaltitaj" msgid "Spacing enabled" msgstr "Interspacoj sxaltitaj" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Literoj, kiuj modifas interspacojn" msgid "Spacing to borders" msgstr "Interspacoj apud borderoj" msgid "Spacing to contents" msgstr "Interspacoj apud enhavo" msgid "Spacing to text" msgstr "Interspaco apud teksto" msgid "Spain" msgstr "Hispanio" msgid "Spanish" msgstr "Hispana" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Hispana (Argentino)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Hispana (Bolivio)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Hispana (Cxilio)" msgid "Spanish (Columbia)" msgstr "Hispana (Kolombio)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Hispana (Kostariko)" msgid "Spanish (Dom.)" msgstr "Hispana (Domingo)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Hispana (Salvadoro)" msgid "Spanish (Equador)" msgstr "Hispana (Ekvadoro)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Hispana (Gvatemalo)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Hispana (Honduro)" msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Hispana (Meksiko)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Hispana (Moderna)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Hispana (Nikaragvo)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Hispana (Panamo)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Hispana (Paragvajo)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Hispana (Peruo)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Hispana (Puerto-Rico)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Hispana (Urugvajo)" msgid "Spanish (Venezuala)" msgstr "Hispana (Venezuelo)" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Hispana Peseto" # Mi atendis, ke "speaker" signifus "loud-speaker", t.e. lauxtparolilo. Tamen, la franca traduko estas "locuteur", t.e. parolanto. (Tim Morley, 2003-03-25) # Jes, temas pri vocxrekona programo, do "parolanto" estas la bona traduko. (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Speaker" msgstr "Parolanto" msgid "Special" msgstr "Speciala" msgid "Special Character" msgstr "Speciala Signo" msgid "Special Characters" msgstr "Specialaj Signoj" msgid "Special Functions" msgstr "Specialaj Funkcioj" msgid "Special Styles" msgstr "Specialaj Stiloj" msgid "Specialized" msgstr "Speciala" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Specials" msgstr "Specialaj Simboloj" msgid "Specify user name" msgstr "Entajpi uzantnomon" # "Brila Punkto", laux la franca "point brillant". Mi tute ne konas la anglan vorton! (Tim Morley, 2004-03-25) # "Specular" temas pri speguloj [NODE] do "spegula" (Donald Rogers, 2004-10-10) # Eble lauxvorte vi pravas, sed cxi tie ni profitu de la aliaj tradukoj, mi pensas. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Specular" msgstr "Brila punkto" msgid "Speech recognizer" msgstr "Parolrekonilo" msgid "Speed" msgstr "Rapideco" msgid "Speed of ticker" msgstr "Rapideco de rulumado" msgid "Spellcheck" msgstr "Literumada Kontrolo" msgid "Spellcheck not available" msgstr "Literumada kontrolilo ne disponeblas" msgid "Spelling Options" msgstr "Literumadaj Agordajxoj" msgid "sphere" msgstr "sfero" msgid "Sphere" msgstr "Sfero" msgid "spheres" msgstr "sferoj" # Mi ne scias pri kiu temas tiu butono, kaj la francigo estas "Compteur" t.e. numeradilo! Gxis alveno de alia propono, mi metas "Girbutono"n. (Tim Morley, 2004-03-25) # Sxajnas, ke "spin button" estas simple (iom stulta) nomo por la GUI-ero kie oni metas numeron; oni povas aux rekte tajpi gxin, aux pliigi/malpliigi gxin per apudaj butonetoj. Vidu ekz. (en teksta dosiero) Formato-->Alineo-->Numerado-->Komenci per. Sciante tion, do, mi pensas ke mi sekvos la francan: "numeradilo". (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Spin Button" msgstr "Numeradilo" msgid "Spiral" msgstr "Spiralo" msgid "Spiral Inward Left" msgstr "Spirali Internen Maldekstren" msgid "Spiral Inward Right" msgstr "Spirali Internen Dekstren" msgid "Spiral Outward Left" msgstr "Spirali Eksternen Maldekstren" msgid "Spiral Outward Right" msgstr "Spirali Eksternen Dekstren" msgid "Split" msgstr "Dividi" msgid "Split 3D object" msgstr "Dividi 3D-an objekton" msgid "Split Cells" msgstr "Dividi Cxelojn" msgid "Split curve" msgstr "Dividi kurbon" msgid "Split Curve" msgstr "Dividi Kurbon" msgid "Split Frame Horizontally" msgstr "Dividi Kadron Horizontale" msgid "Split Frame Vertically" msgstr "Dividi Kadron Vertikale" msgid "Split FrameSet Horizontally" msgstr "Dividi KadrAron Horizontale" msgid "Split FrameSet Vertically" msgstr "Dividi KadrAron Vertikale" msgid "Split Horizontally" msgstr "Dividi Horizontale" msgid "Split Paragraph" msgstr "Dividi Alineon" msgid "Split Table" msgstr "Dividi Tabelon" msgid "Split table" msgstr "Dividi tabelon" msgid "Split Vertically" msgstr "Dividi Vertikale" msgid "Split Window" msgstr "Dividi Fenestron" msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkultabelo" msgid "Spreadsheet Object Bar" msgstr "Kalkultabelobjekta breto" msgid "Spreadsheet Options" msgstr "Kalkultabela Agordajxoj" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "Sql" msgstr "Sql" # Cxu "propra" por "native"? Kio alia? Ne "indigxena" aux "denaska"(!). (Tim Morley, 2004-03-25) # Kompleks uzas "indigxena" (Donald Rogers, 2004-10-09) # Ho jes, mi ne rimarkis. Do, kial ne? "Indigxena". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Sql [Native]" msgstr "Sql [Indigxena]" msgid "SQL mode" msgstr "SQL-regximo" msgid "SQL Status" msgstr "SQL-Stato" msgid "SQL syntax error" msgstr "SQL-a sintaksa eraro" # Propono inventita de mi, laux gvido en mesagxo n-ro 56 cxe http://groups.yahoo.com/group/oooeo/message/56. (Tim Morley, 2004-03-25) # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SQRT" msgstr "KVRAD" msgid "Square" msgstr "Kvadrato" msgid "Square Brackets" msgstr "Rektaj Krampoj" msgid "Square brackets (scalable)" msgstr "Rektaj krampoj (skaligeblaj)" msgid "Square Pen" msgstr "Kvadrata Skribilo" msgid "Square Root" msgstr "Kvadrata Radiko" msgid "Square yellow/white" msgstr "Kvadrato flava/blanka" msgid "Square, unfilled" msgstr "Kvadrato, neplenigita" msgid "Squares" msgstr "Kvadratoj" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri-Lanko" msgid "Stacked" msgstr "Stakigitaj" msgid "Stacked with symbols" msgstr "Stakigitaj kun simboloj" msgid "Stagger even" msgstr "Organizi pare" msgid "Stagger odd" msgstr "Organizi nepare" msgid "Standard" msgstr "Normala" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero /svx/source/form/fmstring.src, sxajnas ke tio temas pri datformato. (Tim Morley, 2004-03-25) msgid "Standard (long)" msgstr "Normala (longa)" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero /svx/source/form/fmstring.src, sxajnas ke tio temas pri datformato. (Tim Morley, 2004-03-25) msgid "Standard (short)" msgstr "Normala (mallonga)" msgid "Standard Browser" msgstr "Defauxlta TTT-legilo" msgid "Standard colors" msgstr "Defauxltaj koloroj" msgid "Standard Connector" msgstr "Norma Konektilo" # "Comprehensive English-Esperanto Dictionary" de Peter Benson proponas "Varianca radiko". (Tim Morley, 2004-03-25) # PIV2 donas "Norma devio", kiu pli bone kongruas kun la aliaj "deviation"-oj en la terminaro. (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Standard deviation" msgstr "Norma devio" msgid "Standard Filter" msgstr "Kutima Filtrilo" # Lauxnorma HTML-a formato? cxar ekzistas normo pri HTML (Donald Rogers, 2004-10-10) # La franca diras "standard", ne "aux normes", do mi pensas, ke la senco estas simple "kutima" aux "normala", ne tiukaze "lauxnorma". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Standard HTML format" msgstr "Normala HTML-a formato" msgid "Standard Installation" msgstr "Kutima Instalo" msgid "Standard Installation (local)" msgstr "Kutima Instalo (loka)" msgid "Standard Text Attributes" msgstr "Kutimaj Tekstaj Atributoj" msgid "Standard Workstation Installation" msgstr "Kutima Laborstacia Instalo" # "NORMIGI" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-03-25) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "STANDARDIZE" msgstr "NORMIGI" msgid "Star Channels" msgstr "Star-Kanaloj" msgid "StarBasic" msgstr "StarBejsiko" msgid "StarBasic: Find Text" msgstr "StarBejsiko: Sercxi Tekston" msgid "StarBasic: Load File" msgstr "StarBejsiko: Sxargi Dosieron" msgid "StarBasic: Print File" msgstr "StarBejsiko: Presi Dosieron" msgid "StarBasic: Replace Text" msgstr "StarBejsiko: Anstatauxigi Tekston" msgid "StarBasic: Save File" msgstr "StarBejsiko: Konservi Dosieron" msgid "StarChannel" msgstr "StarKanalo" msgid "StarChannels" msgstr "StarKanaloj" msgid "Start" msgstr "Komenco" msgid "Start administration service" msgstr "Komenci administrada servo" msgid "Start angle" msgstr "Komenca angulo" msgid "Start Application" msgstr "Komenci Aplikajxon" msgid "Start at" msgstr "Komenci je" msgid "Start automatically" msgstr "Komenci auxtomate" msgid "Start Copying" msgstr "Komenci kopiadon" msgid "Start daemons" msgstr "Komenci demonojn" msgid "Start daemons now" msgstr "Tuj komenci demonojn" msgid "Start directory" msgstr "Komenca dosierujo" msgid "Start Fill Mode" msgstr "Komenci Plenigan Regximon" msgid "Start Image Editor" msgstr "Komenci Bildredaktilon" # Traduko laux la franca "Texte visible des le depart". (Tim Morley, 2004-03-25) msgid "Start inside" msgstr "Teksto videbla ekde la komenco" msgid "Start Menu" msgstr "Komenca Menuo" msgid "Start numbering at" msgstr "Komenci numeradon je" msgid "Start object action" msgstr "Komenci objektagon" msgid "Start presentation" msgstr "Komenci prezentajxon" msgid "Start quote" msgstr "Komenca citilo" msgid "Start Scan" msgstr "Komenci Skanon" msgid "Start Slide Show" msgstr "Komenci Prezentajxon" msgid "Start value" msgstr "Komenca valoro" msgid "Start with" msgstr "Komenci per" # Mi ne certas, ke mi sxatas "MemPilotilo"n, sed mi provas eviti fusxuzon de "auxto-", kiu signifas "veturilo"n. (Tim Morley, 2004-03-25) # Vidu komentojn cxe msgid "Auto reload every". (Tim Morley, 2004-12-13) msgid "Start with AutoPilots" msgstr "Komenci per Auxtomataj Pilotoj" msgid "StarTestTool" msgstr "StarProvilo" msgid "Starting application" msgstr "Komencado de la aplikajxo" msgid "Starting daemons" msgstr "Komencado de la demonoj" msgid "State" msgstr "Sxtato" msgid "State/Zip/Country" msgstr "Sxtato/Posxta Kodo/Lando" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Statistical" msgstr "Statistika" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Statistical Functions" msgstr "Statistikaj Funkcioj" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" msgid "stats" msgstr "parametroj" msgid "Status" msgstr "Stato" msgid "Status bar" msgstr "Stata breto" msgid "Status Bar" msgstr "Stata breto" # Laux almenaux la nederlanda, laux mesagxo de Leo De Cooman al dev@eo.ooo.org je 2005-03-01. (Tim Morley, 2005-03-22) msgid "Status Expanded Selection" msgstr "Stato de Etendita Elekto" # "VAR.RAD" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-03-25) # Fakte tio tute ne estas statistika vorto. Vidu komentojn cxe msgid "ADD" kaj msgid "EXT". (Tim Morley, 2005-03-30) msgid "STD" msgstr "NORM" # "VarRad" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-03-25) # Supozeble temas pri "norma devio" [PIV2] (Donald Rogers, 2004-10-10) # Jes, estas "norma devio". Por sekvi la usklecon de la angla, ni uzos "NormaDevio"n. (Tim Morley, 2004-10-28) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "StDev" msgstr "NormaDevio" # "VAR.RAD" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-03-25) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "STDEV" msgstr "VAR.RAD" # "VarRad" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. "Muestro", tamen, estas PIVa. (Tim Morley, 2004-03-25) # "Muestro" eble estas PIVa, sed mi ne kapablas trovi malsamecon inter "muestro" kaj "samplo", do mi uzos "samplo"n cxie por la angla "sample" gxis kiam iu kontrauxas. (Tim Morley, 2004-06-04) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "StDev (Sample)" msgstr "VarRad (Samplo)" # "VAR.RAD.A" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-03-25) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "STDEVA" msgstr "VAR.RAD.A" # "VAR.RAD.P" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-03-25) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "STDEVP" msgstr "VAR.RAD.P" # "VarRad" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. "Populacio", tamen, estas PIVa (vidu sub Muestro en PIV). (Tim Morley, 2004-03-25) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "StDevP (Population)" msgstr "VarRad (Populacio)" # "VAR.RAD.PA" inventita de mi, kiu tute ne konas la fakon de statistiko. (Tim Morley, 2004-03-25) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "STDEVPA" msgstr "VAR.RAD.PA" msgid "Step Back" msgstr "Salti Malantauxen" msgid "Step Into" msgstr "Eniri En" msgid "Step Out" msgstr "Eliri el" msgid "Step Over" msgstr "Transsalti" # Kial uzi "pasxoj"-n cxi tie kaj "salti/iri" en la antauxaj eroj? (Donald Rogers, 2004-10-10) # Bona demando! Ni metu "saltoj"n. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Steps" msgstr "Saltoj" # "STandard Error of Y for given X" = "NORMa Eraro de Y por konata X". (Tim Morley, 2004-03-31) # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "STEYX" msgstr "NORMEYX" msgid "Stock Chart" msgstr "Akcia Diagramo" msgid "Stock Chart 1" msgstr "Akcia Diagramo 1" msgid "Stock Chart 2" msgstr "Akcia Diagramo 2" msgid "Stock Chart 3" msgstr "Akcia Diagramo 3" msgid "Stock Chart 4" msgstr "Akcia Diagramo 4" msgid "Stone" msgstr "Sxtono" msgid "Stop" msgstr "Haltigi" msgid "Stop after" msgstr "Halti post" # Mi ne vere scias, pri kio gxi temas, sed aliaj tradukoj estas "Interrompi attributo" (itala) kaj "Attribut stoppen" (germana), do "Halti atributon". (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Stop attribute" msgstr "Haltigi atributon" msgid "Stop Browse" msgstr "Haltigi Foliumadon" msgid "Stop Macro" msgstr "Haltigi Makroon" msgid "Storage options" msgstr "Enmemorigaj agordajxoj" msgid "Straight Connector" msgstr "Rekta Konektilo" msgid "Straight Line" msgstr "Rekta Linio" msgid "Street" msgstr "Strato" msgid "Stretch" msgstr "Strecxi" msgid "Stretch from Bottom" msgstr "Strecxi el Malsupro" msgid "Stretch from Left" msgstr "Strecxi el Maldekstro" msgid "Stretch from Right" msgstr "Strecxi el Dekstro" msgid "Stretch from Top" msgstr "Strecxi el Supro" msgid "Stretched" msgstr "Strecxita" msgid "Strict format" msgstr "Strikta formato" msgid "Strike through" msgstr "Trastreki" msgid "Strikethrough" msgstr "Trastreki" msgid "Strings" msgstr "Cxenoj" msgid "Strong Emphasis" msgstr "Forta Emfazo" msgid "Structure" msgstr "Strukturo" msgid "Style" msgstr "Stilo" msgid "STYLE" msgstr "STILO" msgid "Style Catalog" msgstr "Stila Katalogo" msgid "Style name" msgstr "Stilnomo" msgid "Styles" msgstr "Stiloj" msgid "Styles in" msgstr "Stiloj en" msgid "Stylist" msgstr "Stilisto" msgid "Stylist On/Off" msgstr "Stilisto Ek/For" # Post ege longa pripensado, mi finfine trovis, ke "Su" estas simpla mallongigo de "Sunday", t.e. "dimancxo". (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Su" msgstr "di" msgid "Sub" msgstr "Sub" msgid "Subdirectories" msgstr "Subdosierujoj" msgid "Subdivision" msgstr "Subdivido" msgid "Subfields" msgstr "Subkampoj" # "Temo" anstataux "Subjekto". (Donald Rogers, 2004-10-10) # PLURSENCAJXO # Subjekto msgid "Subject" msgstr "Temo" msgid "Subject line" msgstr "Temlinio" # Laux la franca traduko "Encodage de l'envoi". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Submission encoding" msgstr "Kodado de sendajxo" msgid "Subordinate Ini File" msgstr "Subranga ini-dosiero" msgid "Subpoints per level" msgstr "Subpunktoj cxiunivele" msgid "Subscribe" msgstr "Aboni" # aux "Abonita", depende de intenco (Donald Rogers, 2004-10-10) # Laux la sekvaj du eroj, mi preferas "Abonita"n. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Subscribed" msgstr "Abonita" # Abonitaj Dosierujoj - mi supozas ke uzantoj abonas dosierujojn, ne inverse (Donald Rogers, 2004-10-10) # Jes, vi pravas. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Subscribed Folders" msgstr "Abonitaj Dosierujoj" msgid "Subscribed groups" msgstr "Abonitaj grupoj" msgid "Subscript" msgstr "Malalta Skribo" msgid "Subscript Bottom" msgstr "Malalta Skribo Sube" msgid "Subscript Left" msgstr "Malalta Skribo Maldekstre" msgid "Subscript Right" msgstr "Malalta Skribo Dekstre" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonoj" msgid "Subset" msgstr "Sub-aro" msgid "SUBSTITUTE" msgstr "ANSTATAUXIGI" msgid "substituted" msgstr "anstatauxigita" msgid "Substructure" msgstr "Substrukturo" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitolo" msgid "SUBTOTAL" msgstr "SUBTOTALO" msgid "Subtotals" msgstr "Subtotaloj" msgid "Subtract" msgstr "Subtrahi" msgid "Successful transfer" msgstr "Sukcesa transdono" msgid "Suffix" msgstr "Sufikso" msgid "Suggestions" msgstr "Proponoj" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "Sum" msgstr "Sumo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SUM" msgstr "SUMO" msgid "sum_range" msgstr "sumo_amplekso" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SUMIF" msgstr "SUMO.SE" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Summary Slide" msgstr "Resuma Lumbildo" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SUMPRODUCT" msgstr "SUMOPRODUTO" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Temas pri sumo de kvadratoj, ne de kvadrataj radikoj. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "SUMSQ" msgstr "SUMOKV" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SUMX2MY2" msgstr "SUMO.X2MY2" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SUMX2PY2" msgstr "SUMO.X2PY2" # FAKVORTO: MATEMATIKA msgid "SUMXMY2" msgstr "SUMO.XMY2" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "Sun/NeXT Audio" msgstr "Sun/NeXT Auxdo" msgid "Super" msgstr "Super" msgid "Superscript" msgstr "Alta Skribo" msgid "Superscript Left" msgstr "Alta Skribo Maldekstre" msgid "Superscript Right" msgstr "Alta Skribo Dekstre" msgid "Superscript Top" msgstr "Alta Skribo Supre" msgid "Superscript/subscript" msgstr "Alta/malalta skribo" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Superscripts And Subscripts" msgstr "Alta kaj Malalta Skriboj" msgid "Superset" msgstr "Super-aro" # Se iu havas plibonan proponon, bv enmeti gxin. (Tim Morley, 2004-03-29) # En kiu kunteksto? Eble "perilo" (Donald Rogers, 2004-10-09) # Gxuste, mi ne trovas kuntekston por tio; sxjanas, ke gxi ne ekzistas en la fontkodo. :o| Tamen, "perilo" havas pli bonan sxancon esti prava ol "medio", do mi metos gxin dumtempe. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Support medium" msgstr "Subtena perilo" msgid "Supported functions" msgstr "Subtenataj funkcioj" # aux: kasxi (Donald Rogers, 2004-10-10) # Jes, pli bona ol "Subpremi". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Suppress version columns" msgstr "Kasxi versiajn kolumnojn" msgid "Surface angle" msgstr "Surfaca angulo" msgid "Surfaces" msgstr "Surfacoj" msgid "SvDraw Autoshape Adjustment" msgstr "SvDraw Algxustigo de Auxtomata Figuro" msgid "Swahili" msgstr "Svahila" msgid "Swaziland" msgstr "Svazilando" msgid "Sweden" msgstr "Svedio" msgid "Swedish" msgstr "Sveda" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Sveda (Finnlando)" msgid "Switch Columns" msgstr "Intersxangxi Kolumnojn" msgid "Switch on Review" msgstr "Sxalti la Revizion" msgid "Switch Rows" msgstr "Intersxangxi Vicojn" msgid "Switzerland" msgstr "Svislando" # "Sum of Years Depreciation" = "Sumo de Jaroj Depreco", do traduki kiel "SJD" (Tim Morley, 2004-03-31) # Sekvante la aliajn financajn fakvortojn tradukitajn laux la italaj tradukoj, mi inventas "DEPRECO.JARA" por tio. (Tim Morley, 2004-06-13) # FAKVORTO: FINANCA msgid "SYD" msgstr "DEPRECO.JARA" msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" msgid "Symbol Catalog" msgstr "Katalogo de Simboloj" msgid "Symbol expected" msgstr "Simbolo atendita" msgid "Symbol files (*.sms)" msgstr "Simboldosieroj (*.sms)" msgid "Symbol Selection" msgstr "Simbolelekto" msgid "Symbol Set" msgstr "Simbolaro" msgid "Symbol Table" msgstr "Simbola Tabelo" msgid "Symbols" msgstr "Simboloj" msgid "Symbols Only" msgstr "Nur Simboloj" msgid "Symmetric" msgstr "Simetria" msgid "Symmetric arrow" msgstr "Simetria sago" msgid "Symmetric Transition" msgstr "Simetria Transiro" msgid "Synchronization Complete" msgstr "Sinkronigo Finita" msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronigi" msgid "Synchronize axes" msgstr "Sinkronigi aksojn" msgid "Synchronize contents" msgstr "Sinkronigi enhavon" msgid "Synchronize ends" msgstr "Sinkronigi ekstremajxojn" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sinkronigi Etikedojn" msgid "Synchronize to" msgstr "Sinkronigi al" msgid "Synchronizing folder" msgstr "Sinkronado de dosierujo" # aux: Sinonimo (Donald Rogers, 2004-10-10) msgid "Synonym" msgstr "Samsencvorto" msgid "Syntax error" msgstr "Sintakseraro" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Syriac" msgstr "Siria" # "SYStem DEVelopment SPACE" = "SIStema PROGramada SPACO" (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "SYSDEVSPACE" msgstr "SISPROGSPACO" msgid "System" msgstr "Sistemo" msgid "System database" msgstr "Sistema datumbazo" msgid "System DB" msgstr "Sistema DB" msgid "System file" msgstr "Sistemdosiero" msgid "System folder" msgstr "Sistemdosierujo" msgid "System object" msgstr "Sistemobjekto" msgid "System Options" msgstr "Sistemaj Agordajxoj" msgid "System properties" msgstr "Sistemaj atributoj" msgid "System sound" msgstr "Sistema sono" msgid "T_1" msgstr "T_1" msgid "T_2" msgstr "T_2" msgid "Tab" msgstr "Tabo" # langeto (iu enkondukis tion), aux lango por tab page. (2007-10-21 Joop Eggen) # Fakte ni uzas ambaux, laux la kunteksto -- "tabo" estas la nomo de la klavo apud la 'q' sur QWERTY-a klavaro, kaj ankaux la nomo de tio, kio entajpigxas kiam oni premas tiun klavon (ASCII-signo 9); "langeto" estas ero de GUI-interfaco, per kiu oni elektas unu el pluraj 'pagxetoj' ene de fenestro, ekz. la t.n. "tabbed browsing" de Firefox. (Tim Morley, 2007-10-24) msgid "tab" msgstr "tabo" msgid "Tab Order" msgstr "Taba Ordo" # Laux la aliaj tradukoj en la Multlingva Terminaro. (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Tab stop" msgstr "Tabo" msgid "Tab stop position" msgstr "Taba pozicio" # Laux la aliaj tradukoj en la Multlingva Terminaro. (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Tab stops" msgstr "Tabinterspacoj" # Laux la aliaj tradukoj en la Multlingva Terminaro. (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Tab Stops" msgstr "Taboj" msgid "Table" msgstr "Tabelo" msgid "Table cell" msgstr "Tabela cxelo" msgid "Table changed" msgstr "Tabelo sxangxita" # Mi ne vidas avantagxon en "sxangxigxoj" -- gxi estas samsenca kiel "sxangxoj", cxu ne? (Tim Morley, 2004-10-28) # aux Tabelaj Sxangxigxoj (Donald Rogers, 2004-10-09) msgid "Table Changes" msgstr "Tabelaj Sxangxoj" msgid "Table Contents" msgstr "Tabela Enhavo" msgid "Table Control" msgstr "Tabela Regilo" msgid "Table description" msgstr "Tabela priskribo" msgid "Table Design" msgstr "Tabela Skizo" msgid "Table Format" msgstr "Tabela Formato" msgid "Table formula" msgstr "Tabela formulo" msgid "Table Heading" msgstr "Tabela Titolo" msgid "Table heading" msgstr "Tabela titolo" msgid "Table index 1" msgstr "Tabela indekso 1" msgid "Table index heading" msgstr "Tabelindeksa titolo" msgid "Table indexes" msgstr "Tabelaj indeksoj" msgid "Table Limits" msgstr "Tabelaj Limoj" msgid "Table limits" msgstr "Tabelaj limoj" msgid "Table name" msgstr "Tabelnomo" msgid "Table Name" msgstr "Tabelnomo" msgid "Table Object Bar" msgstr "Tabelobjekta breto" msgid "Table of Contents" msgstr "Enhavolisto" msgid "Table of contents" msgstr "Enhavolisto" msgid "Table of Objects" msgstr "Tabelo de Objektoj" msgid "Table of Values" msgstr "Tabelo de Valoroj" msgid "Table properties" msgstr "Tabelaj atributoj" msgid "Table row" msgstr "Tabela vico" msgid "Table View" msgstr "Tabela Vido" msgid "Table view" msgstr "Tabela vido" # Cxu la bezonata signifo estas "fiksita" aux "riparita"? (Donald Rogers, 2004-10-09) # Bona demando, sed laux la franca "Tableau : fixe", ja estas "fiksita". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Table: Fixed" msgstr "Tabelo: Fiksita" msgid "Table: Fixed, Proportional" msgstr "Tabelo: Fiksita, Proporcia" # Cxu "variebla" aux "variablo"? (Tim Morley, 2004-06-11) # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/sdi/swslots.src:7919, estas "variebla", cxar tuj antauxe oni trovas "Table: fixed" kaj "Table: fixed, proportional". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Table: Variable" msgstr "Tabelo: Variebla" msgid "Tables" msgstr "Tabeloj" msgid "tables involved" msgstr "tabeloj koncernataj" # Temas pri specifa paperfolia grando, kiu estas sama en cxiu alia lingvo de OpenOffice.org. Gxi estas tute prononcebla en E-o, kaj ne havas alian signifon, do kial ne konservi gxin? (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" msgid "Tabs" msgstr "Taboj" msgid "Tabs and spaces" msgstr "Taboj kaj spacetoj" msgid "Tabstop" msgstr "Tabo" msgid "Tabular" msgstr "Taba" # tabado? # tabo - laux Kompleks (Donald Rogers, 2004-10-28) # La franca traduko estas "Tabulation", do me konservos "tabado". En la fontkodo, la vorto "tabulator" ofte trovigxas, sed malofte en la angla! La sola fojo en la angla estas kiel "DICTATIONCOMMAND_CMD_TAB", t.e. pli-malpli "DIKTA_KOMANDO_KMD_TABO"; nu, se temas pri diktado, mi pensas, ke ni ne havos tiun funkcion en Esperanto dum longa tempo, do ni rajtas ne tro zorgi pri tio! (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "tabulator" msgstr "tabado" msgid "Tabulator" msgstr "Tabado" msgid "Taiwanese" msgstr "Tajvana" msgid "Tajikistan" msgstr "Tagxikio" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Tamil" msgstr "Tamila" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Jes, sed kial mankas la mallongigo "TAN" ? En E-o gxi estu "TANG". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Tangent" msgstr "Tangento" # FAKVORTO: MATEMATIKA # Vd rimarkon cxe ACOS. (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "TANH" msgstr "TANGH" # kp. disk drive = diskingo (Kompleks) (Donald Rogers, 2004-10-09) # eble "magnetofono"? Gxi estas pli ol ingo (Donald Rogers, 2004-10-28) # Mi preferas vian unuan proponon: "diskingo". "Magnetofonon" mi trovas tre franceca kaj senutila. (Tim Morley, 2004-10-28) # Tamen, mi ecx pli preferas la proponon de Bertilo, en mesagxo al dev@eo.openoffice.org hodiaux: "bendolegilo". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Tape drive" msgstr "Bendolegilo" msgid "Target" msgstr "Celo" msgid "Target Directory" msgstr "Cela Dosierujo" msgid "Target Frame" msgstr "Cela Kadro" msgid "Target in document" msgstr "Celo en dokumento" msgid "Target URL" msgstr "Cela URL-o" msgid "Target value" msgstr "Cela valoro" msgid "Target's Context" msgstr "Cela Kunteksto" msgid "Task Always Visible" msgstr "Tasko Cxiam Videbla" msgid "Tasks Events" msgstr "Taskoj Eventoj" msgid "Tatar" msgstr "Tatara" # Laux la helposistemo de OOo: "Returns the t-distribution." # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "TDIST" msgstr "TDIST" msgid "Techn. documentation" msgstr "Tekn. dokumentaro" msgid "Tel." msgstr "Tel." msgid "Tel. (Home)" msgstr "Tel. (Hejma)" msgid "Tel. (home)" msgstr "Tel. (hejma)" msgid "Tel. (Home/Work)" msgstr "Tel. (Hejma/Labora)" msgid "Tel. (mobile)" msgstr "Tel. (posxtelefona)" msgid "Tel. (office)" msgstr "Tel. (oficeja)" msgid "Tel. (other)" msgstr "Tel. (alia)" msgid "Tel. (Work)" msgstr "Tel. (Labora)" msgid "Tel. (work)" msgstr "Tel. (labora)" msgid "Tel.:" msgstr "Tel.:" msgid "Telefax" msgstr "Fakso" msgid "Telephone" msgstr "Telefono" # "Teletype" -- cxu netradukinda varnomo? (Donald Rogers, 2004-10-09) # Ha, jes kaj ne. "Teletype" ja estas varnomo (de la unuaj elektronikaj presiloj) sed cxi tie la senco (laux la franca traduko) estas "egallargxaj signoj". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Teletype" msgstr "Egallargxaj Signoj" msgid "Telnet" msgstr "Telnet" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Telugu" msgstr "Telugua" msgid "Template" msgstr "Sxablono" msgid "Template directory" msgstr "Sxablona dosierujo" msgid "Template file name" msgstr "Sxablona dosiernomo" msgid "Template Management" msgstr "Administrado de Sxablonoj" msgid "Template path" msgstr "Sxablona vojprefikso" msgid "Templates" msgstr "Sxablonoj" msgid "Temporary" msgstr "Dumtempa" msgid "Test" msgstr "Testo" msgid "Test text" msgstr "Testa teksto" msgid "Text" msgstr "Teksto" msgid "text" msgstr "teksto" msgid "Text <-> Table" msgstr "Teksto <-> Tabelo" msgid "Text -> Record" msgstr "Teksto -> Rikordo" msgid "Text anchor" msgstr "Teksta ankro" msgid "Text Animation" msgstr "Teksta Animacio" msgid "Text area" msgstr "Teksta Areo" msgid "Text attributes" msgstr "Tekstaj atributoj" msgid "Text Attributes" msgstr "Tekstaj Atributoj" msgid "Text body" msgstr "Teksta korpo" msgid "Text body indent" msgstr "Krommargxeno de teksta korpo" msgid "Text body justfied" msgstr "Teksta korpo alkadrigita" msgid "Text Boundaries" msgstr "Tekstaj Limoj" msgid "Text Box" msgstr "Tekstujo" msgid "Text color" msgstr "Teksta koloro" # Cxu mi nepre metu "suprajn pagxtitolojn", aux cxu nur "pagxtitolojn" suficxas? (Tim Morley, 2004-xx-xx) # Mi opinias ke "pagxtitolojn" suficxas (Donald Rogers, 2004-10-09) # Mi opinias ke "Teksto enhavas pagxtitolojn" suficxas (Donald Rogers, 2004-10-28) # Mi ne plu memoras, kiam mi skribis tion, sed nun mi dirus, ke ni nepre konservi "supraj" cxi tie. Tio necesas, cxar por "headers" kaj "footers" ni havas "supraj pagxtitoloj" kaj "subaj pagxtitoloj". Tamen, se iu havas pli bonan proponon por tiuj vortoj, mi auxskultas... (Vidu ankaux mian komenton cxe msgid "Insert caption"). (Tim Morley, 2004-10-28) # Post propono de Bertilo al dev@eo.openoffice.org hodiaux, ni uzas "pagxokapo"n kaj "pagxopiedo"n por "header kaj footer". (Tim Morley, 2004-10-29) msgid "Text contains headers" msgstr "Teksto enhavas pagxokapojn" msgid "Text Contour" msgstr "Teksta Konturo" msgid "Text delimiter" msgstr "Teksta disigilo" msgid "Text direction" msgstr "Teksta direkto" msgid "Text display" msgstr "Teksta vidigo" msgid "Text document" msgstr "Teksta dokumento" msgid "Text Document" msgstr "Teksta Dokumento" msgid "Text Document Options" msgstr "Agordajxoj de Teksta Dokumento" # aux: "Teksta redaktado" anstataux "redakto" (Donald Rogers, 2004-10-09) # Jes, tio sxajnas pli bone. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Text editing" msgstr "Teksta redaktado" msgid "Text Effects" msgstr "Tekstaj Efektoj" msgid "Text file" msgstr "Teksta dosiero" msgid "Text Filters" msgstr "Tekstaj Filtriloj" msgid "Text flow" msgstr "Teksta fluo" msgid "Text Flow" msgstr "Teksta Fluo" msgid "Text format" msgstr "Teksta formato" msgid "Text Format" msgstr "Teksta Formato" msgid "Text formula" msgstr "Teksta formulo" msgid "Text frame" msgstr "Teksta kadro" msgid "Text frames" msgstr "Tekstaj kadroj" msgid "Text Import" msgstr "Teksta Importo" msgid "Text Length" msgstr "Teksta Longo" msgid "Text Limits" msgstr "Tekstaj Limoj" msgid "Text limits" msgstr "Tekstaj limoj" msgid "Text Mode" msgstr "Teksta Regximo" msgid "Text mode" msgstr "Teksta regximo" msgid "Text modified" msgstr "Teksto modifita" msgid "Text Object Bar" msgstr "Tekstobjekta breto" msgid "Text Object Bar/Web" msgstr "Tekstobjekta breto/TTT" msgid "Text objects" msgstr "Tekstaj objektoj" msgid "Text only" msgstr "Nur teksto" msgid "Text overflow" msgstr "Teksta troo" msgid "Text Placeholders" msgstr "Tekstaj lokokupiloj" msgid "Text placeholders" msgstr "Tekstaj lokokupiloj" msgid "Text position" msgstr "Teksta pozicio" msgid "Text separator" msgstr "Tekstapartigilo" msgid "Text Status" msgstr "Teksta Stato" msgid "Text Styles" msgstr "Tekstaj Stiloj" msgid "Text template group" msgstr "Tekstosxablona grupo" msgid "Text Wrap" msgstr "Teksta cxirkauxfluo" msgid "Text/Web" msgstr "Teksto/TTT" msgid "text_1" msgstr "teksto_1" msgid "text_2" msgstr "teksto_2" msgid "Texture" msgstr "Teksturo" msgid "Textures" msgstr "Teksturoj" # Temas pri mallongigo de "Thursday". (Tim Morley, 2004-03-29) msgid "Th" msgstr "jxa" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) # Vidu http://www.omniglot.com/writing/thaana.htm (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Thaana" msgstr "Maldiva" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Thai" msgstr "Taja" msgid "Thailand" msgstr "Tajlando" msgid "The data array." msgstr "La datuma tabelo." msgid "The formula cell" msgstr "La formula cxelo" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "The population size" msgstr "La populacia grando" msgid "Theme ID" msgstr "Etosidentigilo" msgid "Theme name invalid!" msgstr "Etosnomo nevalida!" msgid "Theme Selection" msgstr "Elekto de etoso" msgid "Theme;Themes" msgstr "Etoso;Etosoj" # Kongruas kun msgid "Sort by". (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Then by" msgstr "Tiam laux" msgid "Then, Else" msgstr "Tiam, Alie" # Vidu komentojn cxe msgid "Otherwise_value". (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Then_value" msgstr "Tiam_valoro" msgid "There Exists" msgstr "Ekzistas" # Tiu vorto estas nePIVa, sed gxi estas uzata en KDE, kaj trovigxas en la Reta Vortaro. (Tim Morley, 2004-xx-xx) msgid "Thesaurus" msgstr "Tezauxro" # tezo (aserto) aux disertacio (klera verko)? (Donald Rogers, 2004-10-09) # Laux la v1.1.4-a fontkoda dosiero extensions/source/bibliography/sections.src, tio estas "Disertacio". Gxi estas nomo de iu "ST_TYPE_MASTERSTHESIS", kaj la franca traduko estas "Memoire". (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Thesis" msgstr "Disertacio" msgid "thin" msgstr "maldika" msgid "Third Outline Level" msgstr "Tria Skema Nivelo" # FAKVORTO: MATEMATIKA # "Mila" estas vicorda vorto. Prefere traduku per malpli kompakta esprimo, de la tipo "disigilo de miloj". (Marc Bavant, 2005-03-27) msgid "Thousands separator" msgstr "Disigilo de miloj" msgid "Thread" msgstr "Fadeno" msgid "Threaded" msgstr "Fadenita" # Vidu komentojn cxe msgid "One Slide". Vidu ankaux: # msgid "Two Slides" # msgid "Four Slides" # msgid "Six Slides" # (Tim Morley, 2005-02-21) msgid "Three Slides" msgstr "Po Tri Lumbildoj" msgid "Threshold value" msgstr "Sojla valoro" msgid "Through" msgstr "Tra" # Temas pri parto de la unikoda signaro (Tim Morley, 2004-06-11) msgid "Tibetan" msgstr "Tibeta" # Du fojojn en la v1.0.2-a fontkoda dosiero sch/source/ui/dlg/tpscaley.src, "tick marks" estas uzata. Je unu fojo, gxi estas surekranita kiel "Axis marks", sed je la alia, ja kiel "Tick marks". La franca estas "Marques auxiliaires" kaj la itala "Contrassegni ausiliari", do mi esperantigas gxin kiel "Helpmarkoj". (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Tick marks" msgstr "Helpmarkoj" # "Tiktakilo" inventita de Tim Morley, 2003-07-12 # "Tiktakilo" forjxetita de Tim Morley! Mi tradukas laux la franca "Defilement de texte". (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Ticker" msgstr "Rulumado de teksto" msgid "Ticker direction" msgstr "Ruluma direkto" # Laux la franca "Texte visible au depart". (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Ticker start inside" msgstr "Videbla teksto je la komenco" msgid "Ticker step size" msgstr "Grando de rulumada pasxo" # Laux la franca "Texte visible a l'arret". (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Ticker stop inside" msgstr "Videbla teksto je la fino" # Laux PIV kaj Pokrovskij. (Tim Morley, 2004-06-22) # FAKVORTO: PRESARANGXA msgid "Tilde" msgstr "Tildo" msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" # Laux la franca "Remplissage du carrelage". (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "Tile fill" msgstr "Plenigi Kahelojn" msgid "Tile pages" msgstr "Kaheligi pagxojn" msgid "Tile size" msgstr "Kahela grando" msgid "Tile Windows" msgstr "Kaheligi fenestrojn" msgid "Tile, direct" msgstr "Kaheligi, rekte" msgid "Time" msgstr "Horo" # Malgraux la franca traduko "TEMPS" (t.e. TEMPO), mi tradukas tion kiel "HORO", cxar gxi estas funkcio, kiu liveras horon de la tago (ekz. "3:05am", t.e. kvin minutoj post la tria matene). (Tim Morley, 2004-06-22) msgid "TIME" msgstr "HORO" msgid "Time (fixed)" msgstr "Horo (fiksita)" msgid "Time (variable)" msgstr "Horo (variebla)" msgid "Time Field" msgstr "Hora Kampo" msgid "Time Format" msgstr "Hora Formato" msgid "Time Frame" msgstr "Periodo" msgid "Time max." msgstr "Horo maks." msgid "Time min." msgstr "Horo min." msgid "Time remaining (estimated)" msgstr "Tempo restanta (taksita)" msgid "Time unit" msgstr "Tempounuo" msgid "Timeout" msgstr "Tempolimo" msgid "TIMEVALUE" msgstr "TEMPOVALORO" # FAKVORTO: STATISTIKA msgid "TINV" msgstr "TINV" # aux: sugesto (Donald Rogers, 2004-10-09) # Ne, ne -- "sugesto" en Esperanto havas nur la senco kiel en "Sugestopedio": laux PIV2, "venigi en ies penson ian ideon, pri kies origino tiu ne konscias." Eventuale "propono" suficxus, sed mi sxatas "konsileto"n. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Tip" msgstr "Konsileto" msgid "Tips" msgstr "Konsiletoj" msgid "Title" msgstr "Titolo" msgid "Title (X Axis)" msgstr "Titolo (X-Akso)" msgid "Title (Y Axis)" msgstr "Titolo (Y-Akso)" msgid "Title (Z Axis)" msgstr "Titolo (Z-Akso)" msgid "Title / Data" msgstr "Titolo / Datumoj" msgid "Title Background" msgstr "Titola Fono" msgid "Title Font" msgstr "Titola Tiparo" msgid "Title On/Off" msgstr "Titolo Ek/For" msgid "Title Only" msgstr "Nur Titolo" msgid "Title row" msgstr "Vico de titolo" msgid "Title Slide" msgstr "Titola Lumbildo" msgid "Title text" msgstr "Titolteksto" msgid "Title texts" msgstr "Titoltekstoj" msgid "Title, Chart" msgstr "Titolo, Diagramo" msgid "Title, Chart, Text" msgstr "Titolo, Diagramo, Teksto" msgid "Title, Clipart, Text" msgstr "Titolo, Diagramo" msgid "Title, Object" msgstr "Titolo, Objekto" msgid "Title, Object, Text" msgstr "Titolo, Objekto, Teksto" msgid "Title, Organization chart" msgstr "Titolo, Organiza diagramo" msgid "Title, Spreadsheet" msgstr "Titolo, Kalkultabelo" msgid "Title, Text" msgstr "Titolo, Teksto" msgid "Title, Text, Chart" msgstr "Titolo, Teksto, Diagramo" msgid "Title, Text, Object" msgstr "Titolo, Teksto, Objekto" msgid "Title/Position" msgstr "Titolo/Pozicio" msgid "Title/Profession" msgstr "Titolo/Profesio" msgid "Title1" msgstr "Titolo1" msgid "Title2" msgstr "Titolo2" msgid "To" msgstr "Al" msgid "to" msgstr "al" msgid "To 3D" msgstr "3D-igi" msgid "To Background" msgstr "Al Fono" msgid "To Bitmap" msgstr "Bitbildigi" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sc/source/ui/drawfunc/drformsh.src:241 kaj sc/source/ui/drawfunc/objdraw.src:717, tio signifas "ankrigi al cxelo". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Cell" msgstr "Al cxelo" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/source/ui/frmdlg/frmpage.src:1189, tio signifas "Ankrigi al signo". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "to character" msgstr "al signo" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sw/source/ui/ribbar/tbxanchr.src:133, tio signifas "Ankrigi al signo". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Character" msgstr "Al Signo" msgid "To Character Left" msgstr "Signo Maldekstre" # Laux la franca "Aller au debut de la colonne". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Column Begin" msgstr "Iri al Kolumna Starto" # Laux la franca "Aller a la fin de la colonne". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Column End" msgstr "Iri al Kolumna Fino" # aux: Al Konturo? (Donald Rogers, 2004-10-09) # Mi ankoraux havas dubojn pri mia kompreno de la vorto "gxis" :o| do tie mi kredos vin. (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "To Contour" msgstr "Al Konturo" # Laux la franca "Aller a la cellule active". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Current Cell" msgstr "Iri al la Aktiva Cxelo" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sd/sdi/sdslots.src:546, tio signifas "Sxangxi [linion] al kurbo" aux "Kurbigi". Vidu ankaux msgid "To line". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Curve" msgstr "Kurbigi" # "Farenda" sxajnas al mi pli bona ol "Farota". Precipe cxar ankaux substantiva uzo kiel en Todos/Farendajxoj eblas. (Joop Eggen, 2004-10-28) # Jes, mi akceptas tion (tamen ankaux "Farotajxoj" validus, cxu ne?). (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "To Do" msgstr "Farenda" msgid "To do by" msgstr "Farenda antaux" msgid "To document" msgstr "Al la dokumento" msgid "To Document Begin" msgstr "Al la Dokumenta Starto" msgid "To Document End" msgstr "Al la Dokumenta Fino" msgid "To File Begin" msgstr "Al la Dosiera Starto" msgid "To File End" msgstr "Al la Dosiera Fino" # Malgraux la franca traduko "Aller au pied de la page", t.e. "Iri al al subo de la pagxo". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Footer" msgstr "Iri al Pagxopiedo" msgid "To Footnote Anchor" msgstr "Al Piednota Ankro" msgid "To Foreground" msgstr "Al Malfono" msgid "To Frame" msgstr "Al Kadro" msgid "To front" msgstr "Antauxen" msgid "To given page" msgstr "Al la pagxo indikita" msgid "To Header" msgstr "Iri al la Pagxokapo" # Laux la v1.0.2-a fontkoda dosiero sd/source/ui/app/strings.src:2306, tio signifas "Sxangxi [kurbon] al linio" aux "Liniigi". Vidu ankaux msgid "To Curve". (Tim Morley, 2004-06-26) msgid "To Line" msgstr "Liniigi" msgid "To Line Begin" msgstr "Iri al la Linistarto" msgid "To Line Below" msgstr "Iri al la Suba Linio" msgid "To Metafile" msgstr "Al Metadosiero" msgid "To Next Bookmark" msgstr "Iri al la Sekva Legosigno" msgid "To Next Footnote" msgstr "Iri al la Sekva Piednoto" msgid "To Next Frame" msgstr "Al la Sekva Kadro" msgid "To Next Object" msgstr "Al la Sekva Objekto" msgid "To Next Paragraph" msgstr "Al la Sekva Alineo" msgid "To Next Placeholder" msgstr "Al la Sekva Lokokupilo" msgid "To Next Section" msgstr "Al la Sekva Sekcio" msgid "To Next Sentence" msgstr "Iri al la Sekva Frazo" msgid "To Next Sheet" msgstr "Iri al la Sekva Folio" msgid "To Next Table" msgstr "Al la Sekva Tabelo" msgid "To Page" msgstr "Iri al la Pagxo" msgid "To page" msgstr "Al la pagxo" msgid "To Page Begin" msgstr "Iri al la Pagxa Starto" msgid "To Page End" msgstr "Iri al la Pagxa Fino" msgid "to paragraph" msgstr "Al la alineo" msgid "To Paragraph" msgstr "Al la alineo" msgid "To Paragraph Begin" msgstr "Al la Alinea Starto" msgid "To Paragraph End" msgstr "Al la Alinea Fino" msgid "To Polygon" msgstr "Pluranguligi" msgid "To Previous Bookmark" msgstr "Al la Antauxa Legosigno" msgid "To Previous Column" msgstr "Al la Antauxa Kolumno" msgid "To Previous Footnote" msgstr "Iri al la Antauxa Piednoto" msgid "To Previous Object" msgstr "Al la Antauxa Objekto" msgid "To Previous Paragraph" msgstr "Al la Antauxa Alineo" msgid "To Previous Placeholder" msgstr "Al la Antauxa Lokokupilo" msgid "To Previous Section" msgstr "Al la Antauxa Sekcio" msgid "To Previous Sentence" msgstr "Iri al la Antauxa Frazo" msgid "To Previous Sheet" msgstr "Iri al la Antauxa Folio" msgid "To Previous Table" msgstr "Al la Antauxa Tabelo" msgid "To Reference" msgstr "Al Referenco" msgid "To right margin" msgstr "Al la dekstra margxeno" msgid "To Table Begin" msgstr "Iri al la Tabela Starto" msgid "To Table End" msgstr "Iri al la Tabela Fino" msgid "To the left" msgstr "Maldekstren" msgid "To the right" msgstr "Dekstren" msgid "To Top Line" msgstr "Iri al la Plej Supra Linio" # Eble "Maldekstren de la Vorto" anstataux "Al la Vorto (Mal)dekstre". (Joop Eggen, 2004-10-28) # La franca traduko estas "Au mot a gauche", t.e. "al la vorto cxe la maldekstra flanko", do mi konservos "Al la Vorto Maldekstre". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "To Word Left" msgstr "Al la Vorto Maldekstre" msgid "To Word Right" msgstr "Al la Vorto Dekstre" msgid "TODAY" msgstr "HODIAUX" msgid "Today" msgstr "Hodiaux" # "Baskuli" anstataux "Baskulo"? (Donald Rogers, 2004-10-09) # Jes, tio respondas kun la franca traduko: "Basculer". (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Toggle" msgstr "Baskuli" msgid "Tolerance" msgstr "Tolero" # "Restas malmulte da farbopulvoro" sxajnas stile tro longa. Kial ne "Malmulta inko"? (Joop Eggen, 2004-10-28) # Vi tute pravas! (Tim Morley, 2004-10-28) msgid "Toner low" msgstr "Malmulta inko" msgid "Too many conditions" msgstr "Tro da kondicxoj" msgid "Too many files" msgstr "Tro da dosieroj" msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Ilobreta Konfiguro" msgid "Toolbars" msgstr "Ilobretoj" msgid "Tools" msgstr "Iloj" msgid "Top" msgstr "Supre" msgid "top" msgstr "supre" msgid "Top Left" msgstr "Supre Maldekstre" msgid "Top margin" msgstr "Supra margxeno" # Kongruas kun msgid "Bottom of baseline" = msgstr "Malsupro de bazlinio". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Top of baseline" msgstr "Supro de bazlinio" # Kongruas kun msgid "Bottom of character" = msgstr "Malsupro de signo". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Top of character" msgstr "Supro de signo" # Kongruas kun msgid "Bottom of line" = msgstr "Malsupro de linio". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Top of line" msgstr "Supro de linio" msgid "Top Right" msgstr "Supre Dekstre" # Kongruas kun msgid "Bottom to top" = msgstr "El Malsupro Supren". (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Top to bottom" msgstr "El Supro Malsupren" # "Toro", el la Reta Vortaro. (Tim Morley, 2004-06-29) msgid "Torus" msgstr "Toro" msgid "Total" msgstr "Totalo" msgid "Total columns" msgstr "Kolumna totalo" # Mi tradukas kiel "Nombro da artikoloj" laux la franca "Nombre d'articles", sed mi tute ne scias kio estas tiuj "articles", do mi ne scias, cxu "artikoloj" estas bona traduko. Tiun cxenon mi ne trovas en la fontkodo, ecx sercxante "t.?o.?